Translations/xliff editors/anychart translations

Q1) When you guys send stuff to be translated how do you do it?Do you send the xliff file out externally and expect to receive a translated xliff file.
If this is the case, how do you prevent people from translating html tags, javascipt etc
Are there any companies which specialise in this form of translation? Especially one that you can recommend.
The approach I adopted was to put the translations into an excel sheet and get the translations done externally and then reapply them. This was of course a lot of repetitive work and very easy to make a mistake.
Q2) If you do your own translations what xliff editors do you use, recommend.
Q3) The other issue I noticed which is pretty strange is that although I have the chart translated and translated all the appropriate bits in the xml chart the chart still reports the legend name, x-axis title and y-axis-title in english.
(Apex 3.1)

Hi Keith,
I think you're confusing me with the ubiquitous Tony Miller. I'm Jon - no relation!
There are possibly 1 or 2 things to watch out for with the free app. I found a bug with the #ROWNUM# substitution variable, so worth opening your .xlf file in wordpad and seeing if you have that in any source fields, and then make sure you put it back in the translated version.
All the best with your translating.

Similar Messages

  • ADF:  Translated XLIFF Resource Bundle not Selected at Runtime

    Issue: When I run my ADF app in a web browser where French is selected as the default language, the labels on the form are still populated with English text from the default resource bundle, even though an XLIFF resource bundle for French exists.
    Details: I have created a default XLIFF resource bundle containing the text for all labels on my form in English, called labels.xlf. I have also created two translated XLIFF bundles for French and German and named them labels_fr.xlf and labels_de.xlf, respectively.
    On my form, I have used value expressions to retrieve the text for each component's label, like label="#{res.language}. JDeveloper added '<c:set var="res" value="#{adfBundle['oracle.fosxliff.uitest.labels']}"/>' to the top of my page, so I could access the resource bundle text. Identifying the resource bundle in the faces-config.xml file does not work. However, I did define which locales are supported by my application in this config file.
    *NOTE:* When I access these sames resource bundles in a managed bean by utilizing the locale of the UIViewRoot, the correct XLIFF file is retrieved and the translated text is correctly assigned to my components on the form.
    Is there some other configuration that I am missing? I was expecting XLIFF files to work similarly to properties files, which do work correctly regardless of whether the text is accessed using value expressions or managed beans.

    Ok, I've found the answer.
    I've added translatable custom properties on the view implemention
    and access these in the code...

  • Translation xliff file invalid error

    I get a "Document is invalid: no grammar found" error when trying to use an HTMLDB 2.0 xliff exported file with the Sun Open Language tool.
    What does this mean?

    Hi Sergio,
    Thanks for your reply. I spend 16hrs a day on this app promising everybody we will be able to translate and now this. The translators use this tool (they are not very computer literate) for other web sites without problems. I downloaded and installed the tool from Sun myself and also got the same error.
    The complete error is:
    The file is not well formatted xml document.
    Error occured at line 13 column:7
    Error message:Document is invalid: no grammar found.
    Here is the lines of a test page:
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    ** Source : 101
    ** Source Lang: en
    ** Target : 103
    ** Target Lang: fr
    ** Page : 135
    ** Filename: f101_103_p135_en_fr.xlf
    ** Generated By: ADMIN
    ** Date: 13-OCT-2005 17:42:18
    <xliff version="1.0">
    <file original="f101_103_p135_en_fr.xlf" source-language="en" target-language="fr" datatype="html">
    <trans-unit id="S-5-135-101">
    <trans-unit id="S-13-2336325119365385-101">
    <trans-unit id="S-13-2336545404365466-101">
    <trans-unit id="S-13-2336731491365466-101">
    <trans-unit id="S-13-2336941317365466-101">
    <source>Total Sales</source>
    <target>Total Sales</target>
    <trans-unit id="S-13-2402534168146921-101">
    <source>Total Transfers</source>
    <target>Total Transfers</target>
    <trans-unit id="S-16-2430242825499486-101">
    <source>Invalid Dealer</source>
    <target>Invalid Dealer</target>
    <trans-unit id="S-16-2432045726509841-101">
    <source>Invalid Dealer</source>
    <target>Invalid Dealer</target>
    <trans-unit id="S-20-2307019831957035-101">
    <trans-unit id="S-20-2309314768965022-101">
    <trans-unit id="S-20-2397525202096999-101">
    <source>Sales :: Select Dealer</source>
    <target>Sales :: Select Dealer</target>
    <trans-unit id="S-20-2400846935122219-101">
    <source>Transfers :: Select Dealer</source>
    <target>Transfers :: Select Dealer</target>

  • Error when attempting to apply XLIFF file during translation process

    I am getting an error during the translation of an application.
    I exported the translation text into a XLIFF file, made a few changes to <target> values to test if the translation worked.
    I then uploaded the XLIFF file and tried to apply the translation file and it came up with the following error:
    ORA-31011: XML parsing failed ORA-19202: Error occurred in XML processing LPX-00210: expected quote<quote instead of quote¿quote Error at line 1
    (I have used quote in line above to indicate single quote mark as it didn't display correctly with the quote symbol)
    Do you know why I'm getting this and what I need to do to fix it? I have carried out the translation process successfully in the past (albeit on other workspaces and with smaller applications).
    Thanks & Regards
    Edited by: SimonF on 30-Oct-2008 03:31

    Thanks for your help, I used UltraEdit as you suggested and it worked ok.
    However I now get a problem when I try to Publish the Application. I get the following error:
    ORA-20001: Sync error: WWV_FLOW_PAGE_PLUGS.PLUG_NAME ORA-01407: cannot update ("FLOWS_030000"."WWV_FLOW_PAGE_PLUGS"."PLUG_NAME") to NULL
    and Sync translatation error (step 2 of 2) below this
    It does say Application 102 created/updated as the translation of application 101 above this so I don't know if the Publishing worked ok or not?
    When I test it, the translation doesn't seem to be working (although this may be down to some other mistake I've made).
    Can you help?

  • Problem with language specific letters in Translation Builder editor

    I'm trying to translate some reports from Slovenian to Croatian using OTB, but as soon as I scroll up or down through translation form some Croatian language specific letters (čćžšđ) either convert to c (čć) or d (đ) or become "unreadable" (šž). The latest (šž) are displayed correctly on the report when strings are exported back to RDF file.
    According Troubleshooting section in OTB help I tried to change both base and translation font but with no success.
    Any experience, any hint or trick?
    Thanks in advance.
    Dev6i patch10

    This is more of a portal problem.
    First, you should submit an OSS message to get the <b>best support possible</b> from SAP.
    Second, if you don't like that solution, THEN come back and post it on SDN. You will get better answers in the Enterprise Portal forum here on SDN.

  • Using XLIFF for template translation

    What I have done
    I have RTF template I use to generate XLIF. I have inserted my translation in this xlif file.
    <file source-language="FR-FR" target-language="en-gb" datatype="XDO" original="orphan.xlf" product-version="orphan.xlf" product-name="">
    <source>Fiche Projet à fin [&amp;1:ARRETE]</source>
    <target>Project details to [&amp;1:ARRETE]</target>
    We are using BI Publisher API to generate PDF reports. I have added
    processor.setLocale ("en-gb");
    ByteArrayOutputStream pdfOutput = new ByteArrayOutputStream();
    The program runs fine but no translation is done.
    This is pretty urgent? Can anybody help or give recommendations on the way to use it, to set locale...?
    Thanks in advance
    Edited by: jean-francois on Apr 27, 2009 1:31 AM

    Apparently this is not a widely used method.
    Can anyone tell me what is the best way to implement multilingual reporting using BI Publisher API, should we duplicate RTF templates?

  • Working with translations XLIFF

    If I read the User Guide (July 2005 version), 5-11 where it´s described how I Upload a Translation I can see that there are som functionality in the Template Manager where I can handle the translation files (.xlf).
    In my environment 11.5.10, CU2 I don´t have this functionality in the Template Manager. Can anybody answer the questions:
    1. How do I in my current version enable use of translations?
    2. What patches do I need to apply to get the Upload a Translation functionality?

    Hi Daniel,
    The translatable checkbox is available in the template manager when we go for Create Template. This checkbox should be available under Template File section which allows us to upload the template.

  • "Google translate" somehow personalised a translation with my windows login name

    I am at a loss as to how this occurred and see it as a security threat. I pasted "cogito ergo" into the google translate website. It didn't translate it into English until I selected Latin as the language, at which point it translated it as "Xxxxxx, thinks therefore", where Xxxxxx is my windows 7 login name. Worried, I created a new login and tried to replicate it. It didn't happen again and so far I have been unable to replicate it again.
    I am not aware of a way for a website to ascertain the users login id but now I have to assume that it can be done. How I don't know, which is why I'm bringing it up here.
    Is this possible and how can I stop it happening again.
    I run Firefox 15 with adblock, better privacy, Ghostery and Noscript, I am also running Comdo firewall, not sure what else I can add.

    Ideato thank you for your reply.
    Whilst it doesn't address the issue directly and I still find it difficult to put it down to coincidence, I will give DNT+ a whirl.
    I remain convinced that google are far more intrusive than they let on and if I could find a search engine that came even close, I'd dump google in a heartbeat.

  • Error with Scratch Editor

    I'm using SQL Developer and every time I try to open a file in the Scratch Editor and click on the Translate button I get an error saying "Cannot Translate".
    If I run sqldeveloper\bin\sqldeveloper.bat I can see a stack trace being printed (See exception at the end of the post)
    In the extensions list I can not see any component with the package name in the stack trace, but I guess these might be related:
    Oracle Migration Workbench     oracle.dbtools.migration     Loaded
    Oracle Migration Workbench - MS Access     oracle.dbtools.migration.msaccess     Loaded
    Oracle Migration Workbench - Translation Core     oracle.sqldeveloper.migration.translation.core     Loaded
    Oracle Migration Workbench - Translation UI     oracle.sqldeveloper.migration.translation.gui     Loaded
    Oracle Migration Workbench - Translation MS Access     oracle.sqldeveloper.migration.translation.msaccess     Loaded
    Is there any way to workaround this and get the Scratch Editor working?
    at oracle.dbtools.migration.gui.scratch.ScratchMainPanel.migrateAction(
    at oracle.dbtools.migration.gui.scratch.ScratchMainPanel.access$200(
    at oracle.dbtools.migration.gui.scratch.ScratchMainPanel$4.mouseClicked(
    at java.awt.AWTEventMulticaster.mouseClicked(
    at java.awt.AWTEventMulticaster.mouseClicked(
    at java.awt.Component.processMouseEvent(
    at javax.swing.JComponent.processMouseEvent(
    at java.awt.Component.processEvent(
    at java.awt.Container.processEvent(
    at java.awt.Component.dispatchEventImpl(
    at java.awt.Container.dispatchEventImpl(
    at java.awt.Component.dispatchEvent(
    at java.awt.LightweightDispatcher.retargetMouseEvent(
    at java.awt.LightweightDispatcher.processMouseEvent(
    at java.awt.LightweightDispatcher.dispatchEvent(
    at java.awt.Container.dispatchEventImpl(
    at java.awt.Window.dispatchEventImpl(
    at java.awt.Component.dispatchEvent(
    at java.awt.EventQueue.dispatchEvent(
    at java.awt.EventDispatchThread.pumpOneEventForHierarchy(
    at java.awt.EventDispatchThread.pumpEventsForHierarchy(
    at java.awt.EventDispatchThread.pumpEvents(
    at java.awt.EventDispatchThread.pumpEvents(

    Just so Im clear,
    Your trying to use the Translation Scratch Editor to translate the contents of a file.
    You have selected the MS Access translator and opened a file.
    When you click translate, "Cannot Translate" is displayed.
    The Access Translator can only translate MS Access SQL queries. It will try and translate them to Oracle Views.
    If you are trying to translate VB or a SQL Script, the translator will fail.
    Can you provide the statement you are translating.

  • Problem uploading XLIFF translation file

    I am trying to carry out a translation process on an application but am getting an error which is stopping me progressing.
    I have exported the text to a XLIFF file successfully, however when I try to import the translated XLIFF, I get the 'Page
    cannot be displayed' screen in Internet Explorer (with url '').
    Could anybody give me an idea what could be causing this and any way to resolve it please.

    what if you validate the file using an off-line XML validation tool like XMLSpy?
    You should try that one first, as a malformed XML file can lead to every kind of weird errors.

  • About XLIFF translation File Very urgent

    Dear all ,
    I am trying to translate the error messages in the APEX using the file XLIFF
    I did the following :
    1-Map your primary language application to a translated application
    2-Seed and export the translation text of your application into a translation file.
    3-Translate text identified in translation file.
    4-Apply your translation file and publish.
    but it didnt display the translation for the messages,so I opened the XLIFF file and i saw all the messages in the application inside the file but it is not translated,
    so i changed it manually from the file itself then i exported the translation file into the application and i publish it ..
    but it didnt make any effect to the application i checked the file itself it is changed there but it doesnt make effect on the application ...
    actually i need to change the file manually from the OS not from the application coz it will not show all the component of the file ..
    Thanks in advance
    Ahmed ......

    SAP BC and SAP NetWeaver are based on different technologies: SAP BC is based
    on webMethods’ proprietary Integration Server, whereas SAP NetWeaver is based
    on open standards, such as BPEL4WS (business process execution language for
    web services). Therefore, only parts of an SAP BC implementation, such as XSLT
    mappings, can be migrated to a solution based on SAP NetWeaver. Any custom
    programming based on SAP BC, such as SAP BC flow language, is unlikely to be
    reusable in the SAP NetWeaver context.
    The basic steps in the back-end systems are:
    • Defining the logical systems
    • Maintaining the ALE distribution model
    • Maintaining partner profiles and EDI ports
    • Maintaining RFC destinations
    The basic steps in the SAP XI system are:
    • Maintaining the System Landscape Directory
    • Configuring the IDoc adapter
    • Maintaining the receiver determinations, interface determinations, and
    interface agreements
    • Maintaining the communication channels
    The type of scenario to migrate typically has an impact on the communication channels only.
    >>>how to migrate from BC to XI in this kind of scenario. Will i use RFC and File adapters in my XI to configure the same?
    Yes , for RFC communication you need to use the RFC adapter as you know in BC you need to create the connections and you can also test you RFC and BAPI and also you can check what XML string is coming in return. So i guess that XML you can use in XI also. Also you can use file adapter.
    Hope this will help you.
    Aashish Sinha
    PS : reward points if helpful

  • BO Translation Manager - Import XLIFF problems

    Hi All,
    We are using Translation Manager for Universe translations and my client wants to use XLIFF formats for translation purposes. I am able to export the Universe file in XLIFF format and when I edit the same and try importing it, the translations are not getting updated properly. Here is the process that I followed:
    1. Added Italian language in TM (Translation Manager)
    2. Exported the Universe file to XLIFF format - the tags avaialble to me in the XLIFF files is given below.
    <trans-unit id="universe:0:name">
    <target state="needs-review-translation">COPA</target>
    For a translated node, the tags available are:
    <trans-unit id="class:1:name">
    <target state="translated">Organization - Italy</target>
    3. I imported this XLIFF file into the Universe and tried opening it in the TM.
    Even though the "target state" tag is set to "translated", this is not getting reflected in the Universe.
    Can someone let me know whether I am missing anything here or how exactly you go about changing the XLIFF file for the translations to get reflected?
    Appreciated your inputs on the same as I have hit a dead-lock here and not able to proceed beyond this.

    this forum is for the SAP BusinessObjects BI Solution Architecture. I would suggest you post your question into the SAP BusinessObjects Enterprise forum .
    Ingo HIlgefort

  • Translation process

    This is my first post in this forum and i am new to htmldb.
    i want to translate my application into italian but the problem i am facing
    is how to translate the xliff file when i am trying to open the xliff file generated by
    Oracle html db in xliff editor it is showing the following error:
    The file is not well-formed xml document
    error at line no 14:
    Error message:Document is invalid:no grammar found
    line no 14 is <xliff version="1.0">
    please help me in this.
    thanks in advance

    I have exported the xliff file which is below. can someone please tell me in how to translate it.
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    ** Source : 225
    ** Source Lang: en-us
    ** Target : 1111
    ** Target Lang: hi
    ** Page : 4
    ** Filename: f225_1111_p4_en-us_hi.xlf
    ** Generated By: SPATEL
    ** Date: 17-JUL-2006 13:32:52
    <xliff version="1.0">
    <file original="f225_1111_p4_en-us_hi.xlf" source-language="en-us" target-language="hi" datatype="html">
    <trans-unit id="S-5-4-225">
    <trans-unit id="S-6-4-225">
    <trans-unit id="S-12-4-225">
    <source>No help is available for this page.</source>
    <target>No help is available for this page.</target>
    <trans-unit id="S-13-52823717827407303-225">
    <source>no people found</source>
    <target>no people found</target>
    Message was edited by:

  • Translation - XLF file with the UTF-8 BOM at the head of the file

    Using APEX 3.2, I'm trying to get translations loaded for an application that I'm working on. We are going through the process of generating XLIFF files, sending them to a translator to translate, and then importing the data back in rather than manually editing the translations.
    This works perfectly when I use my text editor to enter the (very poor) translations in the file. Our translator, however, uses a tool that adds a byte-order mask BOM at the head of the XLIFF file when it saves it in order to identify it as a UTF-8 encoded file. This appears to be a valid way for the tool to indicate the encoding being used though, obviously, the encoding in the header overrides it and the BOM is not the preferred method of specifying the encoding of an XML file. However, when we import the file in APEX, and hit the Apply XLIFF button, we get an error
    ORA-31011: XML parsing failed ORA-19202: Error occurred in XML processing LPX-00210: expected '<' instead of '¿' Error at line 1
    The third byte of the UTF-8 BOM (0xEF,0xBB,0xBF), if interpreted as an ISO-8859-1, would be the upside down question mark character in the error message. So it appears that the APEX importer is interpreting the BOM using the ISO-8859-1 character set and throwing an error that the file is not valid. That is not my reading of the proper XML parser behavior.
    Obviously, we can work around the problem either by asking our translator to use a different tool or by opening up the files we get back in a hex editor and removing the BOM. Is there anything we can do to resolve the issue that doesn't involve adding an additional manual step to the process or the translator changing the tool being used? Or is there something I'm missing that would indicate that a file with the BOM in the first three bytes should not be considered a valid XML file?

    Hello Justine,
    >> Are you stating that that APEX translation engine more or less requires the database character set to be AL32UTF8 in order to work properly …
    Not exactly.
    The APEX translation engine uses the XML DB parser, and this one needs a legal XML file. The problem is that in your specific case, the encoding of the XLIFF file doesn’t match the database character set, hence a character set conversion process is involved in the middle. This conversion process – from UTF-8 to WE8MSWIN1252 embeds illegal XML characters in your stored XML file, right where the BOM is. If, for example, your XLIFF file were encoded in Windows-1252, no character conversion would be necessary and the final (database stored) version of the XLIFF would have been remained legal (assuming it started this way). In this case, the APEX translation mechanism will work just fine, even with a database character set of WE8MSWIN1252 (as you can see when you are using your own XLIFF files, which don’t include the (offending) BOM byte).
    >> … even if an alternate character set encodes all the characters we need?
    With your current database configuration, it seems that the alternate character set you are talking about can’t really encode all the characters that you need, as it can’t cope with the UTF-8 BOM conversion. It very well may be the only character it can’t handle, but that is enough.
    As we need to be practical, and a database character set conversion is most likely out of the question, the simple solution is probably asking your translator to save your XLIFF files without including the BOM. I’m not familiar with the professional XLIFF editors you mentioned, however, as UTF-8 encoding doesn’t really need a BOM, saving a UTF-8 file without it should be an option (just like Keith mentioned with regards to very simple editors like the windows’ Notepad, or Notepad++).
    &diams; Please remember to mark appropriate posts as correct/helpful. For the long run, it will benefit us all.
    &diams; Author of Oracle Application Express 3.2 – The Essentials and More

  • Email Bursting with Translations

    Hi All,
    I am currently working on an requirement which involves emailing order acknowledgement report in multiple languages based on customer language preference.
    I have created base template and registered in English and United States territory. I have created different xliff flies for translation. When the report is run as standalone the report is printing in different languages. However when I try to burst the report and send email, its not considering translations and sending email in English only I am including my burst file.
    Any help is appreciated.
    <?xml version="1.0" encoding='utf-8'?>
    <xapi:requestset xmlns:xapi="" type="bursting">
    <xapi:globalData location="stream"></xapi:globalData>
    <xapi:request select="/XXDOEXOEACK_EU/LIST_G_HEADER_ID/G_HEADER_ID">
    <xapi:email server="mailhost" port="25" from="[email protected]">
    <xapi:message id="email123" to="[email protected]" content-type="html" attachment="true" subject="${CF_XXD_SALES_ORDER_ACK_EMAIL_S} ${ORDER_NUMBER}">
    Please review the information on attached pick slip.
    <xapi:document output-type="html" delivery="email123">
    <xapi:template type="rtf" location="xdo://XXD.XXDEXOEACK_EU.en.00/?getSource=true" ></xapi:template>

    Hi Parin,
        Hope you are doing well. It seems bit tricky. I would try by creating a hierarchy node variable & restricting that to emploeyee manager. It may help you to avoid skipping of em_1 & emp_2 from distributing report. Not sure if it helps.

Maybe you are looking for

  • Multiple item update problem in IDOC_INPUT_PORDCR1

    Hello Experts, I have used message type PORDCR1 and basic idoc type PORDCR102 to create purchase orders using Inbound Idocs. Inbound Idocs are created using function module IDOC_INBOUND_WRITE_TO_DB. From this function module I am getting error Idoc n

  • Picture quality in safari

    i'm sure iphone display allows better quality than it shows to me when surfing safari when i'm watching pictures in any websites (jpgs) the quality of the images is just hideous whether that be a specially designed version of flickr ( or

  • Nokia n97 photo album problem.

    Ok I just notice that not all my pictures that I had taken is loaded in the photo album. But when i downloaded the photo viwer on ovi all the photos I had taken with the n97 is on there. But on the Nokia photo viewer its missing some pictures. Does a

  • Third Party Material

    Hi Dears, I want Know the Same Material nos for different Storage Location and Different Item cat group can give in Material master....for eg: Thirdparty Item cat group BANS for one Material . Storag Loc: 0001 and Normal material Item catgrp : NORM f

  • Issue for Direct PDFExport

    hi Experts, I am using wcc11.1.1.7, I have an issue on Direct PDFExport as the following: 1.I configured outgoing provider from UCM server, enabled inboundrefinerysupport from UCM server, enabled PDFexportconverter from IRB server. 2. After restart U