Language Key for Translation

Dear Friends,
when i am translation the newly created job in to different languages, i found only 3 languages, but i want to do this fo around 15 languages. can you please let me know how to add this language keys  along with  the above existing languages.
please let me know the procedure with transaction codes where to add this new alnguage keys,  in my systems currently languages are already defined, we just want to use thise languages for translation.
Thanks & regards
Raju.

Dear,
any updtes on how to adding additional languages for transalations
thanks
Raju.

Similar Messages

  • Language key in translation

    Dear All,
    I have created a sales office and the description maintained is in English. I want the description to be in Chinese as well. Hence when I go to Go To -> Translations , I was not able to find the Chinese language key there.
    Can anyone please help me understand, how to get the different language keys in the translation.
    Thanks in advance,
    Beatle.

    Normally when you create an entry in English and select translate from go to all permitted languages should be there. The problem specified by you could be because of:
    You are using older version of SAP where Chinese language was not included.
    If you are sure that the Chinese language already available in your version but at present you are not able to use means u2013 someone from Basis should take a look.
    The below links could help you out. (I found them in other forum)
    Execute the report RSCPINST in SA38/SE38
    Just make the selection of all languages on 'Enter languages' tab and click on the simulate button on toolbar.
    Make the changes as suggested by the simulation result.
    Also take a look
    http://help.sap.com/saphelp_nw04s/helpdata/en/b4/54601d77f38e429ffad9e3e11c1b25/frameset.htm
    Br, Sats.

  • Translation keys for 'save as type' in 'save as...' dialog

    Hi all,
    I am currently working on a custom "save as..." dialog using the ISaveFileDialog interface.
    On a certain point I have to insert the various types to which you can save an object.
    In an AddType() method I get a ISaveFileDialog *dlg as a parameter. After that I want to add the types to the 'save as type' filter.
    I want the types to be translatable if you change the language of InDesign.
    My problem is that I can only find InCopy related translation keys, such as "InCopyInterchange" and "InCopyInterchangeTemplate"
    and I can not find any keys for translating an InDesign docuement (idd) and InCopy Template (indt) format string.
    Thing as
    PMString inDesignDoc( "InDesign Document" );
    inDesignDoc.Translate();
    PMString inDesignDoc( "InDesign Template" );
    inDesignDoc.Translate();
    do not work.
    Can someone please help me on this?
    Thanks in advance

    Unfortunately (and I don't understand why) Adobe does not publish all their string key constants for plug-in developers to use. There is a small subset in SDKdef.h lines 238 - 257, but the rest is for you to supply.

  • RE_RHTRANS0 usage for mass language key changes

    Hello,
    Does anyone know if it is possible to use RE_RHTRANS0 for mass language key changes, i.e. to have it as a background job?
    I tried to execute RHTRANS0 or RHTRANS0_NO_ALV in the background, but the translation record is not getting created. I think because report output requires an additional manual step to select a row and save. Is there a way to skip this step and automatically change language key for all records in the output?
    Thank you.
    Erika

    Hi,
    Could you please tell more about your solution? I understand how is possible "to press" save button in batch input but how you can automatically fill all not-translated fields in target language with texts from source language?
    Thanks
    Ilgvars Lopatko

  • Unit of measure with language Key

    Hello Guruz,
    WHile creationd of purchase order, there is a check kept which compares the vendor communication language which gets updated in the Po header - Communucation tab with Db table T006A which holds the Unit of measurements with Language Key and pops up an error message.
    It cheks the order unit in the PO, and the T006A whether the unit is maintained in the Language key as in the PO header - Communiction tab.
    But while creating a unit of measurement in CUNI, we dont have the option to maintain the language key for the UOM.
    In CUNI, it defaults the language key as EN in table T006A.
    I need a prompt support from you guys on this issue. Please suggest how to go about with this?
    Best Regards
    Greg.

    Hello,
    When i am trying to go for the language key in CUNI, it says that the said language is 'not available in server'. I guess it is checking whether the language patch is updated in the server.
    But it doesn't sound logical to maintain all the unit of measurements in all the vendor languages. Suppose if we are having vendors with 75 communication languages and we are having 50 units os measurements, so does that mean that we have to maintain units of measurements 75 X 50  times ?
    Kindly provide your inputs on the issue. We are facing lots of issues with this control kept in PO header checking for the T006A with the vendor communication language.
    Regards
    Greg

  • Is it mandatory to assign language key to all the words exist in the syste

    Hai experts plz clarify my dout,
    Current Scenario: We are in the Scan phase of the Combined Upgrade and Unicode Conversion.
    Our questions:
    1.      Is it mandatory to assign language key to all the words exist in the system? When we tried, without assigning a language key, still we were able to proceed to the next step.
    2.      Now the upgrade has started, so confirm us that whether it is necessary to assign the language key for all the words without a language assignment before export or SAP considers SPACE as a language character? This question is raised because in MDMP systems there is 1 column with Space.
    3.      For words with mix characters what is the language to be assigned? Mix characters eg: “a#p//e”
    4.      How such words are generated? Usually words are generated from table CDPOS where the field: table key has a provision to store binary numbers and the when system doesn’t recognize the characters given at the input, an ambiguous word is generated and it is stored in the vocabulary list. Hence what language is to be assigned to this word?
    There are 21,000 such words without language assignment in the Vocabulary.

    Hello!:
    1. It's mandatory, to do all correctly.
    2. You have to do all the scan's for the MDMP.
    3. I've put German (the original lang)
    4. 21195 in my case, it's normal. The total number of tables is 27265.
    Please confirm the message, and points (you can contact with be by email)
    Regards,
    Alfredo.

  • Is it mandatory to assign language key to all the words exist in the system

    Current Scenario: We are in the Scan phase of the Combined Upgrade and Unicode Conversion.
    Our questions:
    1.    Is it mandatory to assign language key to all the words exist in the system? When we tried, without assigning a language key, still we were able to proceed to the next step.
    2.    Now the upgrade has started, so confirm us that whether it is necessary to assign the language key for all the words without a language assignment before export or SAP considers SPACE as a language character? This question is raised because in MDMP systems there is 1 column with Space.
    3.    For words with mix characters what is the language to be assigned? Mix characters eg: “a#p//e”
    4.    How such words are generated? Usually words are generated from table CDPOS where the field: table key has a provision to store binary numbers and the when system doesn’t recognize the characters given at the input, an ambiguous word is generated and it is stored in the vocabulary list. Hence what language is to be assigned to this word?
    There are 21,000 such words without language assignment in the Vocabulary.
    Thanks ,
    vinay

    Hello Vinay!:
    I'm doing the same project, CU&UC.
    Now i'm in the PREPARE of the source system (all the steps in the additional steps has been done)....and i think that Is it mandatory to assign language key.
    About other questions, i'm investigating too.
    Alfredo.

  • Problem with language key hindi

    Hi,
    i m facing a problem in bw system wen i see table t002 it doent show me the language key for hindi hw can i include did into my table as some records from r/3 r coming having key hindi for whichnin bw it shows # , plz let me know hw it cud b added to t002
    KEY HINDI .
    Thnx
    help will b appreciated.

    I had a similar issue with CHinese characters in a US based system...
    what you have to do is  - assuming your system is a UNICODE system...
    1. in RSKC - set value to ALL_CAPITAL
    2. If you are seeing the data in BEX - then set your local language to Hindi and location to India - for this you will have to install the necessary language packs for Hindi ( not sure if they are available ) and then you should be able to see Hindi characters in BEX - else use WAD to display the same - web display should work...

  • Language Key Default for Account Assignment Search

    Hi,
    We are on SRM 4.0, Extended Classic.  We are rolling out our implnetation from Uk to Italy, therefore have installed Italian Language Pack etc.
    UoM/ Currency etc has been automatically translated .  Our English description for Product Categories will be copied straight over for Italian usage without manual translation. 
    However, when using the 'Find Account Assignment Data' search help.  Language Key 'IT' is defaulted and no entries are found from R3. 
    I want to know if this can either be defaulted to 'EN', even though the user has logged in with 'IT'.
    'EN' would then bring back a complete list of Cost objects from R3.  I dont want to undertake a translation for each bk-end Cost Center/WBS etc to 'IT'.  Or does anyone know of another way to solve this issue?
    Thanks

    Hi,
    Please check RFC (Dialog) in Define Backend System customizing, then chek logon user and language in SM59.
    Regards,
    Masa

  • 'Mark for Translation' cannot be used in languages other then the primary

    Hi there,
    I'm using webservices to update a picklist and when i try to insert a new value im getting the following error message:
    'Mark for Translation' cannot be used in languages other then the primary.(SBL-ODS-50196).
    Can anyone give me an help on this?
    thanks.
    This is my SOAP request:
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <soapenv:Envelope xmlns:soapenv="http://schemas.xmlsoap.org/soap/envelope/"
    xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <soapenv:Body>
    <PicklistWS_UpdatePicklist_Input xmlns="urn:crmondemand/ws/picklist/">
    <FieldName>IndexedPick5</FieldName>
    <ns1:ListOfPicklistValues xmlns:ns1="urn:/crmondemand/xml/picklist">
    <ns1:PicklistValues>
    <ns1:Code>TESTE</ns1:Code>
    <ns1:DisplayValue>TESTE</ns1:DisplayValue>
    <ns1:Order>2</ns1:Order>
    <ns1:Disabled>N</ns1:Disabled>
    </ns1:PicklistValues>
    </ns1:ListOfPicklistValues>
    <RecordType>Account</RecordType>
    <LanguageCode>PTG</LanguageCode>
    <CreateNew>Y</CreateNew>
    </PicklistWS_UpdatePicklist_Input>
    </soapenv:Body>
    </soapenv:Envelope>

    you are not in correct forum - pls raise this in Oracle On demand forum

  • Language conversion or translation is available for oracle istore

    Hello Gurus,
    I am dealing with multiple language in iStore.There all the messages that which are displaying in iStore site are the FND MESSAGES. For one language itself I am nearly using 100 FND MESSAGES like that I am going to use 5 more languages for the same site. Its really painful thing to create FND MESSAGES for each and every language. Here whats my question is
    "Any Language conversion or translation is available for oracle istore to do this?". Could anyone please help me on this.
    Please suggest me to cross this difficulty. Its really high priority.
    Thanks,
    Vinoth

    873376 wrote:
    Hello Gurus,
    I am dealing with multiple language in iStore.There all the messages that which are displaying in iStore site are the FND MESSAGES. For one language itself I am nearly using 100 FND MESSAGES like that I am going to use 5 more languages for the same site. Its really painful thing to create FND MESSAGES for each and every language. Here whats my question is
    "Any Language conversion or translation is available for oracle istore to do this?". Could anyone please help me on this.
    Please suggest me to cross this difficulty. Its really high priority.
    Thanks,
    VinothYou need to do it manually.
    Re: Internalization
    Re: translate extensions
    Thanks,
    Hussein

  • How to display language key (0LANGU) in the query for BW report

    Hi,
    Can someone tell me how to display language key (0LANGU) in the query? I want to display which language (English or French) is used for material description in BW report. Thx.

    hi,
    check if the infoobject is kept as lang dependent or not  for material text, else you need to create a masterdata attribute with text and lang keys and do corresponding mapping, so then it can be displayed in your report
    regards
    laksh

  • Load Same Text data for all language key

    Hello Everyone,
    I have a datasource with Material and Desc fields but no language key.I need to load the same desc into my infoobject for all the languages i am maintaining (EN/DE/IT/FR/PL). Is this possible?
    Thanks,
    Ajay.D

    Hi Ajay,
    you can load same description for all the languages by maintaining constant language value at Transfer rules/ Transformations.
    but here you need to change the constant value for each language.
    Ex, if you are loading for EN, maintain language as Constant "EN".
    and then for DE, maintain language as Constant "DE".
    but this is repetitive process, if new materials are added then need to load again.
    Best Regards.
    Edited by: Daya Sagar on Sep 16, 2009 11:16 AM

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Copying infoobject text into a second language key

    Hi all,
    I need to manage material text in both IT and EN language key. Some material codes are generated in ECC only in IT, some other in both languages.
    Since reporting is in any case required in english, I wish to set up something which is aimed to copy description created in IT into EN language key. This is aimed to avoid report displaying the code in all occurrences text in EN is not mainteined.
    Example:
    Material Code A100: text IT = Materiale A    text EN = Material A
    Material Code B100: text IT = Materiale B    text EN = not maintained
    in this case I wish to copy text Materiale B also into the language key EN.
    I remember there is a standard program to manage these situations in ECC HR and I was wondering if there is something similar in BI.
    Thanks to all

    I'm not talking about translating Infoobject decription.
    I need to have in both languages the text of an infoobject members.
    For istance, considering 0MATERIAL, I need to have in both languages all 1000 material codes managed in the company although in ECC they created description in english only for 600 codes and description in italian for all 1000 codes.

Maybe you are looking for