Spell + Grammar check a foreign language properly.

The method provided in Help is useless. I tested it in French; it's a joke. Someone finally gave me the right way.
Log out (know your password first, so you can log in and out). Then go to the Black apple in the left upper corner and choose System Peferences>International>whichever foreign language you need to write in and move that to the top of the list. Then create your new document in the usual manner and spell + grammar check in the usual manner. File your document away in your Document folder.
Log out of there, log back into your English language environment and you're done. It's a little heavy-handed workflow-wise, but at least it works.
If you know of and/or have been successfully using an easier method, please let me know.
So far as I know, MS Word beats Apple by a mile in this particular respect.
I mentioned it to the Apple team just in case they feel compelled to help. Let's hope they do. Soon.

Logging out and back in certainly isn't necessary.
Changing your primary language is required if you want to change the default language used when creating new documents from the built-in templates.
While the Help instructions are somewhat misleading, they are correct for some situations.
Remember that Pages treats language as a style property, such as underline. So the techniques
you'd use to get underlined text generally apply to changing the language:
1) Change the language with the text inspector and start typing. Any text you type at that point will be in the specified language. (If you click in a header or a text box, or even elsewhere in existing text and start typing, that will still have the default language.)
2) Select a range of already typed text, and change its language.
3) Create a new character or paragraph style with your desired language as its only property. Use that anytime you want this particular language.
4) Change the definition of all the character and paragraph styles to have your desired language, and save as a custom template. This is most useful for people that want their interface in one language but type all of their text in another.
As for grammar checking - I assume you're referring to Proofreading. Proofreading isn't grammar checking. It simply checks for certain basic errors, regardless of the language. It doesn't do sentence analysis. I think it works as well in French as it does in English: "C'est la la vie." => "Il semble que le mot « la » soit utilisé deux foisde suite. Supprimez le second mot."

Similar Messages

  • Keynote Spanish Spell Check - Keynote Foreign Language Spell Check

    After a fruitless search online and in Keynote Help (and just when I was on the verge of upgrading MS Office) I did learn how to spell check in foreign languages in Keynote. This works through the following Keynote menu selections:
    Edit/Spelling/Spelling then click the tab at the bottom of the window to select your spell check language.
    Thanks to Sara at Apple Tech Support!

    Keynote does Spell Check in foreign languages!

  • How do I get the Iphone to recognize and spell-check in foreign languages?

    How do I get Ipohone to recognize messages I am writing in foreign languages and the corrently spell-check them?  It is VERY annoying to have the English spell checker chanbge every word in a French messge!

    Spell checking follows the keyboard, so select the appropriate keyboard.

  • Foreign Language Spelling and Grammar check

    How does one spell check and grammar check languages other than English???

    If it is an empty document open Inspector > T tab > More > Language, change to the language you want. Now spell checking should work
    If you already have written something select all text and then do the above procedure

  • Foreign Language Spell Check with Mail

    I understand that using Pages, one can set different languages for Spell Check, but I seem unable to do this when writing e-mail messages. Is it possible to type an e-mail in a foreign language, and set Mail or is it elsewhere - to have spell-check not underline every foreign word in red - but to actually correct real spelling errors in the selected language - other then English? And can I then I toggle back and forth between spell-check in various languages, as my correspondences take place in a number of languages?
    Thanks in advance,
    john

    boksey wrote:
    your suggestion is specific to Mail
    Actually, any application that uses the basic text editing features of the OS will use the same spelling system. Pages seems to have its own spelling system that actually looks inferior (at least in my '08 version).
    what if I am looking for Hungarian - a language not listed in the pop-up section.
    You are going to have to do some research. There are a couple of options listed here: http://neowiki.neooffice.org/index.php/AddingAdditionalDictionaries
    I have no idea if they will work.
    A Google search suggests that Snow Leopard does have a Hungarian spell-check - but the question is - where?
    I don't think so. The link above indicates that you may be able to add dictionaries, including one for Hungarian. The screenshots were old, so I'm not sure if it still works. It's all in Hungarian so that's all I can tell from the site.
    And can it be used with Mail?
    Yes. Once you get it installed into the OS spelling system, it will be available throughout the OS - except for those applications that have their own system.

  • Can Keynote spell check in different languages?

    Hello again,
    One more question: Can Keynote spell check in different languages?
    and... How?
    Thanks for your help.
    JP

    You go to Edit > Spelling and Grammar > Show Spelling and Grammar and select the dictionary you want to use.

  • Catalog id is not getting displayed properly in Foreign Language (French)

    Hi All,
    I have created a web service id for the external catalog and I have assigned the same to one of the user. The name of the web service id is getting displayed properly in the shopping cart creation screen when the language is English. But when we are changing the user language to Foreign language (French), the name is not getting displayed properly.
    Could you please advise me if there any settings needs to be done in the parameters of the specific web service id. Thanks in advance for your help.

    Hi,
    Go to External Web Services and the select the web service ID. Then click on GOTO >Translation and select the language and enter the description of the web service as to be disaplyed while users log in French against the language.
    Thanks,
    Anshu

  • The spell check for arabic language in pages v 5.2 are Not working ! please Help !

    The spell check for arabic language in pages v 5.2 in mavericks are Not working ! please Help !

    MANKWT wrote:
    No i Did Not !
    Perhaps you can find an Arabic dictionary for OpenOffice.  That may also work with OS X.
    http://m10lmac.blogspot.com/2011/06/extra-spell-checking-dictionaries-for.html

  • Enabling spell check for another language (Portuguese)

    I am trying to figure out how to spell check in another language. Specifically European Portuguese. Is this a browser issue or can it be resolved within the system of my laptop?
    Thanks

    First you need to install the dictionary, available from https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3155/
    The dictionary will then be available for you, for more details see [[using the spell checker]].

  • Change language for Grammar Check

    Hi folks,
    How do I change the language for the grammar check? Manchmal schreibe ich auf Deutsch ou en Français and in these cases I would really appreciate the grammar checking.
    MS Word (on Windows anyway) will even detect the language being written after about three words or so and switch. Can I get this on the Mac (the behavior, not MS Word)?
    Thanks!
    Regards / mit Freundlichen Grüßen / Cordialement,
    Eric

    Hi Tom,
    thanks for your reply. I suppose I can use Word & Entourage for mail & that will give me the builtin grammar checking à là windows. I was hoping for a more indigenous solution but this will do fine.
    Of course, I could always endeavor to improve my German and French grammar, but that's another story!!!
    Kind regards,
    Eric

  • Using foreign language spellchecking in iWork '08?

    Hi there,
    I'm using an English setup of Mac OS X and iWork '08, yet I occasionally create documents in foreign languages like German, French, Dutch and Spanish. How do I change the language of the spell check to the language I'm using at that particular moment?
    thanks,
    Tobias

    I write in Latvian all the time and as far as I know, there are no proofing tools available in this language yet, and a limited number of fonts. Pages works much better than Word for Mac, in that once you have switched the flag to change the keyboard layout, it stays on what you have set it, whereas in Word, it kept resetting itself to American!
    I know this doesn't answer the original question, but I thought it was an interesting input!!!
    Thanks, KAtie

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Need foreign language dictionaries

    In Appleworks there are foreign dictionaries. I cant find these in Pages. Is there a way of using or importing a foreign language dictionary?
    I often have to do some work in Spanish or French and would like to have these dictionaries available.
    Pages vs. 3.01 was installed when I installed Leopard. I purchased my license via email. Is there something missing when you purchase iwork this way - like dictionaries?
    judy

    If you want all new documents to use spell checking of another language, you have to go through the following steps, for each template you intend to use.
    1. Open a new document with the template you want to use.
    2. Open the Styles Drawer (View > Show Styles Drawer).
    3. Select the first style in the list. (This is often "Free Form".)
    4. Change the language in the inspector as described above.
    5. Click on the red triangle to the right of the style name in the Style Drawer, and in the menu that pops up, choose "Redefine Style from Selection".
    6. Repeat steps 3-5 for every Paragraph Style in the Style Drawer.
    7. Go to File > Save as Template, and choose a good name of the template.
    8. If you have only one template you always want to use, you can choose it in Pages > Preferences > General > For New Documents, where you select "Use template:..." and then click on Choose... and choose the template.
    Note that you can have several styles in the same document for different languages. You can for example have one style called "French body" and another called "Italian body". You can even associate shortcuts to the styles, in the Styles drawer, so you quickly can change between one language and another.

  • Hp printer 3050 all in one j610 series. My window is in a foreign language

    Hi, am wanting to purchase the above printer, it is 2nd hand & I urgently need to set it up to ensure it is working properly.
    I however cannot change the foreign language in the window to put in mine. Can anyone help please. I never received a manual.

    Hi @Seagul ,
    I see by your post that you would like to know how to change the language on the printer's display.
    I would be happy to help you.
    Select the Setup icon on the printer. (should be the first one or top one on the display)
    Select the third option in the list. (Language)
    Then select your desired language.
    If you are still not able to change the language, I can send the reset in a private message.
    In the forum beside your handle name just click on the envelope to view it.
    Have a great day!
    Thank You.
    Please click “Accept as Solution ” if you feel my post solved your issue, it will help others find the solution.
    Click the “Kudos Thumbs Up" on the right to say “Thanks” for helping!
    Gemini02
    I work on behalf of HP

  • How can I filter or block foreign language emails or email addresses

    How can I filter or block foreign language emails or email addresses??
    TIA
    C

    Most email clients have a provision to create a 'rule'. The rule examines the email as it is received. In generally you can search for specifically senders, recipients,subjects, or specific content words in the body. Based upon the findings of the rule, you can do something with the email (such as end it directly to the Trash).
    For example if you know where all of valid you emails come from, you can create a rule that checks the from field for an acceptable sender and sends those email's that to the inbox, while sending all emails from other senders to the trash or spam folder
    Keeping out foreign language emails is often difficult because because often it is difficult to come up with a rule that will catch them on the basis of language they are written in.
    There are also commercial products that can scan incoming email and 'score' the email based upon content, and you decide at what 'score'  you want the mail sent straight to the trash or spam folder. Verizon's spam filter does this based upon Verizon's scoring system, and actually does catch a lot of spam. It also occaisonally catches things that are not spam however....
    Hope that is helpful

Maybe you are looking for

  • Scanning multiple pages to multiple pdf on HP Laserjet M3035

    We have a Laserjet M3035 MFP installed as network printer. We can scan multiple pages in to a single PDF to a folder on the server. We would like to scan multiple pages to multiple PDF to a folder on the server. e.g. one page to one pdf with the ADF

  • Photo does not appear on my blog

    Hello everyone, I'm a newbie in Photoshop and require your kind help! I recently created a blog dedicated to Baby Names: http://www.babynameslog.com/top-baby-names-2013/ I'm trying to show a 728x90 image under the main menu, I've created a nice (don'

  • Lightroom 5.6 won't apply watermarks to my images when I export; Nikon D610 RAW files exporting in .jpg

    I am working with .NEF files from a Nikon D610 in Lightroom 5.6.  When I go to export and choose add text watermark, the files are exported but the text watermark is not added.  Occasionally some of the images from the batch will have the watermark,

  • WHY is BT stealing money from a disabled woman ???...

    Since 30th December 2011 I have been having massive trouble with BT.  Firstly my broadband just stopped and despite my trying to get this sorted it took BT over 11 days to finally get my broadband up and working.  I had to put up with no landline for

  • READING AND WRITING TXT FILE, GUI COMPONENTS.

    HI GUYS I AM JUST NEW TO JAVA AND I AM TRYING TO LEARN SOME MORE IN JAVA. SO I NEED HELP FROM YOU GREAT GUYS WHO KNOWS MORE & MORE THING THAN ME. I CODE A GUI FOR THIS PROGRAM. THE CODE IS BELOW. This program has to read a txt file to create Food obj