Subtitle scripts using foreign languages

Hi im trying to add Vietnamese subtitles to my video i have in dynamic link with Premiere and After Effects. I was manually creating keyframes in AE and it was getting teadious esp because it was a large movie. I have looked through the help documentation about subtitle scripts with Encore. I tried using the format they provide but its not working with Vietnamese text. Any suggestions?
I want to have my subtitles of one large text doc run at the bottom of my video. The text doesn't even have to be in sync with the English video. I tried using the format:
1 00;00;00;00  00;09;00;10 Text in Vietnamese (but theres more than 1500 characters or more)
The error says it didn't find any text in the text script file.
I dont know what to do, any suggestions?

How would i even create an image script, in Photoshop or Illustrator? As of now i started in AE CS5 and was syncing every sentence to the english-vietnamese subtitle but its taking a long time so i thought i could do it with scripts but didn't recognize the Vietnamese accent marks.
I also noticed that when i dynamic link with AE to Premiere and then send to Encore the titles i had made in AE are in the wrong spot and the video pixel aspect ratio is different.
I think im just going to go ahead and stick with creating the longer lines of text into short lines in AE to run along the bottom and export my vid to import later in Encore. Tedious process but i dont know if taking the time to go into Ai and make a .tiff to import as an image text would even scroll on the bottom of my vid in Encore.
Thanks for the suggestions

Similar Messages

  • Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    varat_pond wrote:
    Anyone in Apple if you see this message
    These are user to user help forums.  To tell Apple you want more fonts for Thai, go here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    But I suspect this is likely one of those things for which you will always have to use a full computer rather than a iPad.

  • Using foreign language spellchecking in iWork '08?

    Hi there,
    I'm using an English setup of Mac OS X and iWork '08, yet I occasionally create documents in foreign languages like German, French, Dutch and Spanish. How do I change the language of the spell check to the language I'm using at that particular moment?
    thanks,
    Tobias

    I write in Latvian all the time and as far as I know, there are no proofing tools available in this language yet, and a limited number of fonts. Pages works much better than Word for Mac, in that once you have switched the flag to change the keyboard layout, it stays on what you have set it, whereas in Word, it kept resetting itself to American!
    I know this doesn't answer the original question, but I thought it was an interesting input!!!
    Thanks, KAtie

  • How to use foreign language soft in CS5/Window 7

    I use a language software (Vietnamese) for photo captions. It works in CS5 in Window XP Professional but not in Window 7. What do I have to do to be able to use the language software in CS5/Window 7 ? I did check the all the type options but it still does not work.

    Is this language software advertised to be compatible with Windows 7?  The incompatibility may not have anything to do with Photoshop.
    One of the big differences between Windows 7 (also Vista) and XP is the User Account Control facility.  It is possible that if you can't get a newer version of this software that you might be able to make it work by reducing the level of Windows 7 UAC.  Click Start and type UAC in the search box to access the setting to do that.
    -Noel

  • Spa504g continuously reboot using foreign language dictionaries

    Hi,
    Using a tftp server to provision these phones I insterted into the configuration  :
       <!-- Language Dictionaries -->
       <Dictionary_Server_Script ua="na">
       serv=tftp://172.20.20.1/;
       d0=English-US;x0=spa50x/spa50x_30x_en_v755.xml;
       d1=French;x1=spa50x/spa50x_30x_fr_v755.xml;
       d2=Italian;x2=spa50x/spa50x_30x_it_v755.xml;
       d3=German;x3=spa50x/spa50x_30x_de_v755.xml;
       d4=Spanish;x4=spa50x/spa50x_30x_es_v755.xml
       </Dictionary_Server_Script>
       <!-- Language par default -->
       <Language_Selection ua="rw">French</Language_Selection>
    Whithout this configuration all is going well, with these dictionaries, after configuration the phone reboot systematically like in a loop.
    I configured a debug level of 3 and this is what I got :
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235   gateway ip:     172.20.20.1
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 IDBG: LS, 270-4d8
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 IDBG: SOK
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 IDBG: st-0
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 Resolving 172.20.20.1
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 [BKpic]Read downloaded background picture size:830
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 [BKpic]Loading downloaded background picture
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 skt e 2 -1
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Idle key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Idle key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Idle key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Idle key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Progressing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Progressing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Progressing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Progressing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Releasing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Releasing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Releasing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Releasing key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Hold key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Hold key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Hold key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Hold key list is not defined
    Apr 23 17:11:53 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Shared Active key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Shared Active key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Shared Active key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Shared Active key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Shared Held key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkcfwd in Shared Held key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Shared Held key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 PGSK: chkdnd in Shared Held key list is not defined
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [0]Reg Addr Change(0) 0:0->ac141401:5060
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [0]Reg Addr Change(0) 0:0->ac141401:5060
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [0]RegOK. NextReg in 3599 (1)
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 SIDECAR 0 : change state to
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 CONNECTED!!
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_N> DICT_loadFromFlash eng dictionary ok, paylen = 52846
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [BKpic]Download picture from tftp://172.20.20.1/spa50x/PhoneLogo50x.bmp
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 content len =830
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 content len =830
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [BKpic]Same URL, not load
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [BKpic]Loading downloaded background picture
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_N> DICT_loadFromFlash non-eng dictionary ok, paylen = 61230
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_D> Go into DICT_tftpMain...0
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_D> After update status filter, the storeBuf is  "serv=tftp://172.20.20.1/;d0=English-US;x0=spa50x/spa50x_30x_en_v755.xml;d1=French;x1=spa50x/spa50x_30x_fr_v755.xml;d2=Italian;x2=spa50x/spa50x_30x_it_v755.xml;d3=German;x3=spa50x/spa50x_30x_de_v755.xml;d4=Spanish;x4=spa50x/spa50x_30x_es_v755.xml"
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_D> Start DICT_tftpMain process, status is 0
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 Dict_N> Same url script with copy script; do not update all
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 <<<signal:10 received from thread DICT_TFTP
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 <<<signal:10 received from thread DICT_TFTP
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 request reboot type=4 reason=System 4(8000)
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 request reboot type=4 reason=System 4(8000)
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 first_rule is .
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 first type is 0.
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 [0]UnRegOK
    Apr 23 17:11:54 172.20.20.235 fu:0:0bbc4, 4.71 1
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fs:045551:045674:262144
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fls:faffuuffff:72:288:115168
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fbr:0:3000:3000:0bb31:0062:0061:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:01:1:001f:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:02:1:0020:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:03:1:0021:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:04:1:0022:upg:app:1:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:05:1:0023:upg:app:2:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:06:1:0024:upg:app:0:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:07:1:0025:upg:app:1:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:08:1:0026:upg:app:2:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:09:1:0027:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0a:1:0028:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0b:1:0029:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0c:1:002a:upg:app:0:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0d:1:002b:upg:app:1:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0e:1:002c:upg:app:2:7.5.4
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:0f:1:002d:upg:app:0:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:10:1:002e:upg:app:1:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fhs:11:1:002f:upg:app:2:7.5.5
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 66: "172.20.20.1"
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 160: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 159: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 150: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 60: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 43: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 dhcp opt 125: ""
    Apr 23 17:11:57 172.20.20.235 fu:0:0bca8, 5.1.1 5.1.12 5.1.14 5.1.19 6.8 7.13 1

    It seems to be buggy. But just syslog&debug is not sufficient for analysis. We are using HTTP for dictionaries all the times, but despite I changed it to TFTP, it worked for me. So "it's caused by TFTP" is not sufficient explanation.
    Can you catch the packets between your phone and 172.20.20.1 during the failing attempt and attach the saved dump here ?

  • How to use foreign language fonts in song/video names?

    Suppose I've configured the iPod for Traditional
    Chinese users. How do I get the song/video names displayed
    in traditional Chinese? Is there some particular
    encoding (e.g. Big-5? Unicode? etc) that will work?
    Thanks...

    Is this language software advertised to be compatible with Windows 7?  The incompatibility may not have anything to do with Photoshop.
    One of the big differences between Windows 7 (also Vista) and XP is the User Account Control facility.  It is possible that if you can't get a newer version of this software that you might be able to make it work by reducing the level of Windows 7 UAC.  Click Start and type UAC in the search box to access the setting to do that.
    -Noel

  • I'm learning foreign language. In pre version I can see the scripts. But can't now. What's happening?

    Anyone know how i can see the scripts for foreign languages? Thanks.

    I'm learning Chinese with "Popup Chinese". When listening, if tab screen i can see the script,  tab again script disappear.
    on pre version
    now
    thanks

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • When typing in GMail (firefox and thunderbird) keyboard randomly uses foreign characters like it has been set to another language, but setting is eng

    When typing in gmail (firefox) or thunderbird, randomly foreign characters will be produced like the keyboard has been set to spanish or french, but it is set to english, and the character encoding is set to what it is supposed to be. Web pages appear correctly.
    Application Basics
    Name
    Firefox
    Version
    10.0.12
    User Agent
    Mozilla/5.0 (Windows NT 5.1; rv:10.0.12) Gecko/20100101 Firefox/10.0.12
    Profile Directory
    Open Containing Folder
    Enabled Plugins
    about:plugins
    Build Configuration
    about:buildconfig
    Crash Reports
    about:crashes
    Memory Use
    about:memory
    Extensions
    Name
    Version
    Enabled
    ID
    F5 Networks Host Plugin
    7000.2011.0910.0354
    true
    {DBBB3167-6E81-400f-BBFD-BD8921726F52}
    IE Tab 2 (FF 3.6+)
    4.12.22.2
    true
    {1BC9BA34-1EED-42ca-A505-6D2F1A935BBB}
    Microsoft .NET Framework Assistant
    0.0.0
    false
    {20a82645-c095-46ed-80e3-08825760534b}
    Skype Click to Call
    6.5.0.11422
    false
    {82AF8DCA-6DE9-405D-BD5E-43525BDAD38A}
    Modified Preferences
    Name
    Value
    accessibility.typeaheadfind.flashBar
    0
    browser.places.smartBookmarksVersion
    2
    browser.startup.homepage
    http://ca.search.yahoo.com?type=386496&fr=spigot-yhp-ff
    browser.startup.homepage_override.buildID
    20130103094221
    browser.startup.homepage_override.mstone
    rv:10.0.12
    browser.tabs.warnOnClose
    false
    dom.ipc.plugins.enabled.npietab2.dll
    true
    extensions.lastAppVersion
    10.0.12
    gfx.blacklist.layers.direct3d9
    2
    keyword.URL
    http://search.yahoo.com/search?fr=greentree_ff1&ei=utf-8&ilc=12&type=386496&p=
    network.cookie.prefsMigrated
    true
    places.database.lastMaintenance
    1358793548
    places.history.expiration.transient_current_max_pages
    51968
    privacy.cpd.siteSettings
    true
    privacy.sanitize.migrateFx3Prefs
    true
    privacy.sanitize.timeSpan
    0
    security.warn_viewing_mixed
    false
    Graphics
    Adapter Description
    NVIDIA GeForce 6150 LE
    Vendor ID
    10de
    Device ID
    0241
    Adapter RAM
    Unknown
    Adapter Drivers
    nv4_disp
    Driver Version
    9.1.4.8
    Driver Date
    8-16-2006
    Vendor ID (GPU #2)
    00ad
    Device ID (GPU #2)
    00ad
    Adapter RAM (GPU #2)
    Unknown
    Adapter Drivers (GPU #2)
    Unknown
    Driver Version (GPU #2)
    2.1.3.0
    Driver Date (GPU #2)
    1-1-2007
    WebGL Renderer
    Google Inc. -- ANGLE (NVIDIA GeForce 6150 LE) -- OpenGL ES 2.0 (ANGLE 0.0.0.809)
    GPU Accelerated Windows
    0/1. Blocked for your graphics driver version.

    It is possible that you have switched the keyboard layout by accident.
    * http://support.microsoft.com/kb/258824 - How to change your keyboard layout
    Windows remembers the keyboard layout setting per application and you may have changed the keyboard layout by accident via a keyboard shortcut.
    * http://support.microsoft.com/kb/306993 - HOW TO: Use the Language Bar in Windows XP
    * Make sure that you have the Language bar visible on the Windows Taskbar
    * You can do that via the right-click context menu of the Taskbar: Toolbars > Language Bar
    * Check the keyboard language (keyboard layout) setting for the application that has focus via the icon on the Language bar
    * You need to do that while Firefox has focus because Windows remembers the keyboard layout setting per application
    * The default key combination to rotate the layout is the Ctrl+Shift or Alt+Shift combination that Firefox uses for some menu items
    * To avoid an unintentional switch, assign a specific key sequence (Alt/Ctrl+Shift+number) to select keyboard layouts and remove the key combination to rotate layouts (Alt+Shift or Ctrl+Shift)
    * Control Panel > Regional and Language Options > Languages > Text services and input languages > Details > Key Settings > Change Key Sequence

  • How do I purge foreign language files from OS X, 10.8, without using purchased software?

    I jumped from Snow Leopard on an older MBP to a new MBP with Mtn Lion already installed, and though my older MBP had all but English and Spanish languages deleted from the Snow Leopard install, it appears that I do now have many foreign languages I would rather not have on my hard disk.  I ran across an app from Stellar Software, Speedup Mac, that has a demo version, but without paying the $29 purchase price purging of language files cannot be done.  (It was this app that showed me that all those other languages were hidden on my drive.)  I am simply wondering if there is lesser expensive apps for stripping languages from 10.8 or simple command line instructions that I (not a usual Terminal user) could use to accomplish this "downsizing".  BTW, I'm not too keen on reinstalling 10.8 just to purge the unwanted languages.  I've got plenty of hard drive space (yes, it is HDD not Flash-based) but I think this new MBP would start up faster w/o the extra files.  Despite going from an MBP with a Core2Duo to an MBP with a Corei5, my new machine is way slower starting up.  Much gracias everyone.

    I recommend that you do not do this. Extraneous language files do not occupy much space, and removing them has been known to break future upgrades for those apps. There is also no way to undo their removal, short of restoring your system from a backup.
    Your computer's performance is unaffected by the presence of these localized language files. Deleting them will result in no performance improvement whatsoever. Localized language resources are stored in resource folders contained within each app. They load what is required according to your specifed settings in System Preferences.

  • Using a foreign language with the Java I/O, and saving to flat file.

    I want to use a foreign language in my program, in particular, russian. I want to be able to input the russian text into a GUI and then save the data in a flat file as well as retrieve it again. I am able to save some type of data to the flat file but it is unreadable. Question marks or some other unreadable characters appear instead.
    I am also not able to write in a foreign font. Can someone give me some advice for how to input a foreign language into with a GUI, save the information in a flat file, and retrieve it again.

    If you have got a String in Java somehow regardless of interior encoding mode, you can write it in a text file with an encoding you would like (e.g., UTF8).
    //import java.io.*;
    String str = "ABCEDFG";
    try{
       BufferedWriter bw = new BufferedWriter(new OutputStreamWriter(new FileOutputStream("out.txt"),"UTF8"));
       bw.write(str);
       bw.close();
    }catch(IOException ioe){
        //process
    }

  • On rented movies, why do subtitles remain onscreen, even after the foreign language part is over?

    I've never had this problem before, until the last two movies I've rented. Subtitles come on during a foreign language part, and then remain onscreen indefinitely. I've turned off closed captioning on both my Apple TV and on my TV, to no avail.
    I would think the subtitles would be 'embedded' in the movie (as part of the movie image); these appear to be closed captioning, generated by the Apple TV or myTV.
    Pretty annoying. Any ideas on how to fix this?
    Thx

    I see the same problem. In fact you can see the movie if you click on the arrow next to the iPhone icon under "Devices" in iTunes. then click on "rented movies". the old movie will still be there, although you can't remove it or even un-check it. My guess is that it will delete itself after the rental period, but this is clearly a bug. To avoid this in the future I will try to move the video off my iphone before deleting.

  • Poor keyboard when used in foreign languages using accented characters

    I'm looking for a replacement to the built-in virtual keyboard of the iPad (same thing for the iPod or the iPhone). This keyboard is fun to use in english but carry lot of problems for someone who want to write in foreign languages, where accented characters are used. Those characters are available, but in such way that they are unusable for someone who need to do serious work, let say in french, german or spanish.
    I can't find an App that do this job. Is there one?
    (By the way, the best will be that Apple offer this choice in the next iOS...)
    Thanks

    Sorry, there will be no immediate or short-term fixes through an app.
    Those who need or want to do "... serious work..." on the iPad, by which I guess you must mean a lot of typing, need to get a keyboard to do it with, the current choice being between the Keyboard/Dock and a selection of wireless BT models. I'm going to assume that using one of those will give you as close to the functionality of a 'normal' setup as you're likely see on the iPad.
    As for some fix in a future iOS release, you should first think out exactly how you would like them to fix this issue, describe it in some detail, and then forward it along to Apple via their established
    FEEDBACK FORM — http://www.apple.com/feedback/ipad.html

  • I set up the primary language to English while initializing the MBP, but at the log-in page, the language appears to be a foreign language I don't use, after restart, the language turned into English, has anyone come across the same problem

    I set up the primary language to English while initializing the MBP, but at the log-in page, the language appears to be a foreign language I don't use, after restart, the language turned into English, has anyone come across the same problem, and is that normal?

    i have a similar problem...It seems to be tied to my guest account. It is set to Japanese as primary language but my main login is set to English. I tried changing the guest account to english but the change won't hold. It always reverts to Japanese.

  • Which is the script used when Serbian is selected as language in MS Hub?

    Could you please confirm if the table below is correct regarding the scripts used for each option?
    Language Name
    Language Code
    Script
    Serbian
    srl / sr
    Serbian (Cyrillic)
    sro
    Cyrillic
    Serbian (Latin)
    srm
    Latin
    Romano-Serbian
    rsb
    Latin
    We have doubts about Serbian. Could you please confirm the correct one?
    Thanks,
    Emilio.

    Effective 3/18, Serbia(srl/sr) will no longer be available in Hub. Following other options are continue to available in Hub:
    Serbian (Cyrillic) (sr-cyrl)
    sro
    Serbian (Latin) (sr-latn)
    srm
    Romano-Serbian (rsb)
    rsb     

Maybe you are looking for

  • Can't uninstall iTunes

    I had an earlier version of iTunes on my computer and I needed to upgrade to 7.4 because I bought a new iPod Nano. In order to upgrade, the computer needs to uninstall the older version, but it keeps asking me for itunes.msi. I have found this file o

  • Problems with files with no types or creator infos

    I installed Ffmegx which converts videos in differents formats. In order to work, that software needs extra files (mencoder, mplayer, mpeg2enc). After I downloaded them, the two first ones were seen as Unix Executable files by Mac OSX, the third is s

  • IPod question:

    Hello, I have a 3rd Generation iPod (Classic?). When I try to turn it on, only the Apple logo appears. You can also hear the hard drive fire up, but that is as far as it goes. I've tried to restart it, but that hasn't worked either. When I plug in th

  • Dropped from Group Texts

    I have 6 siblings and 4 in-laws.  We had a string of texts going about my sick mother and for some reason I was dropped from the conversation.  No one is/was blocked on my phone.  Why would this happen??

  • Cannot query v$database in a function ?

    Hi, probably a simple explaination for this... I'm trying to implement a solution using the flashback feature to roll back a table if a process flow hits errors. I have defined a function that tries to return the CURRENT_SCN from V$DATABASE but it sa