Can FF translate chinese or foreign language websites to english

Is there an option or plugin that allows firefox to translate foreign websites/languages to english live? one specific example is the site: tuduo.com (link below). I know chrome has this option but prefer FF if I had a choice. Running FF 4.6beta, Windows7

>Are there any add-ons or tools for Adobe Reader to translate a PDF of a given language to be translated into another language?
No.

Similar Messages

  • How can I filter or block foreign language emails or email addresses

    How can I filter or block foreign language emails or email addresses??
    TIA
    C

    Most email clients have a provision to create a 'rule'. The rule examines the email as it is received. In generally you can search for specifically senders, recipients,subjects, or specific content words in the body. Based upon the findings of the rule, you can do something with the email (such as end it directly to the Trash).
    For example if you know where all of valid you emails come from, you can create a rule that checks the from field for an acceptable sender and sends those email's that to the inbox, while sending all emails from other senders to the trash or spam folder
    Keeping out foreign language emails is often difficult because because often it is difficult to come up with a rule that will catch them on the basis of language they are written in.
    There are also commercial products that can scan incoming email and 'score' the email based upon content, and you decide at what 'score'  you want the mail sent straight to the trash or spam folder. Verizon's spam filter does this based upon Verizon's scoring system, and actually does catch a lot of spam. It also occaisonally catches things that are not spam however....
    Hope that is helpful

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Unknown Foreign Language Website Pops Up Randomly on Iphone 4

    A particular website in a foreign language I have no knowledge of keeps randomly popping up on my iPhone 4 display.  I have called Verizon to ask if this might be a hacking situation.  They were not at all helpful and had no answers or suggestions.  Has anyone experienced this problem or might know what is causing it (and how to stop it)?  Thanks.

    Hi bluechip508,
    How frustrating it must be to have a website pop up on your iPhone at random; I feel your pain. I have checked my resources and I was able to confirm that this is not a know issue. Upon further research I learn that this may be caused by some subscription to the website that pops up (perhaps accidental subscription). I would recommend three things that may resolve this issue:
    1 Ensure you have the latest iOS software version.
    2 Clear Temporary Internet Files
    3 Reset Network Settings
    I trust that the above recommendations will resolve the website pop up issue outlined on your post.

  • Webpages often show foreign language even after English made preference. How do I fix that?

    When I go to websites, the text is in either a foreign language or wingdings. I never know when this will happen. Web sites that have never done this before are now doing it. I have to close Firefox and use Internet Explorer which I don't like. I have gone to options and made English (US) my preference, restarted the computer, but no change. This happens on websites I use often. Can someone tell me how to fix this? Thank you.

    This issue can be caused by an old bitmap version of the Helvetica or Geneva font or (bitmap) fonts that Firefox can't display in that size.<br />
    Firefox can't display some old bitmap fonts in a larger size and displays gibberish instead.<br />
    You can test that by zooming out (View > Zoom > Zoom Out, Ctrl -) to make the text smaller.<br />
    <br />
    Uninstall (remove) all variants of that not working font to make Firefox use another font or see if you can find a True type version that doesn't show the problem.<br />
    There have also been fonts with a Chinese name reported that identify themselves as Helvetica, so check that as well.<br />

  • How come after downloading itunes it is in foreign language and not english, how come after downloading itunes it is in foreign language and not english

    How come after downloading itunes it is in foreign language and not in English?

    CTRL+, (Comma) brings up preferences
    General is the tab on the left
    Language is the last drop down control
    English (UK) & English (US) are 8th and 9th on the list
    Close iTunes & reopen to effect the change
    tt2

  • Firefox started crashing a week ago and now I can't type in a foreign language (Korean) when I can on other web browsers like IE or chrome..help!

    The language bar is working just fine. And, I can see that the setting has changed to the other language but it just won't type in firefox. It keeps typing in English. It works in word or other web browsers, so I'm assuming this only happens in firefox. So, then, what is the issue?

    In Firefox 3.6 on Windows you can hide the menu bar via "View > Toolbars" or via the right click context menu on a toolbar.
    Press and hold the Alt key down to bring up the menu bar.
    Go to "View > Toolbars" or right-click the menu bar or press Alt+V T to select which toolbars to show or hide.
    See also [[Menu bar is missing]]

  • Translating Foreign Language PDF to English?

    Are there any add-ons or tools for Adobe Reader to translate a PDF of a given language to be translated into another language? I have, on my hands, a PDF written in French, and would like it translated to English, my native language, for ease of use.

    >Are there any add-ons or tools for Adobe Reader to translate a PDF of a given language to be translated into another language?
    No.

  • I'm learning foreign language. In pre version I can see the scripts. But can't now. What's happening?

    Anyone know how i can see the scripts for foreign languages? Thanks.

    I'm learning Chinese with "Popup Chinese". When listening, if tab screen i can see the script,  tab again script disappear.
    on pre version
    now
    thanks

  • Replacing HTML text :  English to foreign language

    Hi Guys
    What is the easiest way to find and replace text on the website?  I need some english words and dates translated to a foreign language that is not listed in the culture.. ??

    Hello,
    Mukul described the work flow for translating Captions and Closed Captions, but I do not know if that is sufficient for you? Could you explain what your course precisely is about: do you have captures and if yes do you have to capture the app in a different language? Do you have buttons in your course, Quizzes, assessments etc? Using master slides and object styles could help your to make the work flow easier. Was planning to blog about some tips for localisation but up till now did not find time. I have created several courses that I had to translate in 2 other languages.
    Lilybiri

  • Auto Speech Alignment for foreign language dubbing

    I just watched the excellent "How to use Auto Speech Alignment in Audition" video on Adobe TV, and noticed that he mentions that ASA can be utilized to add foreign language dubs to a video. I find myself in that very process at the moment, and would really like to hear how ASA can help, but all the video mentions is the fact that it supposedly can.

    I suggest also using the "Comments" section for the page that the video is on as well.  This may get more eyes here, but it _should_ get the eyes of the video's producer there.
    Anyways, the technology, does use spectral information in getting the alignment.  This is how it can achieve better results sometimes when compared to older existing technologies for automatic alignment.  For example, a waveform envelope may not be able to tell sibilance from a vowel sound when comparing an overdub vs the original field audio.  However, this is easy when looking at the spectral information and it can achieve a tighter alignment for that.
    That is, of course, assuming that the same words are being spoken in a similar way between the two clips.
    As for two different languges, I think it is a "Your Mileage May Vary" situation.  I think the intent of the suggestion is probably hoping that this feature can save you time if you wanted to get better lip-sync.  However, one can easily imagine that if the dubbed audio is stretched or squeezed too far that it (A) won't sound natrual, but more importantly (B) disrupts the performance of the voice actor.  On the other hand, if it is just doing micro adjustments it can make the timing better match that of the original mouth movements because it is making it match the timing of the original audio.
    I would suggest people with actual real-world content to try it out and preferebly post a video of your results (either positive or negative).  That would be a good way to further the discussion.

  • Reading a text file with foreign language characters

    I'm trying to convert foreign language characters to English looking characters.  I have code that works, but only if I hard code the string with foreign language characters and pass it to the function. I cannot figure out how to get my program to read
    in the foreign characters from my file, they come in as garbage. 
    Since the function works when I pass a hard coded string to it, I'm pretty sure the problem is the way I have the Streamreader set up, it's just not reading the characters correctly...
    Private Sub Button1_Click(ByVal sender As System.Object, ByVal e As System.EventArgs) Handles Button1.Click
    Dim FileRdr As StreamReader = New StreamReader "m:\test\charReplace.txt", System.Text.Encoding.UTF7)
    Dim ReplaceWrtr As StreamWriter ReplaceWrtr = System.IO.File.CreateText("M:\test\CharReplaceOut.txt")
    Do While FileRdr.Peek() >= 0
    Dim currentRec As String = FileRdr.ReadLine
    removeAccent(currentRec)
    ReplaceWrtr.WriteLine(currentRec)
    Loop
    ReplaceWrtr.Close()
    End Sub
    'Replace foreign language characters with English characters
    Function removeAccent(ByVal myString As String)
    Dim A As String = "--"
    Dim B As String = "--"
    Const AccChars As String = "ŠŽšžŸÀÁÂÃÄÅÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖÙÚÛÜÝàáâãäåçèéêëìíîïðñòóôõöùúûüýÿ"
    Const RegChars As String = "SZszYAAAAAACEEEEIIIIDNOOOOOUUUUYaaaaaaceeeeiiiidnooooouuuuyy"
    For i As Integer = 1 To Len(AccChars)
    A = Mid(AccChars, i, 1)
    B = Mid(RegChars, i, 1)
    myString = Replace(myString, A, B)
    Next
    removeAccent = myString
    End Function
    I know that removing the accent changes the meaning of the word, but this is what the user wants so it's what I need to do. 
    Any help is greatly appreciated!! :)
    Thanks!
    Joni

    Finally got it to work.  I had to remove the first 5 characters from the replacement string (ŠŽšžŸ), couldn't find encoding that would handle these, and to be honest, I didn't really need them.  The important ones are still there, was probably
    just overkill on my part.
    UTF7 worked for the rest...
    Private Sub Button1_Click(ByVal sender As System.Object, ByVal e As System.EventArgs) Handles Button1.Click
    Dim FileRdr As StreamReader = New StreamReader("m:\test\charReplace.txt", System.Text.Encoding.UTF7)
    Dim ReplaceWrtr As StreamWriter
    ReplaceWrtr = System.IO.File.CreateText("M:\test\CharReplaceOut.txt")
    Do While FileRdr.Peek() >= 0
    Dim currentRec As String = FileRdr.ReadLine
    removeAccent(currentRec)
    ReplaceWrtr.WriteLine(currentRec)
    Loop
    ReplaceWrtr.Close()
    End Sub
    'Replace foreign language characters with english characters
    Function removeAccent(ByRef myString As String)
    Dim A As String = "--"
    Dim B As String = "--"
    Const AccChars As String = "ÀÁÂÃÄÅÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖÙÚÛÜÝàáâãäåçèéêëìíîïðñòóôõöùúûüýÿ"
    Const RegChars As String = "AAAAAACEEEEIIIIDNOOOOOUUUUYaaaaaaceeeeiiiidnooooouuuuyy"
    For i As Integer = 1 To Len(AccChars)
    A = Mid(AccChars, i, 1)
    B = Mid(RegChars, i, 1)
    myString = Replace(myString, A, B)
    Next
    removeAccent = myString
    End Function
    Thanks for all your help!  Greatly appreciated :)
    -Joni

  • Hi, i have finish my professionnal website, now i just want translate it in several languages french,spanish,portuguese and english, did muse can do that option or did i have to create several pages or create other websites thanks

    Hi, i have finish my professionnal website, now i just want to translate it in several languages french,spanish,portuguese and english, did muse can do that option or did i have to create several pages or create other websites because muse don't have this option now thanks

    Hi there,
    There is no option yet to localize the content in Muse.
    If you would like to publish your site to business catalyst then creating different pages in the same Muse site is recommended.
    Else, you can make a back up of this muse site and and create another site using this site, (save the same site with different name to another location) then open that one and edit text in site in another language, and then do the same for third language and so on.
    Thanks.

  • How can i add Chinese language support to my N97

    Hi all of you!!
    i hope can some body help me
    i work in china and i bought my mobile from Dubai and it is just support Arabic and English
    so how can i add chinese support to my mobile?? i don`t want change product code beause i want arabic languge also
    just can review chinese websites and read chinese messages is enough, i know can throw change the the font but.....
    http://forum.dailymobile.se/index.php?PHPSESSID=m6​1ggc373rem98jjmbbnri56r4&topic=15893.0
    i already try above subject but the font is very ugly and make problems for my mobile and switch off by it is self many times
    before i have Nokia N82 and i was install Psiloc Crystal Chinese on it and by this program can read and write chinese but until now no have such program for N97
    so how can one mobile same N97 (small laptop) not support some languages????
    and how can one company same NOKIA don`t give such this serveice for the customers,
    need charge is okbut need some thing usefull
    thanks all and i hope can find some body help me

    Dear I know that you answer me but it is not Solution, right or no? waiting for another
    also why it is impossible with out third-party software? change mobile font can!!!!
    did you visit this link http://forum.dailymobile.se/index.php?PHPSESSID=m6​1ggc373rem98jjmbbnri56r4&topic=15893.0
    i try it but have some mistakes, but can support chinese and arabic in same time
    also you speak as third-party software full the market and internet
    give me one third-party software name and i will be very happy
    Dear i love nokia and i will not change nokia to others but i can see around me such as IPhone, it is support most of languages together,
    thank you any way, now i know nokia support discussions is useless
    拜拜

  • Translation short text of standard InfoObjects into foreign language

    Dear all,
    after an upgrade from BW 3.5 to 7.0 when logging in with another language (e.g. french) than the standard language (EN) no short and long texts are shown for BC InfoObjects, e.g. 0fiscper.
    When looking up the table RSDIOBJT, I can see, that this InfoObject only has the Objectversion "D" for all other languages than EN and DE.
    Do I have to follow the "How To Translate BI Objects" also for this BC Objects? If no, what would be the correct way, to get the other languages shown?
    And how can it be, that in the 3.5 the foreign language was there and is not there anymore in 7.0? Has something been done the wrong way or ist normal for the upgrade and has to be adjusted always afterwards?
    Thanks a lot,
    Kind regards,
    Andrea

    Hi,
    try using the fm SPELL_AMOUNT
    with language key AR so that you wil get your desired output.
    Regards,
    Madhumahesh

Maybe you are looking for

  • Error when connecting to AScontrol on 10.1.3 (EBS R12)

    Hi all I am using the EBS 12.0.3 virtual machine from Fusion Factory. I have re-deployed the ascontrol ear using the steps in note 397174.1 (I changed it a bit obviously as the note is for forms.ear) I also modified $ORA_CONFIG_HOME/10.1.3/Apache/Apa

  • Open/fill in form on Mac that was created in Windows?  What Mac software needed?

    Created a form in Windows using Acrobat Pro 9/LiveCycle Designer. Need to send this form to Mac user to fill out.  He can't add info to form or see check boxes.  What software does he need on Mac?  Once he completes form will email data back to me to

  • Error installing itunes on windows xp a network error occurred

    i have trouble installing iTunes 10.2.2 on WIndows XP computer. Everytime i get message that a network error occurred. What is the trouble here? Any help is appreciated!

  • QM Master data

    HI QM experts, I am new to  QM module , I want to know the QM-master data. also provide any link for basic understanding of QM module Thanks & Regards bhav

  • Save as PDF not working

    I used to to save all my emails or anything else to a "save as PDF" or "export to PDF" and now its not working it tells me the the file name is too long, over 31 characters not supported (all my other files are longer before) then I make it shorter,