FrameMaker 12 & SDL Trados 2011

From FM 12, I am only being given the option to save as mif12 or mif7.
Unfortunately, SDL Trados only supports MIF files from versions 8 to 11. So mif12 throws an error that the FM version used to create is too new, and mif7 throws an error that the FM version is too old.
I've already tried "tricking" trados by editing the header of the MIF file manually to show version 9 point something, but it doesn't make any difference.
How can I get around this?

Never mind, I figure it out. I was editing just the FM version in the header and forgetting the MIF version number.
as you were.

Similar Messages

  • FrameMaker and SDL Author Assistant

    I just attended a webinar on SDL's Author Assistant (a content Management software)that looks like a good solution to some of my technical manual issues regarding consistency with terminology and general verbiage. It is supposed to be compatible with FrameMaker. We are currently using InDesign and are open to changing to Framemaker if this software is everything we hope it is.
    Is anyone out there using this software with Framemaker for printed documents? I would be interested to know how it is going and anything I should "watch out" for.

    Hi,
    FrameMaker will only produce RGB output for printing. Frame 9.0 has the ability to produce CMYK pdf, but it is still buggy, and you will have to wait until the bugfix comes.
    There are also some issues with printermarks and "crop box/Art box" information. If you use printermarks, you will have to manually position the pages in your page output program. (CTP setter)

  • Robohelp Compatibility with Trados

    I use SDL Trados 2007 for translating Word and FrameMaker (converted into .ttx files) documents from German to English. My company is looking to buy Robohelp for using with FrameMaker.
    I need to know whether Robohelp is compatible with Trados, i.e. whether Robohelp documents can be converted and reconverted to run through Trados without all the formatting being ruined or some other problem.
    Has anyone had experience of using these two tools together? Any advice is greatly appreciated!

    Hi, Sophie
    I would think they would be compatible. I know that SDL Trados works closely with Adobe and have even co-presented at STC meetings, etc. When you search for information, be careful you are not looking at some old posts that refer to older versions of either Trados or RoboHelp.
    To get the most current information I would reach out to RJ Jacquez, the Adobe TCS evangelist. You can twitter him @rjacquez or take a look at his blog,
    http://blogs.adobe.com/rjacquez/
    john

  • Can anyone suggest what tools are available to translate Framemaker 11 dita files? Thanks!

    Can anyone suggest what tools are available to translate Framemaker 11 dita files into other languages? Thanks

    "FrameMaker 11 dita" files are no different than DITA XML files, so you can use any translation tool which can handle that format: SDL Trados Studio, Swordfish, ....
    TIP: Make sure you translate the DITA XML files, NOT the binary .fm files!
    Cheers
    Yves Barbion
    www.scripto.nu

  • UCM 11g and SDL translator Integration

    Hi,
    I have to integrate UCM 11g with SDL Trados. SDL Trados is a software which is used for translating the content from one language to another language.
    Anyone has an idea about this integration.
    Thanks

    Hi Srinath,
    Thanks for the reply.
    My requirement is when i checkin a content in english (default language), the content should be translated to multiple languages (which will be captured from the check in screen itself) and translated content should again be checkedIn to the content server.
    Im planning to write a custom service which will invoke the translation tool to translate the content.Again, after retrieving the content i will checkin the content using intradoc api.
    Is lingotek software a translation tool? Is my requirement can be achieved with lingo software?
    If yes, How can i invoke this from my service. Is there any java APIs are provided from lingo? Can u share me some useful link .

  • Localization management

    Hi,
    I've developed some manual with Framemaker. Now I need to translate that manual to other language. And here is the question actually:
    Is there any built-in tool or additional software to manage such translations. The common tasks for that tool are:
    - notifications about changes in some parts of primary manual (which need corresponding changes in localized versions)
    - managing images and other language-dependent content (screenshots for different languages may vary)
    and so on.
    I would be grateful for any advice about solving this task.
    Thanks.

    There are a number of so-called translation memory tools that can translate MIF files. There's a Wikipedia article on translation memory tools: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
    We use Star Transit, but SDL Trados can do the job as well and there are a number of other tools. These tools separate text from formatted. Then the text is segemented. This allows you to reuse previous translations when the source documents is modified. Only new and modified segements will have to be translated then. These tools are very useful, but most of them are very expensive. A pretty new tool which is more affordable is memoQ (which I have never used myself). It is available from http://en.kilgray.com/.
    As for screenshots, I think the most important thing is to make sure that they are imported by reference.
    HTH
    Susanne

  • Setting up Figure and Table Titles for Translation Import and Export?

    Hi,
    I use InDesign to write User Manuals. Once the manual complete, I use SDL World Server to translate the document which works wonderful. The way it works is the document is parsed by the xml data and when you export the document from SDL, the translated data replaces the English data, it’s pretty slick! The problem that I have is that my Figure and Table numbers are hard coded with the word "Figure" and "Table” as part of the numbering system and will not translate nor export (see screenshot below). Is there A.) A way I can make the code become a reference to a text box in the document that then can be translated? B.) A common or different way to handle this?
    If you need any more info, just let me know. Thank you for your help!

    The problem that I have is that my Figure and Table numbers are hard coded with the word "Figure" and "Table” as part of the numbering system and will not translate nor export (see screenshot below). Is there A.) A way I can make the code become a reference to a text box in the document that then can be translated? B.) A common or different way to handle this?
    I've always avoided that auto-figure-naming stuff, in any application, for the sole reason that it often doesn't localize well. I'm not a WorldServer user, but a SDL Trados Studio user, so I don't know exactly what to tell you. If you're the kind of person to pop your IDML open in a text editor, you'll find that the actual "Figure" text appears in Styles.xml, and I doubt that SDL's IDML filters look there for text for translation. I don't actually know for sure, and I do know you're using an SDL product with which I have no familiarity whatsoever.
    A different, somewhat kludgy way to handle this would be to use auto-numbering to create an invisible paragraph number (color of Paper, size of 0.1 pts, glyph width of 1%, or something along those lines), and then have the phrase "Figure" in your live text, followed by a cross-reference to the paragraph number.
    A common way to handle this would be to ask SDL to update their IDML filter to pick up terms used in auto-numbered lists.

  • Multi-Language Project Updates and Translations (RH11)

    I have a several projects that are multi-language. One in particular is translated in 20 different languages. Based on RoboHelp's suggested method for creating projects in multi-languages, I created the topics first in English, then made a copy of each topic selecting the desired language in the properties. However, now when the software changes, I have to make the same changes 20 times and it's very time consuming. My translators don't have RoboHelp so I can't send them the English and their language file for comparison and have them make the changes. Does anyone have any suggestions on simplifying this process?
    In addition, when I send the .html files to the translators, I ask them to use Notepad, WordPad, or some other HTML editor to retain the formatting, links, etc. If they use Word, I loose all this information and have to copy and paste their text which is also time consuming. Has anyone had success with files translated in Word?  What application is recommended for translating .html files?

    They take your English content, translate it into whatever languages you want and save the originals. Then the next time you give them the English content, they compare it with the original on file & only concentrate on what changes have been made, thus saving all the expense of translating the entire set over again. TRADOS is one of the big names out there – see http://www.sdl.com/products/sdl-trados-studio/ for their explanation of “translation memory”

  • InDesign to Excel - Export & Import Utility

    Hello,
    My wife is a freelance designer  & im a software developer. We worked together on one of her freelance assignments which involved transcreation of indesign document in variuous languages.
    I wrote software which would export all the text content from indesign idml file to excel sheet. Any one can edit these excel sheets & software will be able to merge it back and create new idml file from it. Basically its easier to export and import text back in to idml files.
    Heres use case : Take idml file , export all text content to excel sheet with just click of a button and send it to translators/proofreaders/editors. When they are done with it - simply merge it back in to original idml file within seconds (without graphic designer spending time on copy-n-pasting in to indesign file)
    I think this can reduce indesign text copy-n-paste job time by 90%
    I would like to know is there any market for such utility & would it make any sense to develop it any furthur.
    Thanks.

    I don't mean to discourage you, but there is actually already a large and robust market for such tools. See SDL Trados, Kilgray memoQ, et cetera. I think that Rorohiko's StoryTweaker is the closest match to what you've done. I know few translators who prefer working in Excel over other applications - in fact I have a folder full of VBAs to move multilingual content out of Excel into Word and back, simply because the text-editing tools in Excel are pretty abysmally bad, at least from the perspectives of the translators I have asked about the matter.
    Besides, if you wanted to work in a tabular format, you'd already be using an app like Trados or SDLX or something like that.
    (without graphic designer spending time on copy-n-pasting in to indesign file)
    Actually, over the last fifteen years I've spent as a DTP wonk in the translation industry, I've found that graphic designers are pretty universally bad at this task. Each language has its own typographical conventions, and the graphic designers that recognize this fact are unfortunately quite rare. Furthermore, you only have to do one control-c alt-tab control-v job before you realize that there must be a better way to do it.
    Sorry to rain on your parade, but you're kind of reinventing the wheel here. That being said, the firms that have a lock on the Compuer-Aided Translation tools (CATs) or Translation Environment Tools (TEnTs) tend to have fairly high prices, even on their introductory toolsets. There may be some slack points in that market that I don't see. I'd suggest asking someplace else, like ProZ or Translator's Cafe, or places where InDesign expertise is less common.

  • Error message: Unable to cast object of type 'System.DBNull' to type 'System.String'

    Hi everyone, I have recently installed a trial version of SDL Trados (a computer-assisted translation software) and at some point (when I try to create a new translation memory) this error message appears: Unable to cast object of type 'System.DBNull' to type 'System.String' Is this a problem with the software or the laptop ? If it's the laptop, can you please help me solve this ? Thank you,Caroline

    Actually there was not problem witg the laptop ! Please ignore this topic. Thanks.

  • InDesign expert

    Hi mr. expert,
    I am looking for at very specific feature /(script).  I know a company has allready made it (here in Denmark) but it is very expensive and mayby there is something similar out there.
    What I want is the following:
    We have a lot of basic texts and it is quite difficult to keep track of them. 
    The text are basic texts and we use the same text in all our brochures, catalogues, flyers etc. SO if we have a small text edit (change a word) I have to open all my Indesign files (app. 20-25) and change the little specific word. (it is getting very difficult to remember where to edit)
    Solution: a EXCEL/WORD or other document where we collect ALL our text - a master document and we ONLY have to made the corrections in here and it automatically transfer the correction to the indesign documents which uses the same text where there are corrections. It menas that the master document has to be linked up to indesign.
    The danish company has done that, but is there a script out there, which can manage my request?

    Well, translation memory apps can be expensive, like SDL/Trados, although there are some free/open source ones like OmegaT that will work with InDesign. Either one is overkill unless you spend a measurable amount of your time on translations of documents. However, if you're spending any signficant time on handling translated documents, then the hours spent on setting this workflow up will pay for themselves absurdly quickly. (SDL/Trados costs so much that I wouldn't suggest it to you unless your job was more than 60% localization, or if there were more people like you updating translated documents in your organization. You may want to talk to them anyways, if I'm underestimating your translation workload.)
    But, here's the way it works: Let's say that you have an English master document in ID. Just hypothetically, let's also assume that your translation provider is capable of delivering translations in some way that lets a single English sentence be matched to its translation. (There's lots of file formats and options here, which I will detail for you if you're interested. Also, if all you have is Word/Excel files of these translations, it's not hard to align them into a bilingual format that can be used here.)
    Then, your superior tells you that there's a changed graphic on the English document. You then open up the English doc, note the new graphic, and export an INX file. These files were originally meant for backsaving to previous versions of ID, I think, but they're useful if you need another app to parse an InDesign file.
    Then, you run that INX file through your translation memory app. It automatically finds matching sentences and pastes 'em in. If something isn't a perfect match - say, they changed a word or moved some punctuation, or if a sentence has been signifcantly revised - your TM app will point it out, and inform you of how much it's changed (a percentage usually based on a new character count).
    So, you only have to make graphics updates to one file, and all the rest of the text for the translations flows straight in. Often, some adjustment of the size of text boxes is necessary, but if you set up your ID files well, a twenty-language update can be completed in forty minutes. (That's obviously a best-case scenario.) Does this make any more sense now?
    My advice against using layers to manage translations is simply because a) people who do this usually rely on manual recordkeeping to manage their translated documents, which is okay for small projects but usually falls apart completely when you try to scale it up. If your organization plans on 0% growth in international markets, sticking with manual management of translated documents will work great for you. However, let's just say that all of a sudden your translation needs skyrocket (big EU contract?), and you need to move your old-fashioned I-keep-track-of-everything-in-spreadsheets workflow to a contemporary translation workflow with structured authoring, legally-mandated controlled language, et cetera. In that situation, trying to tease apart five-language files into one-language files is tedious but doable, if and only if you've exhibited perfect information hygiene.
    As I work on big localization projects on a regular basis, I often inherit other people's manually-managed documents, and part of my reputation is built upon being able to figure out how to revamp a workflow like this. Basically, I do detective work to reconstruct other people's philosophies of how duct tape and Perl hold the world together. In the last decade, I've only seen one layers-and-spreadsheets workflow that wasn't pure hell to untangle.
    However, the method you describe is actually okay; if it works the way you say it does, and you document your actions, and you disappeared without a trace, then when I was brought in to clean it up, your workflow might be the second such non-hellish workflow in my professional career.  If your translation needs are minimal, and it's only a small part of what you need to do with ID, then I see no reason to try to talk you into spending a lot of money and time on a workflow revamp with translation memory tools. However, that's what you are asking for, really - a translation memory tool written in Javascript, sitting on top of a multilingual InDesign document. Doing this is currently barely within my scripting abilities, but since I know that I'd be needlessly duplicating a custom solution for which there are already a few mature commercial applications and some general industry standards, I'd be reluctant to agree to such a development project without a ludicrous hourly rate and a disclaimer signed by all parties "We understand that the custom workflow we're asking you to develop is a step back fifteen years in time, and will furthermore be difficult to integrate with commonly accepted standards should we ever elect to drag our workflow, kicking and screaming, into the 21st century."
    Or, if you wanted to do it the cheap way, do you know that you could just check the box upon placing a Word or Excel file that treats it as a link, and lets you update it like any graphic link? After writing all of the above novel, I just realized that there is in fact a way for you to get what you want, without changing your workflow at all.

  • Images for other languages

    Hi,
    are the gif's available for other languages? I mean I have now english installed and this will give for the GO button a image on the button named go.gif. Is the go.gif also available in other languages or should I change the gif file myself?
    Thanks
    Herald ten Dam

    There are a number of so-called translation memory tools that can translate MIF files. There's a Wikipedia article on translation memory tools: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory
    We use Star Transit, but SDL Trados can do the job as well and there are a number of other tools. These tools separate text from formatted. Then the text is segemented. This allows you to reuse previous translations when the source documents is modified. Only new and modified segements will have to be translated then. These tools are very useful, but most of them are very expensive. A pretty new tool which is more affordable is memoQ (which I have never used myself). It is available from http://en.kilgray.com/.
    As for screenshots, I think the most important thing is to make sure that they are imported by reference.
    HTH
    Susanne

  • Is there any SDL Author Assistant add-on for Adobe Framemaker 8?

    I know that there is the SDL Author Assistant for Framemaker 9 but I would like to know if there are any add-on for FM 8 or not.

    Check with SDL on that one - I've never seen any freebie like the one they've got for FM9.

  • Cross-reference tag errors in Trados preventing MIF creation

    Our Spanish translator provides files from translation memory with unresolved cross-reference text in English; when we update the book the cross-references are translated to Spanish and the page numbers are also updated within the cross-reference text. After our DTP process, when we return the files to the translator to update the translation memory, he gets a misalignment in the tags and Trados prevents him from creating a MIF file. Trados won't let him ignore the cross-references. We're using unstructured FrameMaker 2009 and he has Trados 2007. We're in the midst of a deadline for a project due next week and he wants to charge us an enormous fee to fix the tags manually. Can anyone suggest a solution the translator can use? I'm a newbie forum user, but I checked the FAQ and did not see anything. Thanks! Sue

    As far as I know, FM cross-references (which came into Trados via MIF and S-Tagger) are handled as placeables. I suppose the mismatches stem from a "placeables differences penalty", which by default is 2%, even for otherwise exact matches.
    A possible solution could be to impose no penalties for placeables in Trados, i.e. set the placeables differences penalty to 0%. But be careful, this may overshoot the mark, as there might be relevant differences in placeables that must be reviewed. I'm not aware of a setting in Trados where you could specify this more selectively.
    Johannes

  • Recommended tool for technical illustrations to be embedded in FrameMaker document?

    I'm new to Framemaker and don't know, if this is the right tool for me.
    I have written a technical document of about 500 pages using MS-Word. Now I want to figure out, if FrameMaker would be a good alternative. I think it could be.
    But one of my needs is to be able to create technical illustrations (diagrams with shapes with text and arrows, lines and arrows linked to the shapes when repositioned).
    In my opinion the capabilities of FrameMaker to create such illustrations are very limited.
    Currently I create the illustrations using MS-Word-2010. I think concerning illustrations MS-Word is more capable than FrameMaker.
    On the other hand the capabilities of Adobe Illustrator are plenty too much for me.
    Can you recommend some external tool for creating illustrations, which can be easily integrated into a FrameMaker document?
    Regards,
    Martin

    Import the ai file directly into the FrameMaker doc.
    Select where you want the illustration to be located (use the smart select tool and click on the area in your text flow)
    File>Import>File
    If you want to have the illustration in the document to automatically update when the drawing changes, select Import By Reference.
    Once imported you have the option of positioning where you want it to be located relative to the text.
    Right click the anchored frame, select Anchored Frame
    Select the Anchoring Position, Alignment, etc.
    Adobe Illustrator is all you need to create quality Technical Illustrations.
    http://tekarttechnicalillustration.blogspot.com/2011_08_01_archive.html
    http://tekarttechnicalillustration.blogspot.com/2011/07/glassware.html
    http://tekarttechnicalillustration.blogspot.com/2011/05/line-illustration.html
    For premade elements get familiar with your symbols libraries.

Maybe you are looking for

  • Unable to post to consumption account in sales order creation

    Dear Members: It's a struggle for a while, that I am getting error - "not possible to determine consumption account" , "the system was not able to determine a consumption account for purchase order item with acc assignment" and suggresting to address

  • Up-To-Date

    I got my PowerBook G4 in January 2004 (1.25GHz model, 15") and I know in the box that sits in my closet are some of those Up-To-Date coupons for OS updates. Does anyone know if these coupons can be applied towards Tiger? It's really just out of curio

  • How can i do this question?

    hi friends ; my teacher gave a project for final assignment ,but idont know how do it plz help me i dont have any idea about question question : Select peaple in groups of three from n ( n= 10 for example) peaple randomly Mach them with only one rand

  • DHCP snooping setup help

    Hi, Can anyone help me with these setup issues. The Cat OS config guide chapter "configuring DHCP-snooping and IP source guard" for v8.4 doesnt mention how to: 1) Disable dhcp-snooping 2) configure a destination for the snooping database. I would lik

  • Changing MASS Functions in RAR

    Hi Gurus, I would like to know how to change systems in functions? We have around 165 functions created in RAR and all actions in functions assigned to Physical Systems, now we decided to change all those function (Actions) from physical system to lo