'Lost in Translation' to FCP

Hi Guys-
This problem has happened to me in two different projects. I had a Motion clip in FCP, right clicked, opened in editor, and made a few changes. When I went back to FCP, one of the objects was mysteriously gone. Everything else in the graphic played fine, except a certain thing was missing. The element appears in Motion and isn't locked, grayed, or unchecked. Any ideas? Thanks.
-Jack

Hi jack,
what is the object that disappears. Sometimes I can get problems with imported jpegs or psd files. I have to open them up in psd and resave them, sometimes even cutting and pasting into a new document. Re-import into motion and then its all fine.
Hope that helps
adam

Similar Messages

  • Geometry not translating into FCP

    Hi, all. Just curious if anyone has figured out an FCP-->Color-->FCP round trip workaround scenario that includes Geometry room parameters. I'm striking out.
    The media was shot on 16:9 720P/24, and I'm cutting it in (amazingly, in real time--nice work, Apple) with a ProRes HQ 4:3 NTSC sequence. After a round trip, everything else looks great: primary/seconday color settings, pulldown insertion, etc. However, I've done a number of repos and small camera moves in Color, and they disappear back in FCP. Experimenting with the first :30, I've got to say the autofeathering keyframes LOOK GREAT in Color, (very natural, quick and easy to set up, and smooth) but they do not come back in after rendering, no matter what I try.
    It says in the manual and on the FCPS 2 site that Geometry room settings get translated into FCP motion parameters. That's not happening. Is this a known bug? FCP's motion control is so clunky, I'd be more likely to do it in After Effects, but that's a pain, since the controls are right here in front of me in Color.
    Many thanks.

    I realize this is an old thread, but here's the solution:
    Just delete the .xml file from your project's container. You'll have to right-click on the project, choose "Show Package Contents", then delete the .xml file that's in there. Actually, maybe move it some place safe, even though it is a clone of the file you actually did use.
    Once it's gone, Color is fooled into thinking that you didn't import this form XML, and you're good to go.
    You might also have to delete the line in the project's .PDL file that has the <IMPORTFROMFCP> tag, I'm not sure. It was the first thing I tried and it didn't have any effect, but since I never put it back I can't be sure you don't need to do both things.
    And I respectfully disagree about doing it there way or the highway. Since FinalTouch 1.x I've been doing all sorts of XML hacks and workarounds to make it do some things MY WAY I still can't get it to 4K with this DALSA footage I'm on right now, though
    Tyler Hawes, DI Colorist
    Liquid DI
    www.liquidcompanies.com

  • Fehlermeldung bei "Lost in Translation"

    Hejhej,
    ich erhalte beim Abspielen des Leihfilms "Lost in Translation" folgende Fehlermeldung: "Für diesen Film ist QuickTime erfolrderlich, das von dieser Version von iTunes nicht unterstützt wird."
    Mein Betriebssystem ist auf dem aktuellsten Stand, ebenso meine iTunesVersion.
    Hat jemand eine Idee, ob evtl. Filme nicht mit dem aktuellen iTunes/Betriebssystem funktionieren?
    Dank und Gruß,
    David

    SteveH,
    One of the beauties of going with an A-D bridge, like the Canopus, is that you will then be doing the Capture in PrE, so you should get the PAL version, with no conversion.
    Also, as you are starting with VHS, the DV PAL Standard 4:3 is probably the best starting point for the Capture. Any of the HD Project Presets will not be adding anything to the Capture - you are best going with what you have to start, and especially when going to DVD-Video.
    Good luck, and please update us on your success.
    Hunt

  • Just changed to Firefox and lost my translation Icon. Is there a translation that can be included in the tool bar

    With my other browser I had a google toolbar. On this bar was a translation and it gave me the option to translate my web pages. I deal with a Cuban company and require some things translated. When I go into the web site it is good but when I bring up Google search, which has a translate option, it bumps me off the web site. When I go in to the Web site it bumps the google tool bar out. Help..I have been using it for a long time with the Big E. is there anyway to add the google tool bar to firefox? I am enjoying Firefox but will have to return to the Big E to have access to this option.

    Also, see these support articles: <br />
    https://support.mozilla.com/en-US/kb/how-do-i-use-bookmarks <br />
    https://support.mozilla.org/en-US/kb/Bookmarks%20Toolbar

  • Lost globalization translations on application change

    I've made a change to my application, by a process of taking a copy of the application, and making the changes to it (all I did was an export/import, nothing clever). However, when I import the updated application back over the existing application ID, I find that the language translations no longer work.
    The original application has translations for French, German and Spanish (I believe) but I have not done anything specific with them. My changes are explicitly defined as being English-only - the new fields and pages do not have to be translated.
    I know nothing about language translations - that feature was part of the application before I took over support of it, and the fact that I have no knowledge is one of the reasons the new code is English-only.
    Can anyone tell me what I might have done wrong, and how I should deploy my changes to preserve the existing translations? Once I have deployed the changes to this environment, I will need to further deploy them into production, from the (hopefully, now working!) test environment. A pointer to relevant documentation would help, although I have read the globalization chapters of the manual and they don't make much sense to me (I'm not sure how seeding translations figures in the case of a modification, and I've no idea how to deal with XLIFF files).
    Thanks,
    Paul.
    PS This is HTML DB 1.6 :-( I'm hoping there are no major differences in this area...

    Hello Paul,
    >> I've made a change to my application, by a process of taking a copy of the application, and making the changes to it
    By “taking a copy” I’m assuming you exported the original application, and then imported it under different ID. This is your basic mistake. As Scott pointed out, in order to maintain translations, you must import the application using the same ID.
    >> when I import the updated application back over the existing application ID, I find that the language translations no longer work.
    Your copy didn’t include any translation information in the first place, so importing it back, didn’t make any difference.
    >> if the translations are separate applications
    They are not exactly separate applications. You’ll not see the translated applications, and their application id, in the Application Builder application list.
    >> what does that mean for my new pages?
    As Scott mentioned in his post, if you are editing an existing pages, and don’t change any translated items, the changes will be reflected, in the primary language, in all the translated application.
    However, if you are adding new pages, they will be available only in the primary language application. If a translated application will try to call them, you’ll receive an error message, similar to the one you encountered - Error ERR-1016 Application "103" Page "1" not found (requested language="fr") .
    In order to fix that you’ll have to seed the primary language application and export the XLIFF file. As you are saying you don’t need to translate the new pages, just import back the XLIFF file – untouched – apply it and publish the translated application. The new pages, in the primary language, will be added to the translated application.
    Hope this helps,
    Arie.

  • Lost in translation?

    Hello
    In order to burn VHS (C) tapes to a DVD, I play the tape in my VCR which is connected via a USB cable supplied by OXX (I can't find their
    homepage, but it's called DVD Maker). Then, using freeware called ShowBiz, the tape being installed is played on that software's monitor. Then I save my imported file. Different file formats are available (.MOV, MPEG, AVI, etc), but they all only install according to the NTSC format. I imagine the reason for that is that it is US-produced freeware.
    This means that the PAL tapes I need to burn to DVD are converted not only from analogue to digital, but from PAL to NTSC. There are three
    different quality settings, low, standard, and high. I select 'high' partly to compensate for the analogue-digital and PAL-NTSC 'translations' and
    the loss of quality which would seem inevitable following these 'translations'.
    'High quality' (MPEG) has the following settings: 1280 x 720, and 29fps. The quality of the final movie after burning to a DVD is reasonable - but not anything to write home about - given that it is the product of a VHS (c) tape that undergoes a couple of transitions before I have even placed it on the Elements 11 Timeline.
    Consequently, I am considering buying either a Canopus ADVC-55 Analogue to Digital Converter, or a Canopus ADVC-110 Analogue to Digital Converter. I have also seen the Canopus AVDC-100 Analogue to Digital Convertor advertised somewhere. What I would like to ask is this: are either of the above converters likely to make a significant difference to the quality of the final product compared to the laborious process I now engage in? The converters are not cheap (at least, not here) and if the qualitative difference were minimal - for instance, if I can still detect running colours, a shaky clip, etc, that would deter me from buying one.
    Thanks for any advice.
    Steve

    SteveH,
    One of the beauties of going with an A-D bridge, like the Canopus, is that you will then be doing the Capture in PrE, so you should get the PAL version, with no conversion.
    Also, as you are starting with VHS, the DV PAL Standard 4:3 is probably the best starting point for the Capture. Any of the HD Project Presets will not be adding anything to the Capture - you are best going with what you have to start, and especially when going to DVD-Video.
    Good luck, and please update us on your success.
    Hunt

  • Photos lost in translation

    I am just updating my catalogs to LR3 and every time I do a couple of photos out of hundreds suddenly find themselves labeled "offline or missing."  I can see the photos on the hardrive in the correct spot but when I try to reimport them LR3 says that they are already in the catalog. I managed to switch the status of one by just messing around but I can't seem to duplicate the process. I tried synchronize but its telling me everything is allright. Mac pro, OS 10.6.4

    I will give it a shot but how do you do that. I searched rebuild previews in the help and got zip....Thanks for your advice!

  • Digital information between cameras to FCP

    Do you know if I can take an S cable and transfer the digital
    information on a tape in a Panasonic AG-DVX-100B to a tape in a Sony
    DCR-VX2000 and have the information transfer exactly? Would anything
    be "lost in translation?" Due to different formats? Of course both
    take Mini DVs.
    Or could I just take the original tape, shot in the Panasonic, but use
    the Sony (the lesser camera) and use the Sony AS A DECK ONLY to
    capture into a laptop with FinalCut? Would something get lost in
    translation then?
    Thanks for your time.

    Thanks for responding so quickly, JC.
    Well, there are no black lines to speak of yet, because this is a pre-emptive question due to the equipment I am going to be allowed to use for an upcoming project.
    I have access to equipment galore if the parameters of my projects fall under certain grant stipulations.
    However, this project does not fall under those rules, and so I will have to piece together a make-shift editing suite with a little bit here and a little bit there.
    So really I guess I am dying to know if I am headed into something that will have big problems. Will I be able to put it into FCP securely? Or am I borrowing trouble?
    Thanks again for your time.

  • Are my motion problems because project was on fcp 5 now on FCS with Mac Pro

    I have a 25 min. completed project done in FCP 5. Bought a Mac Pro and now have FCS. Opened project in FCS and my motion sequences are wacky (back and forth jittery). (all motion projects use psd files and ran smoothly in FCP 5). When rendering in FCS, it crashes and I will also get "may have been caused by the ProGraphics plug-in". I read the threads to that and tried the fix and it didn't seem to help. I thought it'd be easy to make a DVD of this project and I'm going nuts trying to solve the mystery. (I'm NOT a Mac guru, more like a Mac first grader). Do I need a new graphics card? Radeon HD 3870 is what I'm reading. But is my problem a Motion 3 issue? or is it getting a FCP 5 project into FCS? I started tweaking the motion jitters and realized this is ridiculous. I love the original project and want THAT to be the DVD. Please HELP me, guide me, enlighten me!

    I have FC 6.04, but still get the ProGraphics plug-in crash. Hmm?
    Also, in refining the jittering situation.... it occurred in Motion first, without sending it to FC.
    Here's what happened. I have a series of psd. of a creature "talking". So one psd the mouth is open, the next psd mouth is closed. etc. but what happened going from my first finished product which ran smoothly, to now is that the open mouth psd(for example) has shifted slightly so when it runs in Motion, it gets that jittery back and forth look. This type of thing has occurred in most of the Motion sequences. Some psds are Way over. There doesn't seem to be any pattern of disturbance. All I know for sure is something got lost in translation from Motion (used in fcp 5) to Motion 3.( I have no Motion exported Quicktime yet). I really want to get to the root of this without going in and doing surgery to the project. Thanks for any help.

  • MX to CS5 Lost text with CMS

    Hello
    I am trying to edit a flash file that was done in MX. I only have CS5.
    When i open the file, save and export there is a slight problem. Once published and uploaded, a dynamic text box which is meant to load text from the CMS appears blank.
    Is there something which can be lost in translation when saving from MX to CS5?
    Any advice or clues would be greatly appreciated.
    Thanks
    Michelle

    I finally worked it out.
    I had to open it in CS5 and 'save as'  a CS4 and then save it as a CS5. This fixed my problems.

  • Wanted Honolulu HI FCP 5 Studio User with discs

    Hi Honolulu FCP Studio User,
    I moved from New York City back to my hometown of Honolulu HI. In the process of moving, I lost my discs for FCP Studio 5, the bundle that includes Compressor, Motion, DVD Studio Pro 4 and of course FCP 5.
    I had to get my computer hard drive replaced and thus lost all of my programs. I saved everything I could on an external HD. I need to reinstall the FCP Studio Suite on my Powerbook laptop. I have all the legitimate serial numbers. Apple wants to charge me nearly 200.00 to replace all the discs. I would be so ever grateful if I could meet you someplace like Starbucks, borrow your discs to reinstall right there on the premises and give you 20 bucks and buy you a cup of coffee.
    I'm in academia and as you know teachers don't make a lot of money. My school only has FCP 4.5
    Thanks
    Doug Ing
    G4 Powerbook   Mac OS X (10.4.3)  

    If only you'd backed up your discs!
    http://discussions.apple.com/message.jspa?messageID=1655316#1655316

  • BPM 7.2, process translation guide

    Good day!
    I'm creating a process in BPM 7.2 and as I can see there is a feature to translate processes by using xlf files. But I was failed to find any documents elaborates the procedure of translation... If anybody have done that task I would be really appreciate the help.

    Hi Kirill,
    The official documentation about this feature will be avaialbale on the help portal with the SP02 release of 7.20, in the beginnig of March.
    In the meantime, you can follow this procedure to be able to translate language specific attributes (the formatting is lost, unfortunately):
    Translating Language-Specific Attributes in BPM
    When you model a process, language-specific content is automatically stored in a resource file. For different types of elements containing text, a corresponding resource file is created. These files are of S2X format and use the XLF file extension. To edit XLF files, you use the S2X editor in the SAP NetWeaver Developer Studio.
    In SAP NetWeaver Business Process Management (BPM) translation is supported for the following elements:
    Element
    XLF File
    Located in Node
    Process
    <process name>.bpmn.xlf
    bpmn
    Task
    <task name>.task.xlf
    tasks
    Function
    <function name>.function.xlf
    functions
    Ruleset/Flow Ruleset
    <ruleset/flow ruleset name>.function.xlf
    functions
    Event Trigger
    <event trigger name>.eventdef.xlf
    triggers
    Reporting Data Source
    <reporting data source name>.eventdef.xlf
    reporting
    You have to translate only attributes that are flagged with yes in the Translate column of the S2X editor.
    The XLF files contain the texts in the language that you determined when you created the Process Composer project. For every language version other than this original language, you create a copy of the XLF file and enter the language-specific translations. Languages other than the original language are referred to as source languages.
    Translated texts are included in the build when you build your project and are displayed at runtime after you deploy the project to the application server. For example, you can see translated task attributes when you log into the Universal Worklist (UWL) to execute a task. Displaying the translated text depends on the language defined for the user with which you log into the UWL.
    If no translation is available, the task is displayed in the original language.
    Prerequisites
    You have created a Process Composer project and elements containing language-specific attributes.
    You have opened the Process Development perspective in the Developer Studio and have expanded your project in the Project Explorer view.
    Procedure
    Expand the src node and then expand the corresponding node containing the XLF file you want to translate.
    Copy the XLF file within its node.
    Number of copies depends on the number of languages you want to translate to.
    Add an underscore (_) and the corresponding two-character language code according to ISO standard to the name of a copied XLF file before the XLF extension.
    Example
    The name of the original process attributes XLF file is MyProcess.bpmn.xlf and you want to translate the attributes to German. You add an underscore (_) and de, which is the language code for German. The result is a file named MyProcess.bpmn_de.xlf.
    End of the example.
    In the context menu of the language-specific file, choose  Open With  S2X Document Editor .
    On the Header tab page, select a source language from the Source Language dropdown list.
    On the Resource Text tab page, select an entry relevant for translation and choose the Edit pushbutton.
    Enter the required translation and choose the OK pushbutton.
    Save, build, and deploy your project.
    Edited by: Boryana Genova on Feb 18, 2010 2:40 PM
    Edited by: Boryana Genova on Feb 18, 2010 2:42 PM

  • Tarnslation ist lost when updating application

    hello there,
    whenever i update my app at customers site, any translation of my app is lost. the translation of teh apex frameworks stays ok.
    i have to apply & publish the translation files again.
    the application is installed on a customers server,
    i do all the developing stuff at a different server.
    the whole application is translated in a seceond language; lets say french. language is determined by browser language.
    whever i finish a new release i transport the whole application, using the build in export/import features.
    after deployment of the upgraded app, i want the pages/items to be lokalized.
    so i start the translation process from the scratch:
    seeding the translatable text => at this point apex says that all items have to be translated. to me it seems that aplex has lost the old information about translation durung the update proces of my application.
    i can come around this problem by applying & publishing the the formerly uploaded translation files.
    but i think i'm doing somethung wrong during the deleivering process of a new version of the application.
    but what am i doung wrong?
    any help is welcome
    peter

    Please let me comment more since no attachment can be uploaded. Following are key steps I do:
    1) Build selection screen of two select options with this:
      lr_range = lr_selopt->create_range_table( i_typename = 'CRMT_PROCESS_TYPE' ).
      lr_selopt->add_selection_field(
        i_id                       = 'ACT_PROCTYPE'
        it_result                  = lr_range
        i_description              = 'Transaction Type'
      lr_range = lr_selopt->create_range_table( i_typename = 'CRMT_ACTIVITY_CATEGORY' ).
      lr_selopt->add_selection_field(
        i_id                          = 'ACT_CAT'
        it_result                     = lr_range
        i_value_help_structure_field  = 'CATEGORY'
    2) At method WDDOMODIFYVIEW, I update the description for example:
      lr_range = lr_selopt->create_range_table( i_typename = 'CRMT_PROCESS_TYPE' ).
      lr_selopt->upd_selection_field(
        i_id                       = 'ACT_PROCTYPE'
        it_result                  = lr_range
        i_description              = 'New Transaction Type'
    Then, if I click the sign button before select option and choose a sign, it gets dump.
    I know the calling of upd_selection_field interferes something, but I have to update screen in order to complying with user input.

  • I just ran an Apple software update and lost video in my Final Cut 7 running on OS 10.6.8.  It is indicating a codec problem.  Any ideas on how to fix this?

    I just ran a software update and lost video in my FCP 7 timeline (OS 10.6.8).  I get an error message that there is a codec problem and get either a green or black screen.  Anybody have idea how to fix this?

    what happens if you create a new apple prores 422 sequence and drop bars and tone into it.
    Does it display correctly?  If so, I'd assume the the prores codecs are ok.
    Not sure I"ve worked with hdv2 material.  You may need to reinstall your os and fcp and not do the latest software update.  People have definitely reported problems with hdv material after the update.   Maybe someone will speak up with an alternative solution. 

  • "Not Responding" when importing FCP XML

    I'm trying to import a final cut XML file and it crashes everytime it gets to importing the files... Any tips or suggestions?

    Thank you both! I will try again tonight!
    On Jul 23, 2010 7:44 AM, Colin Brougham &lt;[email protected]&gt; wrote:
    The project conversion has a limited number of things that it can translate from FCP to PPro. Straight edits and simple effects and transitions shouldn't be a problem, but there have been issues with things like FCP's "Slug" and empty gaps in your FCP sequence. General practice has been to replace those sequence items with some sort of "physical" filler, like a graphic file that is simply a flattened black solid.
    Also, check out http://help.adobe.com/en_US/premierepro/cs/using/WSd9957a95a81082eb28f05af5126718c47be-800 0.html for more particulars about what transfers and how it's mapped in Premiere. I've moved relatively simple edits from FCP to Premiere with no problems, so it does work; it's really just a matter of finding out what is not jiving with the project transfer.

Maybe you are looking for

  • Can I change the Subject line of a saved email?

    Sometimes I save an email and want to revise the subject line so it's more descriptive of what's actually in the message. I remember being able to do this in Outlook, but can't quite figure out how to do it in Apple Mail. (And I don't want o have to

  • InDesign CS6 crashing constantly - why?

    Since updating to Mavericks, my daily crashes whilst using InDesign CS6 (on an iMac) have escalated to a ridiculous degree and it doesn't seem to matter what I'm doing at the time. Have Googled this issue again and again, tried a plethora of suggeste

  • Disk needs to be repaired using the recovery HD

    Hello, I have received an error when running disk utility that says, "This disk needs to be repaired using the Recovery HD." This issue has popped on a couple of times on my previous MacBooks and maybe once on my current one. I have followed the sugg

  • Delivery IDOC not getting generated

    Hi All, I have created an outbound delivery IDOC. The process is that the idoc should be trigerred as soon as the delivery is created/changed or deleted. I am having an issue. The idoc is getting trigerred as soon as the delivery is getting created b

  • Muse uploading multiple sites with same domain?

    It seems that when i upload my site via FTP, if i type the domain without www. and only Http, it is uploading and creating a separate site then when i submit an update with www. www.threesistersgarden.org http://threesistersgarden.org/ How can i fix