OT: Typing in Japanese and English

I'm thinking of buying a laptop or netbook for a friend who
speaks
English and Spanish and is studying Japanese. So, pardon the
dumb
question, but how do you type Japanese on a computer?
Obviously, the computers I buy are set up for English, while
computers
sold in Japan are set up for Japanese. But can one install
Japanese
fonts on an "English" computer? And could one then buy a
Japanese
keyboard? And where does one obtain Japanese fonts and
keyboards?
Realistically, I'd probably be purchasing a Linux netbook,
though I'd
spring for another Mac if I inherit some money. :)
Thanks.

David Powers wrote:
> David Blomstrom wrote:
>> I'm thinking of buying a laptop or netbook for a
friend who speaks
>> English and Spanish and is studying Japanese. So,
pardon the dumb
>> question, but how do you type Japanese on a
computer?
>
> Using an Input Method Editor (IME), which is normally
built into the
> operating system.
>
>> Obviously, the computers I buy are set up for
English, while computers
>> sold in Japan are set up for Japanese. But can one
install Japanese
>> fonts on an "English" computer? And could one then
buy a Japanese
>> keyboard? And where does one obtain Japanese fonts
and keyboards?
>
> Both Windows and Macs are already capable of working in
Japanese. In
> Windows, you enable Asian fonts in the Regional
Settings. In Mac OS X,
> you simply enable Japanese in the International
Settings.
>
> Although Japanese keyboards exist, most Japanese use a
QWERTY keyboard
> to input Japanese. Whichever keyboard you use, the input
method is
> phonetic. The IME handles the conversion to kanji and
kana.
>
Wow, that's interesting. QWERTY simply refers to a "normal"
keyboard,
right? In other words, the Japanese learn to associate
particular
Japanese characters with the keys A, B and so on?
And Kanji and Kana are Japanese dialects? I went into System
Preferences
> International > Input Menu and found "Japanese Kana
palette" near the
very top. I checked Kana and unchecked U.S. English, but I'm
still
typing English characters. But I'll figure that one out.
In your estimation, would a Japanese keyboard still be a nice
gift for a
student who's just learning Japanese? Would it have some
educational
value, or would it only hinder them in learning the normal
way of typing
Japanese on a QWERTY keyboard?
Thanks.

Similar Messages

  • Japanese and English together in database table?

    Hi all, on to my next challenge... ;-)
    I'm wondering if there are any issues with database tables that contain both Japanese and English (Roman) characters. I'm in the process of establishing an online language-learning site that will target (mostly) customers in Japan. As part of the registration process, I need to collect names in kanji (Japanese characters) along with other information in roman script (email, username, password, etc.).
    Right now I have these fields set to utf8_unicode_ci collation. Is this correct? Am I confusing character set with collation? I doubt very many of you have experience in this area, but if you do I'd love to hear from you.
    David

    Hi,
    I don´t know if my answer is of help in your particular situation -- however, I once made a CMS with ADDT where form pages had to contain both english & russian input fields, I succeeded having them display the respective chars differently this way:
    1. setting the page´s "content-type" to UTF-8
    2. no need to apply something to the "english" aka roman form fields, but...
    3. adding the following bold stuff to the "value" of a russian field, example for PHP:
    " size="100" maxlength="240" />
    I actually didn´t define any "collation" for the MySQL database, so I can´t say something about that.
    Günter Schenk
    Adobe Community Expert, Dreamweaver

  • Why does my icloud calendar have Japanese AND English writing in it? Did I miss a setting I have to change?

    Why does my icloud calendar have Japanese AND English writing in it? Did I miss a setting I have to change? 

    Found a solution form an other post.
    I hade to stop the sync to my iPad to delete the calendars on it.
    Then I synced again and only had the new calendars that I had in my ICal.

  • Printing Japanese and English letter in Smartform .........its urgent

    Hi Friends,
    Hope doing great,
      Here is my query on Smartform.
    I am trying to print both japanese and english character in smartform output.
    Plz help me on this if anybody face same kind problem.
    Thaks In Advance
    Mrutyun^

    Hi,
    Create the Standard text with the Charecters you need to print in japanese and put the Launguage as Japanies, and create another standard text for english and put the launguage as English and write the Include statment in the Smartform
    Regards
    Sudheer

  • Japanese and English across whole site

    Hello, I wish to be able to use English and Japanese on pages in my site.  Is there a way to add code such that this is possible universally throughout my site?

    No, CSS is for styling only. You will need a serverside script to change the language, have a look here http://ncca.com.au/new/ and click the Australian and Dutch flags for the two languages.
    In the above example, I have used WebAssist's Framework Builder as per http://www.webassist.com/dreamweaver-extensions/framework-builder/, but you can achieve a similar result by using conditional statements together with session variables..
    For instance if you have an About page, this would look like (using PHP)
    <?php
    session_id('lang');
    session_start();
    $_SESSION['lang'] = 'en';    //set language variable change to nl to see the difference
    ?>
    <!doctype html>
    <head>
    <meta charset="utf-8">
    <title>About us</title>
    </head>
    <body>
    <?php if ($_SESSION['lang'] == 'en') { ?>
    <p>An incorporated association without government funding, NCCA relies on memberships and Principal Partners to carry out its business activities. NCCA is run by   an honorary Board of Management and a part-time Commercial Manager.</p>
    <p>The Netherlands Chamber of Commerce Australia (Inc.) promotes trade and investment relations between Australian and Dutch organisations and individuals and provides a business networking forum for its members in a professional and social atmosphere, through meetings, functions, trade delegations, promotions and provision of trade assistance.</p>
    <p>NCCA is a not-for-profit organisation working closely with Australian business and government organisations, international Chambers of Commerce, the Royal Netherlands Embassy in Canberra, the Australian Embassy in the Netherlands and Dutch Chambers of Commerce. Our membership includes both Dutch and Australian companies and individuals, representing a variety of industry sectors.</p>
    <?php } ?>
    <?php if ($_SESSION['lang'] == 'nl') { ?>
    <p>Een vereniging zonder overheidsgeld, de NCCA is gesteund door lidmaatschappen en Principal Partners om zijn bedrijfsactiviteiten uit te voeren. De NCCA wordt gerund door een ere-Raad van Bestuur en een part-time Commercieel Manager.</p>
    <p>De Netherlands Chamber of Commerce Australia (Inc) bevordert de handel en investeringen tussen Australische en Nederlandse organisaties en individuen en biedt een zakelijk netwerk forum voor haar leden op een professionele en sociale sfeer, door middel van vergaderingen, functies, handelsdelegaties, promoties en door het verstrekken van handels steun.</p>
    <p>De NCCA is een not-for-profit organisatie, nauw samenwerkend met het Australische bedrijfsleven en overheids organisaties, internationale Kamers van Koophandel, de Koninklijke Nederlandse ambassade in Canberra, de Australische ambassade in Nederland en Nederlandse Kamers van Koophandel. Ons lidmaatschap omvat zowel Nederlandse en Australische bedrijven en particulieren, die een verscheidenheid aan sectoren vertgenenwoordigen.</p>
    <?php } ?>
    </body>
    </html>
    Gramps

  • Japanese and English based laptop

    hi
    i'm on the process of buying a toshiba laptop brand dynabook paex55llt.
    the laptop is coming with Japanese windows 7 home edition and the tech support at the shopping center told me that it's not possible to change to english windows becouse the drivers and this laptop brand is only for Japanese people.
    is this true? and if i buy it and change the operating system to english windows 7 ultimate edition is it possible to locate the drivers for this brand of laptops?
    if so can you give me the link to the drivers page couse i couldn't locate them.
    thank you

    Unless you read Japanese, I suggest you stay away from it.
    If you do, look it up at the Japanese site and find out the part number. We might be able to match that up with one in the US.
    -Jerry

  • Toast 7 Japanese and English?

    A simple question; If I purchase the Japanese edition of Toast (ie. in Japan) can be used in English? Or would I probably have to order from abroad? Thanks in advance for any help on this subject.

    Hi,
    I don´t know if my answer is of help in your particular situation -- however, I once made a CMS with ADDT where form pages had to contain both english & russian input fields, I succeeded having them display the respective chars differently this way:
    1. setting the page´s "content-type" to UTF-8
    2. no need to apply something to the "english" aka roman form fields, but...
    3. adding the following bold stuff to the "value" of a russian field, example for PHP:
    " size="100" maxlength="240" />
    I actually didn´t define any "collation" for the MySQL database, so I can´t say something about that.
    Günter Schenk
    Adobe Community Expert, Dreamweaver

  • Help Needed with using Japanese and Chinese characters in SQL Server

    Hi,
    In my application I have to deal with storing chinese, japanese and English characters in the database which will come from a JSP ... Please help me in knowing how to do this...
    Thanks
    Rhea

    Hello,
    I believe that I answered this question on this post:
    http://forum.java.sun.com/thread.jsp?forum=16&thread=25625
    I hope that this helps.
    Perogi.

  • Safari and Mail quit spontaneously when typing in Japanese

    My wife types her emails in Japanese and participates in online Japanese discussion groups. Virtually every time she types up her emails/and messages she is just about to finish when either Safari or mail crashes. She naturally finds this very frustrating. And after three out of three attempts has give up, which is a shame because the touch was gift for her birthday. It is also frustrating enough just typing using the Japanese input method.
    Obviously this shouldn't be happening. Is their something that can be done?
    Many thanks for your help.
    Jeremy

    If it seems to be a software issue, I would recommend doing a restore on your iPod touch using iTunes (if you haven't tried that already). Hopefully that will resolve your issue.

  • Help! my Itunes is in japanese and I don't know how to make it English!

    I really need help on this one. I have windows Xp, and a dell computer.
    My ipod and my itunes are up to date, but MY itunes is in japanese, and I dont know how to turn it back! I have a feeling that the setup is the same, but I need someone to tell me where to change it !

    Press "Ctrl + ," then, "L", and then "E", and finally hit Enter. Hope this helps and works.

  • HT5312 I DO remember them but Apple chose to put them in Japanese and I can not change the language on Manage my Apple ID so I do not know if I made an error ,it threw me off , it was the wrong question Where did you fly to on your first Aiplane trip ? th

    I DO remember them but Apple chose to put them in Japanese and I can not change the language on Manage my Apple ID so I do not know if I made an error ,it threw me off , it was the wrong question Where did you fly to on your first Aiplane trip ? then I was unable to enter until 8 hours then called Apple Japan 4 times each time threy asked me would you like to speak with an English speaker,I said yes then they told me sorry today is Sunday no English speakers ,but they refused to speak Japanese, then I called 5th time and a kind guy could speak English we were on 1and 1/2 hours he got me to log in but the reset key chain could not be completed still pending.
    He said do not mess with that ! then I got a text from somewhere to reset 4 pins suddenly it was very strange I said to him that I got this pin this morning but it said you can use maximum 3 hours it had a UK number and I told him I do not like this and will not enter the code he said do not do it if it is from the UK and then I said to him ok you did a lot to help but we can not go any further ! and we cut of I went back to my computer to re do the ID but I found everything a mess so I call and a stupid sounding Japanese women with a squeaky voice came on I was calm at first and they want your phone number your IMEI number your iPhone serial number date of birth Address email address it takes 10 munutes to check then they ask what are you caling about so I try to explain my keychain is broken or problems with language security questions and can not change my pasword because the security question have failed me so it is ONE BIG HEADACHE AND I START I GET STRESSED she says Do want an ENGLISH speaker ,I say yes ,that guy i talked to earlier but I never got his name and first time I ever talked to him but they said he is not here so I said ok and then she said today is sunday so call back in the morning ,I said ,well ok in Japanese but they make you feel stupid because they do not want to speak Jap@anese with none natives and they are to busy,And they feel that I should not bother them ,then I say that Apple Japan is trying to refuse Apple foreign customers and then she wants to hang up and ask me to visit the shop ,but they are the same I have a very bad time with Apple Japan since they do not discuss software problems or security with customer meaning if you have a problem they ask you to come on a time 20 minutes max so they do hardware test and say you phone is fine then I say no I can not reset my ID they say you must call call centre so I am going around in circles ,When I call English it is usually Australia so if my problem is in Japan surely if do not want me to talk to them in Japanese and they ask me to call Australia but every time my call charge is expensive after asking them is this free because I have Apple care they say yes but when the call goes to Australia 0120 277 535 it might change to paid call so I call then I have to ask is this charging they say we can not give you that information ! so what can I do I have have been at the computer and phone all day on my day off work and in tre week I am so busy and can not use my phone I can not work without it ,this new technology for you ,they can not cope with the fact that the customer have problems yet they do not want to deal with us because they can not solve it and so it shows them to be useless they like to walk around in their cool tee shirts and retro shop but when it comes to functionality we are unwelcome they got the money so do not return because apple is perfect that nothing should go wrong .
    But it does somehow my English security answers do not work on a Japanese Question especialy if I did not choose that question I set  up the multiple choice In English and wrote the answers in English or Roman and set them langauge preferences in English, do you really think you can correctly write english name or word in Japanese they write a police patrol car  pato caa パトカア they do not have r and l .So it is my choice to make my security easy for me and as difficult for others to hack.But they also have patororoo choo meaning ' now patrolling ' so why they have pato caa patrol car and patoro patrol and have thousands of Chinese words kanji they can find patrol.
    I am getting off the topic but I am at a loss to fix this problem when they hold the keys and i have all the info to verify my ID.

    You have to enter the Apple ID and password. You are running into the Activation Lock
    iCloud: Find My iPhone Activation Lock in iOS 7
    Is there a way to find my Apple ID Name if I can't remember it?
    Yes. Visit My Apple ID and click Find your Apple ID. See Finding your Apple ID if you'd like more information.
    How do I change or recover a forgotten Apple ID Password?
    If you've forgotten your Apple ID Password or want to change it, go to My Apple ID and follow the instructions. SeeChanging your Apple ID password if you'd like more information.

  • Text should appear  both in chinese and english language in smartform-Urgen

    Hi All,
    In my requirement in smart form, the standard text and values to be printed should appear both in english and chinese language.
    When my login language is EN(English), I cannot able to see the chinese text , but only the english text.
    If login in Chinese language, I can able to see the both the Chinese and English text in print preview, even then in printout the chinese text is missing.
    Please let me know what will be the problem.
    What printer i can use to get both chinese and english text.
    Thanks in advance
    Saravana

    Hi
    See the attached 2 OSS notes for your problem
    OSSNote:960341
    Symptom
    In some device types (e.g HPLJ4, HPLJ5) you experience non-uniform character spacing in the PDF document after the PDF conversion of SAPscript or Smart Forms documents, using HELVE or TIMES fonts. You want to know the reason.
    Other terms
    CONVERT_OTF, SAPscript, Smart Forms
    Reason and Prerequisites
    The problem is not due to an error in the PDF converter but due to the fact, that the printer font, underlying the device type (e.g. Univers or CG Times in PCL-5 device types), is not available for the PDF converter and is either not available in Adobe Reader. The PDF converter has to try to simulate the layout of the printer font by means of a font which is predefined in Adobe Reader. This is done by assigning the letter widths of the printer font to the font used in Adobe Reader.
    The PDF file contains a table with letter widths, used by Adobe Reader in the output of text, for each used printer font (except PostScript fonts).
    Example:
    %Charwidth values from HP4300 HELVE 060 normal
    /Widths
    [ 278 333 500 633 633 1000 758 333 333 333 633...
    Adobe reader converts this width table, by modifying the space between each character, so that the specified letter width (= space between the current and the next letter) is kept.
    This 'Simulation' of printer fonts results in the sometimes visible irregular spaces in PDF.
    The PDF converter always uses the Helvetica Adobe PostScript font for the display of HELVE and the Times Roman Adobe PostScript font for the display of TIMES. However, for these Adobe PostScript fonts, Adobe Reader often uses a Windows TrueType font, which differs slightly from the original PostScript font.
    Solution
    Workaround: Use the POST2 PostScript device type or the PDF1 PDF device type for the PDF conversion of documents in the Latin-1 character set. They both use the Adobe PostScript fonts Helvetica or Times Roman for the HELVE/TIMES printer fonts.
    Header Data
    Release Status: Released for Customer
    Released on: 30.06.2006  12:44:06
    Priority: Recommendations/additional info
    Category: Consulting
    Primary Component: BC-CCM-PRN Print and Output Management
    Secondary Components: BC-SRV-SCR SAPscript
    OSS Note: 776507
    Symptom
    Documents printed via SAPscript or SmartForms do not print with correct special characters, e.g. ### prints instead of Japanese or Russian characters. What to do?
    Other terms
    SAPscript, SmartForms, printing, device types, OTF
    Reason and Prerequisites
    Help required to choose proper fonts in a SAPscript or SmartForm
    Solution
    When using SAPscript or SmartForms to print (or email or fax) a form from a business application, many factors influence the outcome of the actual text within the form. All these factors must be checked in order to ensure a correct printout:
    1) The language version of the form used to produce the printout.
    Example: If you want to print a French invoice, you need to have a FR version of your SAPscript or SmartForms invoice form RVINVOICE01. And the application program must specify the corresponding language key (FR) when calling the SAPscript or SmartForms API.
    2) The font selections specified in the form (possibly also in a SAPscript style or SmartStyle used in a form).
    Example: In a SAPscript form or a SmartStyle you need to specify HELVE if you want to print German text in Helvetica (or similar) font. If you want to print Japanese text, HELVE is not a valid choice but you need to specify a Japanese font like JPMINCHO in your Japanese form.
    3) The output character set of the device type
    Every printer in transaction SPAD has a "device type" assigned. Device types used by the spooler for printing support only one single specific output character set. All text from the form has to be converted (using SAP's built-in character conversion mechanism) to this output character set.
    A character set can typically support either a single language (e.g. Shift-JIS which supports only Japanese) or a set of languages (e.g. ISO 8859-1, which supports Western-European languages). It is possible that a given language (such as German) can be supported by several output character sets, e.g. you may use either ISO 8895-1 (Latin-1) or ISO 8859-2 (Latin-2) to represent German text. This is so because both character sets contain the special characters used in German.
    Example: HPLJ4000 is a HP LaserJet device type supporting the ISO 8859-1 (Latin-1) character set. ISO 8859-1 can be used to represent e.g. Dutch, English, French, German, Spanish, Swedish but NOT Russian or Japanese.
    As a consequence, it is ok to use HPLJ4000 to print English, German French etc. but not for Japanese or Russian.
    4) The set of available printer fonts for a given device type
    When formatting a document, SAPscript and SmartForms perform an automatic mapping of the font definitions in the form (e.g. "HELVE 14 point bold") and the available printer fonts of the device type. A replacement printer font is chosen, should the specified font selection not be available in the device type. Now this replacement can be problematic if a language-specific font, such as Chinese CNSONG, is specified in a form and it gets replaced by a font which does not support this language, e.g. COURIER.
    To solve this problem, font families in SE73 have language attribute assigned, e.g. some fonts are characterized as being suitable only for certain languages. And when a replacement has to be chosen because the original font from the form is not available in the device type, a replacement font is chosen which has the same language attributes.
    If no fonts for the language in question exist in the device type, the resulting font will not be able to print the special characters and you will see "wrong" output characters in the printout.
    Note on SAPscript/SmartForms Print Preview:
    The OTF Print Preview available in Windows GUI (e.g. from transaction SP01) will sometimes not show the "wrong" characters which appear on the final printout. Here is the reason: since the Print Preview runs in Windows environment, it will use Windows fonts to represent the actual printer fonts. A Windows font typically has more available characters (i.e. covers more character sets) than are actually available in a printer's resident font.
    A typical example where the Print Preview will differ from the printout is here: if you have a Chinese PCL5 printer such as CNHPLJ4 and use the Western Latin font COURIER in your document, the print preview will show you Chinese characters if you (by accident) tried to format Chinese characters in COURIER font. This is because Windows will automatically choose a font that can output Chinese characters (which is actually not Courier). But when you print the job on an actual PCL5 printer with resident Western and Chinese fonts, the Courier font will not print any Chinese characters but Western special characters instead, because the printer's resident Courier font does not include Chinese characters.
    Rule of thumb: all Asian device types (e.g. CNHPLJ4, JPHPLJ4, JPPOST, KPHPLJ4) support not only Asian fonts but also COURIER, HELVE and TIMES fonts. But these Latin fonts can only be used to print English text, not Chinese/Japanese/Korean characters.
    Which fonts are suitable for a given language?
    Language(s):            Font family to use in a form:
    Latin-1 (Western Europe/Americas) *******
    DE,EN,FR,ES,NL,SV       COURIER, HELVE, TIMES
                            (LETGOTH, LNPRINT)
    Latin-2 (Central Europe) ****************
    PL, CZ                  COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-4 (Baltic) *********************
    ET, LT, LV              COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-5 (Cyrillic) *******************
    BG, RU, SR, UK          COURCYR, HELVCYR, TIMECYR
    ISO 8859-7 (Greek) **********************
    EL                      COUR_I7, HELV_I7, TIME_I7
    ISO 8859-8 (Hebrew) *********************
    HE                      COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-9 (Turkish) ********************
    TR                      COURIER, HELVE, TIMES
    Simplified Chinese **********************
    ZH                      CNHEI, CNKAI, CNSONG
    Japanese ********************************
    JA                      JPMINCHO, DBMINCHO, DBGOTHIC
    Korean **********************************
    KP                      KPBATANG, KPDODUM, KPGULIM
                            KPGUNGSE, KPSAMMUL
    Traditional Chinese *********************
    ZF                      TWDPHEI, TWMING, TWSONG
    Thai ************************************
    TH                      THANGSAN, THDRAFT, THVIJIT
    Arabic (Unicode systems only) ***********
    AR                      ANDALE_J
    Verify your output by examining the OTF data
    When analysing printing problems of this type, be sure to check the OTF data which gets produced by SAPscript or SmartForms. OTF or "Output Text Format" is the intermediate page-description format generated from SAPscript or SmartForms. OTF will contain the final printer font names and character set/language identifiers which help to solve the problem. OTF will even name the form and the language of the form used to create the output.
    The easiest way to do this is to create a spool request from your application, run transaction SP01, use menu
    Goto->Display Requests->Settings
    and choose
    Display Mode: Raw
    Now display your spool request. If this is a SAPscript or SmartForms spool request, you will see OTF data. Each line represents one OTF command, every command starts with a 2-character cmd identifier and possibly some cmd parameters follow.
    Here is an excerpt from a sample OTF file where we highlight the most interesting commands:
    //XHPLJ8000    0700 00000000001
    IN04EALEXTEST_ZEBRA
    IN05%PAGE1
    OPDINA4  P 144  240 1683811906000010000100001
    IN06%WINDOW2
    MT0024401289
    CP11000000E
    FCHELVE  120  00109XSF100SF101110000067E X
    UL +0000000000000
    SW00067
    CT00000000
    ST0453037Dieses SF hat Stil ALEXTEST_ZEBRA mit
    The 1st line with the // (Control) command reveals the device type usedto print: HPLJ8000
    //XHPLJ8000    0700 00000000001
    The 2nd line (IN = Info command) shows the name and (internal 1-char)language key of the form:
    IN04EALEXTEST_ZEBRA
    In this case it is the English (E = EN) SmartForm ALEXTEST_ZEBRA
    The OP-line (OP = Open Page) gives the page format used in the form, it is DINA4 Portrait orientation:
    OPDINA4  P 144  240 1683811906000010000100001
    The CP (CodePage) cmd shows the SAP system codepage used to code the text and the active language. In our case it is codepage 1100 and language E = EN = English.
    CP11000000E
    Finally, the FC-cmd (Font Call) lists a printer font selected within SmartForms. Please note that every SmartForm has a designated default SmartStyle under "Form Attributes->Output Options". In addition, every text node can have a SmartStyle attached (which will override the definitions from the default style for the text). In our case the resulting printer font that was selected is HELVE 12.0 pt bold-off, italic-off.
    FCHELVE   120  00109XSF100SF101110000067E X
    Header Data
    Release Status: Released for Customer
    Released on: 22.08.2005  09:57:20
    Priority: Recommendations/additional info
    Category: Customizing
    Primary Component: BC-CCM-PRN Print and Output Management
    Secondary Components: BC-SRV-SCR SAPscript
    BC-SRV-SSF Smart Forms
    reward if useful
    regards,
    ANJI

  • Can I read in Japanese and how?

    Can I read in Japanese and how?

    Sorry, i'm not good at english.
    If your Lightroom is Creative Cloud, you can change the language.
    Step1. Change language setting in Creative Cloud Desktop Application.
    Adjust the install language | CCM
    アプリケーションの言語を指定してインストールする方法(Creative Cloud)
    ※Please see screenshot.
    Step2. Delete Lightroom.
    Step3. Restart your computer.
    Step4. Reinstall Lightroom from Creative Cloud Desktop Application.

  • Use spell check for German and English

    Is it possible to use German and the English spell check but not switching 'languages feature' in system preferences all the time, for a Mac book with intel core 2 / 10.5.5?
    Maybe putting an icon on the dock to use when an e-mail is typed in German and switch later again to English?
    Manfred

    flowerpotter,
    I don't know about Apple's Pages, but with Microsoft Word you can turn on spelling and grammar and it will work as you type. I find that useful for possibly correcting sentences/words at the end of a session.
    Clinton

  • Switching Chinese and English input

    Hi All,
    I recently purchased Q10 and quite happy with it. Last night I received OTA update for 10.2.1. After this update, there is an issue of switching between Chinese stroke input and English. It happened that sometimes i cannot type chinese after switching several times between languages. Although I can still type chinese with handwriting, typing stroke is more convenient for me. Would there be any solution to fix such bug?
    Thanks

    ok it seems only the 5.0 OS versions don't work with qwertz keyboard
    i downloaded a 4.6 OS from Tata DOCOMO - GSM and it works
    These didnt work
    8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1168_PL5.2.0.67_A5.0.0.681_Singapore_Telecom_Mobile_Pte_Ltd
    8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1168_PL5.2.0.67_A5.0.0.681_3_Indonesia
    8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1096_PL5.2.0.64_A5.0.0.592_Singapore_Telecom_Mobile_Pte_Ltd
    This one seems to work 8520wifijEastAsia_PBr4.6.1_rel439_PL4.2.0.128_A4.6.1.296_Tata_Teleservices_Ltd
    is that the newest 4.6?

Maybe you are looking for

  • SQLSRV Driver vs PDO_SQLSRV. What would you suggest, and why?

    Hi all, My team and I are working on a mobile XMPP/Jabber instant messaging application, aimed at iOS, Android and Windows 8 phones. The back-end XMPP Server is OpenFire and this OpenFire Server works together with a SQL Server 2014 Database to store

  • Can we create the longer lines in the top-of-page in ALV Grid

    Dear Experts, I want to display longer characters in the TOP-OF-PAGE in the ALV GRID . ( more than 60 character up to 150 ). Is there any possible FM. Kindly provide. Regards R.Rajendran

  • Getting the error Essbase ANCESTOR_NAMES property is empty

    Hi All, We are getting the below issue. We are connecting to Essbase outline from OBIEE. What is causing this issue ? Error Codes: OPR4ONWY:U9IM8TAC:OI2DL65P State: HY000. Code: 10058. [NQODBC] [SQL_STATE: HY000] [nQSError: 10058] A general error has

  • I have very large file sizes for some documents.

    Some of my documents are 5000 KB up to 7000 KB. Most of them are around 200-300 KB. I have a lot of graphics, but they are linked (not embedded). These graphics average about 25-60 KB in size. Even if I had 20 graphics, that would still not account f

  • Keytool - newbie help !

    keytool -import -file myCA.cer -keystore jssecacerts I have my certificate in drive... how do I use this command to import it ?