Switching Chinese and English input

Hi All,
I recently purchased Q10 and quite happy with it. Last night I received OTA update for 10.2.1. After this update, there is an issue of switching between Chinese stroke input and English. It happened that sometimes i cannot type chinese after switching several times between languages. Although I can still type chinese with handwriting, typing stroke is more convenient for me. Would there be any solution to fix such bug?
Thanks

ok it seems only the 5.0 OS versions don't work with qwertz keyboard
i downloaded a 4.6 OS from Tata DOCOMO - GSM and it works
These didnt work
8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1168_PL5.2.0.67_A5.0.0.681_Singapore_Telecom_Mobile_Pte_Ltd
8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1168_PL5.2.0.67_A5.0.0.681_3_Indonesia
8520wifijEastAsia_PBr5.0.0_rel1096_PL5.2.0.64_A5.0.0.592_Singapore_Telecom_Mobile_Pte_Ltd
This one seems to work 8520wifijEastAsia_PBr4.6.1_rel439_PL4.2.0.128_A4.6.1.296_Tata_Teleservices_Ltd
is that the newest 4.6?

Similar Messages

  • Switch back and forth from Chinese and English in Forms and Reports 6i

    How do you switch back and forth from Chinese and english in forms and reports 6i? Tried changing regional settings in the control panel. Tried changing registry entry for nls_lang from american and chinese, none of them work! Can anyone help?
    Chinese version of forms and reports 6i is installed. Only way I can change between english and chinese is to keep installing the version I want. Is there any other way?

    Check Forms Help for National Language Support.
    Monica

  • Both Chinese and English in running header

    Hi-
    I have mixed Chinese and English in my book without any problems. However, I have one heading with both Chinese and English and the Chinese characters will not show in the running header, only crossed out squares.
    Got any ideas? Lars

    I'm back for a bit before I go out to walk the dog.
    I've been looking at the screen captures you provided, and I'm almost ceertain I know what the problem is. I don't have the LiSong font, though, so I'm not 100% sure.
    It looks to me like you are using a combination of the LiSong and Arno Pro, with your English text set in Arno Pro and the Chinese in LiSong. That's fine so far, it will probably also be OK if you are using LiSong for the English in the body text, too.
    In your running headers you've switched to an italic font, and, I think, therein lies the problem. I'm certainly not versed in typesetting Chinese, but my understanding is that there are no italics, and it looks to me like the entire running header is set in Arno Pro italic. Arno Pro does not have any Chinese glyphs, so you get the x-boxes. If you select the variable for the chines text and change the font to the LiSong I think they will go away and your correct glyphs will return.
    Also, it looks like you have the header repeating because you've got both the two character style variables and aparagraph style variable. You don't need the last one if you use the first two.
    And finally, and I probably should have mentioned this earlier, the character styles applied to this text don't necessarily need to do anything at all tothe formatting to work for defineing variables, as long as they have unique names. This allows you to name different parts of a paragraph without affecting the text in any way, but you can then apply separate formatting to your individual variables. In this particualr case, if I'm correct that you are using ArnoPro for the English and LiSong for the Chinese in the body text, it's probably appropriate to create a "Chinese" character style that includes the LiSong font (but not a size or color so you can apply it anywhere in your text and it will match the surrounding type except for the face), and an "English" style that is only a name.

  • How to get Chinese and Japanese input in X11?

    I have tried a few things like building UIM, Canna, and Anthy, but nothing seems to work. For one thing, I seem able to compile and install the Canna library, but when I run ./configure for UIM, it can't find Canna.
    Can somebody walk me through getting Chinese and Japanese input in X11?

    It would probably be good to ask this in the Unix forum:
    http://discussions.apple.com/forum.jspa?forumID=735
    What apps are you trying to use?
    For what it's worth, it recently came up on the Chinese-Mac mailing list:
    http://groups.google.com/group/chinesemac/browse_thread/thread/19d00bd8cc3b1d88

  • Highlight File Format and PDF Documents with Chinese and English characters

    I'm a developer working on an application that makes use of the Highlight File Format / external highlight server capabilities of Adobe Reader.
    The highlighting worked correctly until we started to introduce pdf documents that were scanned to recognize Chinese in addition to English.
    The xml file seems to have the correct values in it. For example, if the 10 characters to highlight are at position 41 on the first page. The "xml" file has the <loc pg=0 pos=41 len=10>.
    If the document is scanned for English only, it works fine. That is, the highlight starts at character 41. If the same document is scanned for Chinese and English, the highlight starts at character 22.
    Has anyone had a similar experience? Do you know a solution?

    Hi,
    I don't know about BIP and the specifics of your context, but here are some general answers for the XLIFF format:
    <?xml version = '1.0' encoding = 'utf-8'?>
    Can we change encoding to 'ISO-8859-1' as soon as we convert the file format ?If you also save the file to ISO-8859-1 as well yes. But you can do this only for languages supported by Latin-1. It makes sense to keep the files in UTF-8.
    A-2) he section <header><skl><internal-file> contains a huge string
    which seeem to be binary ... What is this ? can we delete it ?That's likely to be the skeleton file. The data used to rebuild the original format after translation.
    Most likely it should stay there.
    A-3) Can we have one XLF file with muliple <file> sections (one per language to translate to ) ?
    This can be very useful for us to manage one only translation file per report template.Yes but no: yves you can have several <file> elements in an XLIFF document, but no: they must be for the same language pair. XLIFF is designed to work with bi-lingual files, not multi-lingual files.
    A-4) the most important section for translation is included in the <trans-unit> tag .
    Each one has a distinct id like ""49e41f8f" ... Can we replace this by a more meaningfull value ?Those id attributes are used by the filter to merge back the data after translation. You should preserve them.
    A-5) the language format is like "en-US" (language code + territory code).
    Is it case sensitive ? No it is not case-sensitive (en-us == en-US). The values of xml:lang are not case sensitive (unlike other XML attribute values).
    en-US is just the recommended notation.
    The XLIFF specification are here:
    http://docs.oasis-open.org/xliff/xliff-core/xliff-core.html
    Hope this helps,
    -ys

  • Text should appear  both in chinese and english language in smartform-Urgen

    Hi All,
    In my requirement in smart form, the standard text and values to be printed should appear both in english and chinese language.
    When my login language is EN(English), I cannot able to see the chinese text , but only the english text.
    If login in Chinese language, I can able to see the both the Chinese and English text in print preview, even then in printout the chinese text is missing.
    Please let me know what will be the problem.
    What printer i can use to get both chinese and english text.
    Thanks in advance
    Saravana

    Hi
    See the attached 2 OSS notes for your problem
    OSSNote:960341
    Symptom
    In some device types (e.g HPLJ4, HPLJ5) you experience non-uniform character spacing in the PDF document after the PDF conversion of SAPscript or Smart Forms documents, using HELVE or TIMES fonts. You want to know the reason.
    Other terms
    CONVERT_OTF, SAPscript, Smart Forms
    Reason and Prerequisites
    The problem is not due to an error in the PDF converter but due to the fact, that the printer font, underlying the device type (e.g. Univers or CG Times in PCL-5 device types), is not available for the PDF converter and is either not available in Adobe Reader. The PDF converter has to try to simulate the layout of the printer font by means of a font which is predefined in Adobe Reader. This is done by assigning the letter widths of the printer font to the font used in Adobe Reader.
    The PDF file contains a table with letter widths, used by Adobe Reader in the output of text, for each used printer font (except PostScript fonts).
    Example:
    %Charwidth values from HP4300 HELVE 060 normal
    /Widths
    [ 278 333 500 633 633 1000 758 333 333 333 633...
    Adobe reader converts this width table, by modifying the space between each character, so that the specified letter width (= space between the current and the next letter) is kept.
    This 'Simulation' of printer fonts results in the sometimes visible irregular spaces in PDF.
    The PDF converter always uses the Helvetica Adobe PostScript font for the display of HELVE and the Times Roman Adobe PostScript font for the display of TIMES. However, for these Adobe PostScript fonts, Adobe Reader often uses a Windows TrueType font, which differs slightly from the original PostScript font.
    Solution
    Workaround: Use the POST2 PostScript device type or the PDF1 PDF device type for the PDF conversion of documents in the Latin-1 character set. They both use the Adobe PostScript fonts Helvetica or Times Roman for the HELVE/TIMES printer fonts.
    Header Data
    Release Status: Released for Customer
    Released on: 30.06.2006  12:44:06
    Priority: Recommendations/additional info
    Category: Consulting
    Primary Component: BC-CCM-PRN Print and Output Management
    Secondary Components: BC-SRV-SCR SAPscript
    OSS Note: 776507
    Symptom
    Documents printed via SAPscript or SmartForms do not print with correct special characters, e.g. ### prints instead of Japanese or Russian characters. What to do?
    Other terms
    SAPscript, SmartForms, printing, device types, OTF
    Reason and Prerequisites
    Help required to choose proper fonts in a SAPscript or SmartForm
    Solution
    When using SAPscript or SmartForms to print (or email or fax) a form from a business application, many factors influence the outcome of the actual text within the form. All these factors must be checked in order to ensure a correct printout:
    1) The language version of the form used to produce the printout.
    Example: If you want to print a French invoice, you need to have a FR version of your SAPscript or SmartForms invoice form RVINVOICE01. And the application program must specify the corresponding language key (FR) when calling the SAPscript or SmartForms API.
    2) The font selections specified in the form (possibly also in a SAPscript style or SmartStyle used in a form).
    Example: In a SAPscript form or a SmartStyle you need to specify HELVE if you want to print German text in Helvetica (or similar) font. If you want to print Japanese text, HELVE is not a valid choice but you need to specify a Japanese font like JPMINCHO in your Japanese form.
    3) The output character set of the device type
    Every printer in transaction SPAD has a "device type" assigned. Device types used by the spooler for printing support only one single specific output character set. All text from the form has to be converted (using SAP's built-in character conversion mechanism) to this output character set.
    A character set can typically support either a single language (e.g. Shift-JIS which supports only Japanese) or a set of languages (e.g. ISO 8859-1, which supports Western-European languages). It is possible that a given language (such as German) can be supported by several output character sets, e.g. you may use either ISO 8895-1 (Latin-1) or ISO 8859-2 (Latin-2) to represent German text. This is so because both character sets contain the special characters used in German.
    Example: HPLJ4000 is a HP LaserJet device type supporting the ISO 8859-1 (Latin-1) character set. ISO 8859-1 can be used to represent e.g. Dutch, English, French, German, Spanish, Swedish but NOT Russian or Japanese.
    As a consequence, it is ok to use HPLJ4000 to print English, German French etc. but not for Japanese or Russian.
    4) The set of available printer fonts for a given device type
    When formatting a document, SAPscript and SmartForms perform an automatic mapping of the font definitions in the form (e.g. "HELVE 14 point bold") and the available printer fonts of the device type. A replacement printer font is chosen, should the specified font selection not be available in the device type. Now this replacement can be problematic if a language-specific font, such as Chinese CNSONG, is specified in a form and it gets replaced by a font which does not support this language, e.g. COURIER.
    To solve this problem, font families in SE73 have language attribute assigned, e.g. some fonts are characterized as being suitable only for certain languages. And when a replacement has to be chosen because the original font from the form is not available in the device type, a replacement font is chosen which has the same language attributes.
    If no fonts for the language in question exist in the device type, the resulting font will not be able to print the special characters and you will see "wrong" output characters in the printout.
    Note on SAPscript/SmartForms Print Preview:
    The OTF Print Preview available in Windows GUI (e.g. from transaction SP01) will sometimes not show the "wrong" characters which appear on the final printout. Here is the reason: since the Print Preview runs in Windows environment, it will use Windows fonts to represent the actual printer fonts. A Windows font typically has more available characters (i.e. covers more character sets) than are actually available in a printer's resident font.
    A typical example where the Print Preview will differ from the printout is here: if you have a Chinese PCL5 printer such as CNHPLJ4 and use the Western Latin font COURIER in your document, the print preview will show you Chinese characters if you (by accident) tried to format Chinese characters in COURIER font. This is because Windows will automatically choose a font that can output Chinese characters (which is actually not Courier). But when you print the job on an actual PCL5 printer with resident Western and Chinese fonts, the Courier font will not print any Chinese characters but Western special characters instead, because the printer's resident Courier font does not include Chinese characters.
    Rule of thumb: all Asian device types (e.g. CNHPLJ4, JPHPLJ4, JPPOST, KPHPLJ4) support not only Asian fonts but also COURIER, HELVE and TIMES fonts. But these Latin fonts can only be used to print English text, not Chinese/Japanese/Korean characters.
    Which fonts are suitable for a given language?
    Language(s):            Font family to use in a form:
    Latin-1 (Western Europe/Americas) *******
    DE,EN,FR,ES,NL,SV       COURIER, HELVE, TIMES
                            (LETGOTH, LNPRINT)
    Latin-2 (Central Europe) ****************
    PL, CZ                  COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-4 (Baltic) *********************
    ET, LT, LV              COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-5 (Cyrillic) *******************
    BG, RU, SR, UK          COURCYR, HELVCYR, TIMECYR
    ISO 8859-7 (Greek) **********************
    EL                      COUR_I7, HELV_I7, TIME_I7
    ISO 8859-8 (Hebrew) *********************
    HE                      COURIER, HELVE, TIMES
    ISO 8859-9 (Turkish) ********************
    TR                      COURIER, HELVE, TIMES
    Simplified Chinese **********************
    ZH                      CNHEI, CNKAI, CNSONG
    Japanese ********************************
    JA                      JPMINCHO, DBMINCHO, DBGOTHIC
    Korean **********************************
    KP                      KPBATANG, KPDODUM, KPGULIM
                            KPGUNGSE, KPSAMMUL
    Traditional Chinese *********************
    ZF                      TWDPHEI, TWMING, TWSONG
    Thai ************************************
    TH                      THANGSAN, THDRAFT, THVIJIT
    Arabic (Unicode systems only) ***********
    AR                      ANDALE_J
    Verify your output by examining the OTF data
    When analysing printing problems of this type, be sure to check the OTF data which gets produced by SAPscript or SmartForms. OTF or "Output Text Format" is the intermediate page-description format generated from SAPscript or SmartForms. OTF will contain the final printer font names and character set/language identifiers which help to solve the problem. OTF will even name the form and the language of the form used to create the output.
    The easiest way to do this is to create a spool request from your application, run transaction SP01, use menu
    Goto->Display Requests->Settings
    and choose
    Display Mode: Raw
    Now display your spool request. If this is a SAPscript or SmartForms spool request, you will see OTF data. Each line represents one OTF command, every command starts with a 2-character cmd identifier and possibly some cmd parameters follow.
    Here is an excerpt from a sample OTF file where we highlight the most interesting commands:
    //XHPLJ8000    0700 00000000001
    IN04EALEXTEST_ZEBRA
    IN05%PAGE1
    OPDINA4  P 144  240 1683811906000010000100001
    IN06%WINDOW2
    MT0024401289
    CP11000000E
    FCHELVE  120  00109XSF100SF101110000067E X
    UL +0000000000000
    SW00067
    CT00000000
    ST0453037Dieses SF hat Stil ALEXTEST_ZEBRA mit
    The 1st line with the // (Control) command reveals the device type usedto print: HPLJ8000
    //XHPLJ8000    0700 00000000001
    The 2nd line (IN = Info command) shows the name and (internal 1-char)language key of the form:
    IN04EALEXTEST_ZEBRA
    In this case it is the English (E = EN) SmartForm ALEXTEST_ZEBRA
    The OP-line (OP = Open Page) gives the page format used in the form, it is DINA4 Portrait orientation:
    OPDINA4  P 144  240 1683811906000010000100001
    The CP (CodePage) cmd shows the SAP system codepage used to code the text and the active language. In our case it is codepage 1100 and language E = EN = English.
    CP11000000E
    Finally, the FC-cmd (Font Call) lists a printer font selected within SmartForms. Please note that every SmartForm has a designated default SmartStyle under "Form Attributes->Output Options". In addition, every text node can have a SmartStyle attached (which will override the definitions from the default style for the text). In our case the resulting printer font that was selected is HELVE 12.0 pt bold-off, italic-off.
    FCHELVE   120  00109XSF100SF101110000067E X
    Header Data
    Release Status: Released for Customer
    Released on: 22.08.2005  09:57:20
    Priority: Recommendations/additional info
    Category: Customizing
    Primary Component: BC-CCM-PRN Print and Output Management
    Secondary Components: BC-SRV-SCR SAPscript
    BC-SRV-SSF Smart Forms
    reward if useful
    regards,
    ANJI

  • Looking for a billingual (Chinese and English) Bible program for iPhone 4S

    Hi.
    Does anyone know of a good billingual (Chinese and English at the same time) Bible program/app. for iPhone 4S?
    Thank you in advance.

    Here are a couple to try
    1) Free, but uses the ShenZhou translation and KJV: http://itunes.apple.com/us/app/chinese-bible-free-english/id415158354?mt=8
    2) Costs US$2.99. Uses CUV (HeHeBen) in Traditional Chinese (not Simplified) and KJV: http://itunes.apple.com/us/app/zhong-ying-wen-sheng-jing/id468445222?mt=8

  • Presentation Director loses settings when switching between Chinese and English

    I've done the "Install files for East Asian languages" and then set the "Language for non-Unicode programs" to "Chinese (PRC)". I do this for our presales people so they can show our prospects that our software is translated (for those that have plants in China and the US). I have the default language set to English. I don't believe it's relevant but I should also mention that this is on a Lenovo T61 with XP-SP3.
    When I use the Presentation Director (Fn+F7) most of the screen shows in Chinese. The ones I've added show in English (I have a screen snapshot). I also get Chinese characters in other Lenovo utilities as well.
    So I figured I'd just change the "Language for non-Unicode programs" back to English, reboot, and the display would be OK. Not so! The display is in English all right, but NOTHING appears in the window - none of the default settings, none that I added, JUST NOTHING! I have a snapshot of this as well.
    I changed the Unicode setting back to Chinese, reboot, and Presentation Director shows all of them still there, some in Chinese and some in English like before.
    Does anyone have any ideas how I can get the Presentation Director utility to display properly (in English) and show all the original settings as well? Obviously the settings are stored somewhere since when Chinese is turned on it can display them.
    Thanks in advance!
    Tim

    i was wondering if you could give me a quick overview of how to write characters
    Check out this site:
    http://www.yale.edu/chinesemac/
    http://www.yale.edu/chinesemac/pages/input_methods.html#Apple

  • Palm Treo 680's Chinese and English datas + HotSync + Mac OS X?

    Hello!
    I am wondering if it is safe to get an Apple MacBook Pro for a client
    who uses a Palm Treo 680 with English and Chinese datas (with CJKOS --
    http://www.dyts.com/en/cjkos.html ). Currently, he uses his Windows
    2000 SP4 on his old Dell Optiplex PC and Hotsync (via USB) his datas.
    It has MS IME and TwinBridge to read and write Chinese characters.
    Is he going to have any problems if he were to buy a new MacBook Pro
    with the latest Mac OS X? I read that he will need a third party
    softwares (Missing Sync for Palm v6.0 --
    http://www.markspace.com/missingsync_palmos.php [not free] and Palm
    Encoding Setup -- http://lokiware.info/Palm-Encoding-Setup ). I was
    told that using Palm Desktop is messy and complex. Also, is it safe to
    mix both PC and Mac to share Palm datas? All these third parties and
    fancy setups seems complex for a guy who doesn't know computers well.
    Thank you in advance.
    Post relates to: Treo 680 (Unlocked GSM)
    Post relates to: Treo 680 (Unlocked GSM)

    I have no experience with using a handheld with chinese character sets, but mac osx will natively support a range of chinese and japanese character sets. The best place to go is contact apple and check the correct sets are supported.
    As for how messy etc palm desktop is, some people love it and others can't stand it. Personally I don't mind it but for people who have the same set of contacts they sync with isync and palm desktop I can see it getting very annoying even with missing sync (which I don't have). I'd recommend you find someone with a mac and actually have a go with it before you make any definite decisions you could regret.
    Post relates to: Palm V

  • Chinese and english on same webpage

    I'm working on a website that has several traditional Chinese herbal formulas on it.  The content of the site is in English, however we would like the Chinese names of the formulas to appear beneath the English version.  I copied and pasted the characters out of a document in MS Word and, while they appear as boxes in design view in DW, they appear fine in Firefox and Safari.  But they also appear as boxes in IE (8).  I have charset=utf-8 and the font-family in the css is only set to "serif"  (I tried switching to sans-serif and it still doesn't work so I assumed that was irrelevant).  How can I make them appear correctly in IE?
    You can see an example here:
    http://www.herbsmithrx.com/traditional_BaWeiDiHuangSan.asp

    There is a Middle Eastern version of Adobe Dreamweaver CS4-ME, with full support
    of Hebrew, Arabic, Farsi and other languages,
    see http://www.fontworld.com/me/dreamweaverme.html

  • Employee Data in Chinese and English

    Hi,
    Is it possible to maintin the Employee Name in Chinese language along with English, example: Display employee data in chinese or input data in chinese while Logon language is EN.
    1. Is there any Infotype where the Employee name could be stored in Chinese seperatly?
    2. Is there any config setting by which this is possible ?.
    2. What kind of system settings are required for this
    The system is ECC6.0 and is unicode compatiable.
    Thanks in advance
    /Mike

    Dear Mike,
    To maintain name in Chinese you have to login using the chinese language and your keyboard should support this language.
    Otherwise you can copy and paste in the relevant field. For this chinese language should be installed in your PC.
    SAP has provided fields in info type 0002 to maintain chinese language.
    Chinese name fields "Hanja" field name "LNMCH" & "FNMCH".
    With regards,
    Chandrasekhar
    Edited by: chandra sekhar on Feb 14, 2009 10:48 AM

  • Can I put Chinese and English characters in the same dynamic text box?

    I'm translating a game into several different languages, one of which is Chinese. I've noticed that in a dynamic text box where English characters are included also, they aren't displayed when the .swf is exported. The font is embedded in the document with all characters selected. It seems like whatever language-character is first displayed in the text box, the other language cannot be. For instance, if there are Chinese characters first, then English, the English will not display, and vice-versa. Any work around on this? I am using Flash CS5 and Actionscript 2.0. Thanks!

    Kglad - I'm not sure I follow your instructions for the fix. I assume you want me to set the _visible property to false via Actionscript ( textInvisible._visible = false; ). What is the purpose of this second text field - does it need any specific content in it to function? It doesn't seem to work to fix the problem but maybe I'm misunderstanding.

  • Chinese Font and English Font in one paragraph

    I am working on a book translated from English into Traditional Chinese, using Indesign CS4 under WinXP sp3. In many cases I need to put English words among Chinese Characters. I set up Character Styles to apply the English Fonts I want, then doing word by word manually. Besides of the slow speed, it's easy to make mistakes doing by hand. I desperatly want to find a way to set up PARAGRAPH STYLES that I can specify both Chinese and English Fonts in a same paragraph stye. Will be very apprecited if someone please teach me how to get it.

    Yes it can be done in CS4.  I am doing a billingual book in Chinese and English.  What you can do is select the paragraph,
    1. Open "Paragraph styles", double click - "Basic Paragraph", Select "Basic Character Formats", Change the Font to a Chinese Character (e.g. SimSun and the size is 12)
    2. Don't close the box, then select "GREP Style", select "New GREP Style", click "Apply Styel" and Select "New Character Style"
    3. a New Character Style Box comes up, then select "Basic Character Formats" and select the English Character (e.g. Arial and the size is 14), then OK.
    4. Will back to Paragraph styles box, then click "To Text" and select "Wildcards" and select "Any Letters", then click OK. It is done!!
    I tried many ways before, and how I am getting used to it.  Remember, if you have many different styles need to be set, (for example: Title (with both languages), contents (with both languages), you can set different Character's Name for different purposes when the "New Character Style" box comes up.

  • Help ... 8530 .. Language..​. Want .. Add ... Read and Write Chinese Japan English Language

    Helooo I Want Download Link and ... Solution How To Add Input language More ..
    Read and Write... in Chinese japan english language in my blackberry 8530 curve.. Os 5.0.0. Bundle... 1675.....
    Thank  You......................................
    Solved!
    Go to Solution.

    Hi and Welcome to the Community!
    Please start with these KBs:
    KB05305Localization support for BlackBerry smartphones
    KB17208 How to install and configure the East Asian language pack on a BlackBerry smartphone
    If you get stuck somewhere, please be very explicit (the exact KB, the exact step, etc.) when you come back to ask more.
    Good luck!
    Occam's Razor nearly always applies when troubleshooting technology issues!
    If anyone has been helpful to you, please show your appreciation by clicking the button inside of their post. Please click here and read, along with the threads to which it links, for helpful information to guide you as you proceed. I always recommend that you treat your BlackBerry like any other computing device, including using a regular backup schedule...click here for an article with instructions.
    Join our BBM Channels
    BSCF General Channel
    PIN: C0001B7B4   Display/Scan Bar Code
    Knowledge Base Updates
    PIN: C0005A9AA   Display/Scan Bar Code

  • Ukrainian and English keyboard switching

    I have a Logitech Ukrainian English Keyboard, and I have the Ukrainian language keyboard input set in my preferences. For some reason when I am typing in Ukrainian and I need to position my cursor back a space or several to fix a mistake the language defaults to English and I must manually go back and switch back to Ukrainian.
    Now I also have a Apple Russian/English Keyboard and the same problem.
    I type my documents in multi languages (sometimes), and it is most annoying when I switch to Russian or Ukrainian and go back to do and edit to have it default back to English.
    What can I do to keep the language up until I decide to change it not the Mac???
    Thanks in advance!

    On a side note: Every PC Clone shop I have visited has a zillion PC's, but they will install your software for you and for some reason you never get the disks... lol
    They have tons of printers but finding the ink to replace is difficult if you are looking for Epson or HP, but if you want ColorWay or some other after market ink well no problem.
    Paper? We don't have Office Depot types of stores.
    PC Games or Movie DVDs? Are all pirated, or you can download them for free of the net here in Ukraine.
    Finding an original un opened factory sealed copy of Windows 7 took a week of searching in my town, it was only available in Russian (not even Ukrainian which I would have preferred over Russian) the chain store had one copy of each version and Ultimate was $380 or 3000UAH.
    At one of the 4 stores in Kiev (iStore) that sells Macs only, I scored iPods, Snow Lep in Russian, and Apple Keyboards all from Apple and factory sealed. They have iPads and minimal support for repair of the products they stock, so it is not so bad, but Kiev is an hour away by bus. Longer on donkey cart. NO iPhones.
    So in the end, if the only real problem I have ever had with any of my Macs is the stupid keyboard switching back and forth on occasion, I guess I can't really complain. For all of these years they have been hassle free, two virus attacks since 1984. Two actual hardware failures since 1984 ... I buy new iMacs when I feel the need to go shopping or something looks just too good to pass up.
    My internet DSL Line is about as slow as a dead cow dragging a dead elephant up a 50% grade hill. My actual telephone lines were laid by the Soviets over 40 years ago. I make my own vodka!
    Thanks for your help!!! It was much appreciated.

Maybe you are looking for