Captivate 5 English-to-Foreign-Language Font Errors

I am working with a large client who has experienced translation errors in Captivate 4 transfers to Captivate 5. The font they've used didn't translate into Chinese, and when the course was updating to Cap 5, everything basically broke.
My inquiry is about which Captivate fonts can translate into the top 15 foreign languages most widely used in BOTH Captivate 4 and Cap 5? Has anyone done any research into this area? Does anyone knows which fonts DO and DON'T translate fully given all the necessary symbols and characters in both versions?
Thanks for your help!
Steve

Hi Steve,
Welcome to captivate forum.
I did not get the scenario exactly.
Are you facing the issues with the text caption font, when captivate 4 project created in english version tried to open in captivate 5 chinese version?
Is it with the font type or caption text?
Regards,
Vikranth.

Similar Messages

  • How do you install foreign language fonts?

    Does anyone know how to install foreign language fonts that doesn't come with iPad?

    SkipD wrote:
    What I want to know is: *will* it be, & *how soon*?
    Nobody here has any way to tell you that, and Apple itself never provides this kind of info.  Make sure you tell them you want it here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    (Even on a desktop/laptop Mac with the full version of OS X Ethiopic currently requires installing 3rd party software.  I can provide the source if you are interested)

  • I need to add a foreign language fonts. How do I do it?

    I need to add a foreign language fonts. How do I do it?

    DrHaig wrote:
    There were 2 armenian fonts and I added them to my keyboard.  However, most of the keys are typing square boxes...!!!!!
    Are you really not able to type it right here on this site like I can below?  The top row of keys is
    (HM QWERTY) ճւերտյւիոպ
    (Western QWERTY) խվէրդեըիոբ
    I am wondering if you are perhaps trying to type into MS Word?  That app tends to be defective.  If so, try selecting the text and setting the font to Mshtakan, which is a complete Armenian font that comes with OS X.

  • Replacing HTML text :  English to foreign language

    Hi Guys
    What is the easiest way to find and replace text on the website?  I need some english words and dates translated to a foreign language that is not listed in the culture.. ??

    Hello,
    Mukul described the work flow for translating Captions and Closed Captions, but I do not know if that is sufficient for you? Could you explain what your course precisely is about: do you have captures and if yes do you have to capture the app in a different language? Do you have buttons in your course, Quizzes, assessments etc? Using master slides and object styles could help your to make the work flow easier. Was planning to blog about some tips for localisation but up till now did not find time. I have created several courses that I had to translate in 2 other languages.
    Lilybiri

  • Install Foreign Language Fonts

    Hello,
    I am trying to install foreign language unicode fonts (Japanese) on my Macbook Pro. In particular, I am trying to install these fonts: http://www.dennybritz.com/ttf30.zip. The fonts install fine under Windows.
    However, Mac OS X does not recognize them as unicode or Japanese fonts. The font name contains weird characters and I cannot use them when typing in Japanese.
    Any suggestions?
    Thank you,
    Denny
    Message was edited by: dennybritz

    Denny, I tried installing the two “marugo” fonts from the archive using Font Book, and they installed fine. I then tried using them: the katakana came out OK while typing, but not the kanji — however, kanji typed in a standard Apple Japanese font could be copied and pasted, and the font could then be changed to one of those in the archive.
    I suspect that the problem is that these fonts date back to 2000, and that they were made for Windows; the reason that the font names appear strange is because the character set of the font names is encoded in Shift JIS, while the bytes in those names are treated as being MacRoman under Mac OS X. (Their intended names can be seen [here|http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html] — search for “EPSON” in that page.) The font files would likely need to be modified (using an appropriate tool, e.g. FontForge) to work as expected under Mac OS X.

  • Foreign Language Fonts

    Hi all
    I have an Authorware piece which gets screen text and image
    references from an Access database using ODBC.
    My remit is now to produce the piece for several Foreign
    languages. Some of them such as Polish and Czech have special
    characters.
    When I copy the text into the database or even a text
    processor, these special characters display OK. However when I try
    to put them into Authorware in Display Icons, the characters do not
    show correctly.
    I am sure that there must be something I am missing on the
    properties side, so can anyone please advise.
    Thanks in advance.
    Malc

    "hamlet" <[email protected]> wrote in
    message
    news:g8b9qn$7ai$[email protected]..
    > Hi all
    >
    > I have an Authorware piece which gets screen text and
    image references
    > from an
    > Access database using ODBC.
    >
    > My remit is now to produce the piece for several Foreign
    languages. Some
    > of
    > them such as Polish and Czech have special characters.
    >
    > When I copy the text into the database or even a text
    processor, these
    > special
    > characters display OK. However when I try to put them
    into Authorware in
    > Display Icons, the characters do not show correctly.
    >
    > I am sure that there must be something I am missing on
    the properties
    > side, so
    > can anyone please advise.
    I don't think native Authorware text handles unicode very
    well. You may be
    able to get rtfOb.u32 to handle it.
    HTH;
    Amy

  • Foreign language fonts for iMovie title pages and captions

    I would like to write title pages and captions i iMovie in the Polish language.
    Typically, characters that are specific to the Polish language are entered by using the alt key and the letter that is to be accented. This doesn't seem to work in iMovie.
    How can these special accented letters be entered in iMovie title pages and captions?

    Typically, characters that are specific to the Polish language are entered by using the alt key and the letter that is to be accented. This doesn't seem to work in iMovie.
    Did you go to system preferences/language & text/input sources and check the box for the Polish keyboard layout, and then select it in the "flag" menu at the top right of the Finder? Which key does what can be seen using Keyboard Viewer.
    Try Lucida Grande if the font does not have the necessary characters.

  • Foreign Language Fonts/Keyboards For Word For Mac

    If I purchase Word for Mac will I be able to import phonetic language keyboards which I created through Word on a PC?  If I can import them will I be able to use them, or will I ultimately be limited to the current language/keyboard options in OS?

    For OS X you make your own keyboards using
    http://scripts.sil.org/ukelele
    PC keyboard layouts are not usable.  But I don't know what you are referring to when you say "created through Word".  Best ask about that in the Word forum:
    http://answers.microsoft.com/en-us/mac/forum/macword

  • Display foreign language fonts on iPad's Safari

    Hi, I am trying to read some Sinhalese (Sri Lankan) news web sites on iPad using Safari but it is not displaying Sinhalese fonts correctly, just gibberish. But same web sites display fonts correctly on latest Safari version on my PC. Can some one please tell is there anything I can try on iPad to display fonts correctly?

    uk_aus wrote:
    Hi Tom,
    Thanks very much for your comment. Here are 2 web sites I normally go.
    http://www.lankaenews.com/Sinhala/
    http://www.lankanewsweb.com/Sinhala/
    Thanks for the links.  These are non-Unicode sites that use 1990's Windows-only technology to embed custom .eot fonts in the web page.  As far as I know, no Mac could ever view them without the user finding a copy of the special "sandaru" font and installing manually on the machine.   That's totally impossible for any iOS device.
    You might want to ask the sites to create a Unicode alternative version of their pages for non-Windows viewers who are using the international standard for Sinhala encoding.
    For an example of modern Unicode sites, which should display fine on your iPad, see
    http://www.dinamina.lk/2011/06/23/
    http://www.vimasuma.com/
    http://sricolama.com/

  • How to use foreign language fonts in song/video names?

    Suppose I've configured the iPod for Traditional
    Chinese users. How do I get the song/video names displayed
    in traditional Chinese? Is there some particular
    encoding (e.g. Big-5? Unicode? etc) that will work?
    Thanks...

    Is this language software advertised to be compatible with Windows 7?  The incompatibility may not have anything to do with Photoshop.
    One of the big differences between Windows 7 (also Vista) and XP is the User Account Control facility.  It is possible that if you can't get a newer version of this software that you might be able to make it work by reducing the level of Windows 7 UAC.  Click Start and type UAC in the search box to access the setting to do that.
    -Noel

  • Text image/foreign language fonts question

    Hello
    I have Photoshop 8. I am trying to create an image of text for Web site use and I am not sure if an image is actually best - as opposed to simple text.
    The image would should the following list (each means 'Proofreading):
    校对
    التدقيق الاملائي
    Вычитка
    Korrekturlesen
    Revisión de textos
    διόρθωση κειμένων
    Revisione di bozze
    ویراستاری
    Düzeltme
    Relecture-correction
    Can this be done in Photoshop, please, and if so waht would be the best way of approaching it?
    Many thanks.
    Steve

    Many thanks to you both for your help.
    Cheers
    Steve

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Kannada language font - How to install in E6-00?

    I have recently bought E6-00 in India. It has English and Hindi language fonts. As I often need to see messages typed in Kannada which is a local language, I would need to install it. How do I go about installing Kannada font in my E6-00? -BBN.

    The E6-00 is based on the Symbian operating system.
    On Symbian you can install and override default/system fonts, if you wish (and have compatible font files).
    Here's an old blog article describing the process:
    http://darlamack.blogs.com/darlamack/2007/05/chang​ing_fonts_.html
    Install the new fonts on the memory card; restoring the phone is easier, if you can just pull out the memory card.

  • Other language Fonts

    Hi
    I used Photoshop CS 3 Extended and ahving trouble with foreign language fonts.   I have all the South Asian fonts installed which also shows up in my PS.  But when I use the font (example Baraha), the characters are all garbled.  I even tried copy/paste from Word, but that does not help.
    How can I use the Baraha and also display correctly in my image ?   Thanks for your help.

    I plead complete ignorance of any and all Indian languages, and CS3 is a distant memory now, so what follows may or may not be helpful:
    Make sure you have checked Show Asian Text Options in Photoshop preferences:

  • I sent 14 people an blast on my iMac,some received in English,others in a foreign language

    Why did some recipients receive my eblast in English and others,in a foreign language?
       J.F.Taylor

    Thanks for the helpful hint, but it didn't work. The imported file also has the same character shift going on. Also, when I import the file, the font automatically changed to Tunga - which is the default MS font for the Kannda script. Everything looks good in Transliterate, but once I bring it to Fireworks, the characters and accents get separated.
    Thanks,
    V

Maybe you are looking for

  • Problem with 10.6.8 update

    I had a couple of kernel panic reports after updating to 10.6.8 This happened while playing starcraft II Here is the report Interval Since Last Panic Report:  8580 sec Panics Since Last Report:          2 Anonymous UUID:                    D4ED497D-3

  • Help required: Error when execute the Interface.

    hi, i am loading data from RDBMS(Oracle) to Essbase(Target). but when i execute the Interface it throw the exception in Operator. ODI-1227: Task SrcSet0 (Loading) fails on the source ORACLE connection Red_ORA_SRV. Caused By: java.sql.SQLSyntaxErrorEx

  • Moving all my stuff to a new Macbook Pro

    Is there an easy way to do this, I have an old (2007)Macbook Pro with Leopard OS, can I use Time Machine to copy everything from it onto a new machine or do I have to copy everything off and reload all the software etc on the new unit?

  • Backing up actions - Not working after re-install.

    I recently had hard drive issues that led to PC issues so I decided to do a full re-install of Windows 8.1 and all my programs. After installing Ps CS6 64-bit, when I loaded my backed up actions into Ps, some of my actions would not work.  Giving me

  • Where does iphoto store the raw photos?

    Hi - I have imported all my photos into iphoto and am begining to get the hang of using iphoto to create my events/albums etc.  I have been a PC user for over 20 years and all my media/data etc is backed up onto a NAS drive.  For a long time I assume