Foreign languages - paste vs. place

I'm using InDesign CS4 to layout a multilingual manual.
The copy has been returned from translation in a MS Word file and all looks good. When I "place" a traslated secion into InDesign, such a French text, some of the special characters appear as small rectangles contining an "X", rather than the character shown in the Word document.
If I "paste" that same text into my InDesign document, the characters display correctly.
Why does this occur and how can I correct it, so placed text displays correctly?
There are no font errors in the placed Word file and the font I am using, Myriad Pro, does contain all the required characters.
Thanks,
Ron

I work in a translation firm myself - but I'm more used to troubleshooting drops in Burmese or Tibetan, and I haven't seen anything like this in a while. Can you share your files? I would understand if you couldn't do this, but I think that it might be easier to figure out what is going on if you sent me your InDesign template and one of the translated Word files. (File attachments are currently disabled here; you'd need to use something like YouSendIt to make the files accessible to me.)
If you are not in a position to send the files - well, I noticed that in the text copied out of InDesign, the accents dropped to HTML entities. I hope that was induced by the POS forums software Adobe is using, but it's possible that the glyphs look okay in Word, but are encoded in some bizarre way under the hood.
I copied the above line of example test and placed it in a new Word document, saved it and placed it into a new InDesign document. It came in correctly. Now I am thinking, it must be something the translator or translation company did to the document. The puzzling thing about this is, I have a similar problems with the Spanish and Portuguese translations as well and each would have been done by different people.
Well, assuming that you gave them an English Word template, perhaps the issue is buried in there somewhere. Or perhaps they're all using the new web-hosted translation memory thing from Lionbridge. There are only a few possible causes: the source English Word file was messed up, all of the translators are doing something unusual, or your InDesign document or install of InDesign is damaged in some way. You can test the last two by running the INDD out to INX and back into InDesign to clean corruption out of the file, or by clearing preferences in case something is wrong with your install of ID. I can't suggest destroying your preferences now, but running the doc through INX might randomly clear up something that is wrong.
Another avenue of attack: this won't work for you as a solution, but when I have character drops I often save an encoded text file out of Word. (File -> Save as -> text -> then pick a correct encoding from the list.) In the text file preview in Word, it'll highlight any character that is not going to be correctly encoded in text. That will at least tell you if Word can tell what glyph it is.

Similar Messages

  • After updating to IOS7 I changed my passcode to one in a foreign language, but I accidentally deleted the keyboard that the language uses and now I can't acess my Ipod becuase I I can't type in my passcode at all. What do I do?

    I changed my iPod's pass code to one that is in a foreign language, but I deleted the keyboard before I turned it off, and now I can't acess my Ipod because the keyboard option for that particular language is gone. What Do I Do?

    Forgotten Screen-Lock Passcode
    Connect the iOS device to your computer and try to make a backup
    iOS: How to back up
    Then restore via iTunes. The iPod will be erased. Place the iOS device in Recovery Mode if necessary to allow the restore.
    If recovery mode does not work try DFU mode.
    How to put iPod touch / iPhone into DFU mode « Karthik's scribblings
    For how to restore:
    iTunes: Restoring iOS software
    To restore from backup see:
    iOS: How to back up    
    If you restore from iCloud backup the apps will be automatically downloaded. If you restore from iTunes backup the apps and music have to be in the iTunes library since synced media like apps and music are not included in the backup of the iOS device that iTunes makes.
    You can redownload most iTunes purchases by:
    Downloading past purchases from the App Store, iBookstore, and iTunes Store    

  • Reading XML file having various foreign languages from web application.

    Greeting..
    I'm dealing with a so-called serious problem where-in:
    I've to read one of the configuration files(XML files) having values in different foreign languages (like Chinese, Japanese, Arabic etc). I've to read that file contents, in as it is form, in such a way that user can read / change the data from the web application.
    I'm showing the XML file inside the TextArea (the HTML <textarea> tag. While reading this file, it got converted to junk values instead of actual ones. While saving this file it changes those original values to junk in file as well.
    I'm using SAX parser with DefaultHandler.
    Better suggestions are welcome.
    Thanks in advance
    Regards

    rikslovein wrote:
    Better suggestions are welcome.You have a number of places where data corruption could occur. You have not yet identified where it occurs. When you know where it occurs it would be much easier to determine a solution.
    Do NOT display the characters to determine the problem. Instead take a small sample and print the numeric values. And do that at each stage/layer until they do not match.

  • Why can't Preview search in a foreign language?

    I have a long .pdf document in Russian but find, as in the past, that words placed in Preview's search bar always get no hits.
    If Preview can display a text in a foreign language, why can't it search for words in that language?

    Try Adobe Reader instead of Preview.
    The basic problem is that the pdf format is not reliable for searching, and sometimes even copy/pasting non-Latin text.  Depending on how it is produced, the internal representation of the text can easily become useless garbage.

  • Maps search nearby in foreign language

    last night, i just updated my e90 and my girlfriend's n95 maps application as soon as i found out that have a new update. turns out to be more problems than a blessing.
    first of all, all my previously downloaded maps have to be deleted and redownloaded again with the new maps loader. the new menus in maps have been swapped around that it tooks some time getting used to. then we found a bug beta testers definitely missed.
    if my maps setting have set never use network, these menus are working fine:
    find place >> nearby
    or
    use this place >> search nearby
    but as soon as i turn use network back to when needed, these menus appear in a foreign language what looks to be german. hey com'on i don't read german. this happens exactly identically for both my e90 and my gf's n95. so its not phone specific problem, and it happened to other e90 users in forums. i also know this is not phone region problem bcoz my product code is singapore, and my gf's n95 is hk. so if it was region specific language should it show up in chinese instead? so **bleep**?! i used to love using map to search stuff, now i don't even feel like touching it until it is fixed assuming it will ever be fixed

    I can confirm that. Nokia screwed that. They are in German indeed. This update should not be released.Message Edited by simcard on 15-Sep-200706:46 PM

  • HT2242 When I open the icon it is in a foreign language and I do not get the box to Edit or to change my settings.  Please someone help!!

    I have just downloaded itunes to my laptop and requested the English (United States) version. 
    When I open the icon it comes up in a foreign language that I have no idea what it is and I am not sure how to change it to English.
    what can I do to get it back to English??

    Here's an excerpt from the ipod 5th gen. manual:
    (Note that you won't see the names they give here in brackets, because they'll be in the wrong language. They give you the place where each of the functions are, to get you to the change the language function.)
    " If you accidentally set iPod nano to use a language you don’t understand
    You can reset the language:
    Press and hold Menu until the main menu appears.
    Use the Click Wheel to find the menu item that causes the iPod nano device name to
    appear in the preview panel, and then choose it. That’s the Settings menu.
    Choose the last menu item (Reset Settings).
    Choose the first item (Reset) and select a language. "

  • Install Foreign Language Fonts

    Hello,
    I am trying to install foreign language unicode fonts (Japanese) on my Macbook Pro. In particular, I am trying to install these fonts: http://www.dennybritz.com/ttf30.zip. The fonts install fine under Windows.
    However, Mac OS X does not recognize them as unicode or Japanese fonts. The font name contains weird characters and I cannot use them when typing in Japanese.
    Any suggestions?
    Thank you,
    Denny
    Message was edited by: dennybritz

    Denny, I tried installing the two “marugo” fonts from the archive using Font Book, and they installed fine. I then tried using them: the katakana came out OK while typing, but not the kanji — however, kanji typed in a standard Apple Japanese font could be copied and pasted, and the font could then be changed to one of those in the archive.
    I suspect that the problem is that these fonts date back to 2000, and that they were made for Windows; the reason that the font names appear strange is because the character set of the font names is encoded in Shift JIS, while the bytes in those names are treated as being MacRoman under Mac OS X. (Their intended names can be seen [here|http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html] — search for “EPSON” in that page.) The font files would likely need to be modified (using an appropriate tool, e.g. FontForge) to work as expected under Mac OS X.

  • Why have some of my toolbar settings suddenly appeared in a foreign language?

    I tried to post a screen shot, but I can't paste here apparently. The toolbar line that has some of my icons, like Facebook, Skype, and YouTube, also contain items that appear to be written in Arabic or Greek or another foreign language.
    Fore example, first one is: rockholmi.ru followed by a search bar, then a green arrow followed by the words: Hantn (both ns are small capital Ns and the first one has this symbol ~ over it. Next comes a globe with the words: Mehho. The first h is capitalized and the second capital H is attached to the o. When I pull down the menu items next to these words, they are also in these mysterious languages. However, the rest of my toolbar is in English! Help, please!

    Start Firefox in [[Safe Mode]] to check if one of your add-ons is causing your problem (switch to the DEFAULT theme: Tools > Add-ons > Themes).
    See [[Troubleshooting extensions and themes]] and [[Troubleshooting plugins]]
    Do a malware check with a few malware scan programs.<br />
    You need to use all programs because each detects different malware.<br />
    Make sure that you update each program to get the latest version of the database before doing a scan.<br />
    * http://www.malwarebytes.org/mbam.php - Malwarebytes' Anti-Malware
    * http://www.superantispyware.com/ - SuperAntispyware
    * http://www.safer-networking.org/en/index.html - Spybot Search & Destroy
    * http://www.lavasoft.com/products/ad_aware_free.php - Ad-Aware Free
    * http://www.microsoft.com/windows/products/winfamily/defender/default.mspx - Windows Defender: Home Page
    See also "Spyware on Windows": http://kb.mozillazine.org/Popups_not_blocked and [[Searches are redirected to another site]]

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Foreign Language Spell Check with Mail

    I understand that using Pages, one can set different languages for Spell Check, but I seem unable to do this when writing e-mail messages. Is it possible to type an e-mail in a foreign language, and set Mail or is it elsewhere - to have spell-check not underline every foreign word in red - but to actually correct real spelling errors in the selected language - other then English? And can I then I toggle back and forth between spell-check in various languages, as my correspondences take place in a number of languages?
    Thanks in advance,
    john

    boksey wrote:
    your suggestion is specific to Mail
    Actually, any application that uses the basic text editing features of the OS will use the same spelling system. Pages seems to have its own spelling system that actually looks inferior (at least in my '08 version).
    what if I am looking for Hungarian - a language not listed in the pop-up section.
    You are going to have to do some research. There are a couple of options listed here: http://neowiki.neooffice.org/index.php/AddingAdditionalDictionaries
    I have no idea if they will work.
    A Google search suggests that Snow Leopard does have a Hungarian spell-check - but the question is - where?
    I don't think so. The link above indicates that you may be able to add dictionaries, including one for Hungarian. The screenshots were old, so I'm not sure if it still works. It's all in Hungarian so that's all I can tell from the site.
    And can it be used with Mail?
    Yes. Once you get it installed into the OS spelling system, it will be available throughout the OS - except for those applications that have their own system.

  • Text in forms and some other websites show up in a foreign language, I think it is cantonese. How do i revert back to normal?

    Form data shows up in a foreign language and im not quite sure how to change it back.

    This issue can be caused by an old bitmap version of the Helvetica or Geneva font or (bitmap) fonts that Firefox can't display in that size.
    Firefox can't display some old bitmap fonts in a larger size and displays gibberish instead.
    You can test that by zooming out (View > Zoom > Zoom Out, Ctrl -) to make the text smaller.
    Uninstall (remove) all variants of that not working font to make Firefox use another font or see if you can find a True type version that doesn't show the problem.
    See also [/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&comments_parentId=566006]
    Use this test to see if the Helvetica font is causing it (Copy & Paste the code in the location bar and press Enter):
    <pre><nowiki>data:text/html,
    Helvetica<br><font face="Helvetica" size="25">abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ</font><br>
    Helvetica Neue<br><font face="Helvetica Neue" size="25">abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ</font></nowiki></pre>

  • When typing Ff turns it into a foreign language automatically, how to disable this function?

    When typing in Ff turns it into a foreign language like chinese automatically,
    how to disable this function? I am copying and pasting from an outside source in order to fill this info in.
    == This happened ==
    Every time Firefox opened
    == about 3 days ago

    Hi Stefan, thank you for replying, and sorry for the delay.
    Here is an example. https://onedrive.live.com/redir?resid=F3BF58EFEC14E64B!127&authkey=!ABhtu2udead5u-0&ithint=file%2cdocx
    It appears that OneDrive does not show this problem unless you select "edit document" then "edit in word". I have Word 07, and in there it causes the sloppy-looking, different indent sizes I am trying to fix.
    Thank you for any insights you may be able to share.
    Tom

  • Catalog id is not getting displayed properly in Foreign Language (French)

    Hi All,
    I have created a web service id for the external catalog and I have assigned the same to one of the user. The name of the web service id is getting displayed properly in the shopping cart creation screen when the language is English. But when we are changing the user language to Foreign language (French), the name is not getting displayed properly.
    Could you please advise me if there any settings needs to be done in the parameters of the specific web service id. Thanks in advance for your help.

    Hi,
    Go to External Web Services and the select the web service ID. Then click on GOTO >Translation and select the language and enter the description of the web service as to be disaplyed while users log in French against the language.
    Thanks,
    Anshu

  • How do you install foreign language fonts?

    Does anyone know how to install foreign language fonts that doesn't come with iPad?

    SkipD wrote:
    What I want to know is: *will* it be, &amp; *how soon*?
    Nobody here has any way to tell you that, and Apple itself never provides this kind of info.  Make sure you tell them you want it here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    (Even on a desktop/laptop Mac with the full version of OS X Ethiopic currently requires installing 3rd party software.  I can provide the source if you are interested)

  • Problem with charsets for foreign languages

    hi
    i have a problem with a webapplication
    in my webapplication i have some code that gets data from a webpage of another webapplication. This other web application can use many foreign languages
    the problem is that those foreign languages contain some special characters, and those special chars aren't displayed the right way
    this is the code to get the data from the other webapp
    private static StringBuffer getContent(String sUrl) throws MalformedURLException, IOException  {
            StringBuffer content = new StringBuffer();
            URL url = new URL(sUrl);
            HttpURLConnection httpURLConn = (HttpURLConnection) url.openConnection();
            httpURLConn.setRequestProperty("charset", "utf-8");
            BufferedReader buffReader = new BufferedReader(new InputStreamReader(httpURLConn.getInputStream()));
            String inputLine;
            while ((inputLine = buffReader.readLine()) != null) {
                content.append("\n" + inputLine);
            return content;
        }as you see , i tried to set the encoding to UTF-8 but that did not solve the problem

    an example of those special chars
    fran�aisis displayed as
    code]
    fran��ais

Maybe you are looking for

  • WSDL/XSD problem

    I deployed one pl/sql web services using jdeveloper10g to oc4j. within this webservices, there are two operations which reture two set of xml data. For each operation call, the biztalk server need to validate against xsd files that we provide to them

  • FR Web Report - Can't export to query

    In Hyperion Planning/Workspace 11.1.2.1, after running Web Report (HTML), cannot "Export in Query Mode" to Smartview. It launches Excel, but the worksheet stays blank and the report is not populated. It doesn't make a differenc if I'm already logged

  • LR.3.3 Web module not picking up image edits

    When I create a slideshow in LR3.3, it does not pick up the edits that I made to the images. The only things it picks up are crop and maybe sharpening (hard to tell). Haven't had the problem before today. Any help will be appreciated. Thanks, John

  • Calender sync 'hanging' between my iphone and office 2007 calender

    Since my latest itunes software update my iphone no longer syncs with my calender set up in MS office 2007. It appears to be syncing the calender but operation never completes (have left it for up to 25 minutes) and has to be ended by my intervention

  • More DLU Issues

    Hello, We are working on a move to Win7 and ZCM10, currently running 10.3.3 with Novell Client 2 SP1 on the Win7 PC. Right now I am working on configuring a DLU Policy assigned to all workstations to login using "specified credentials". I have create