Glossary in Japanese
Using English version to build WebHelp in Japanese, I have
.HHC, .HHK, .GLO files in Japanese, after opening the RoboHelp
project, TOC and Index were displayed fine, but Definition of
glossary term is unreadable. After generating WebHelp, some terms
appeared as blank lines, and some definition remained in corrupted
codes (strangely there were terms displayed OK in Japanese). Any
hint to solve this problem?
Thanks in advance,
Jenny Hung
Here's a way if your used to hand coding and are using tables instead of Floating Boxes/Layers/DIVs...
Set your text up in tables, 1 row for each Japanese term with translate and close links and a row under it for the translation. In the "translation" row, set the cell to have a unique id, like so...
< td id="firstterm">Text you want to appear on page load, or blank if you want nothing to appear< /td>
Then in your "Translate" link you will use GetElementID javascripting like so...
< a href="#" onclick="javascript:document.getElementById('firstterm').innerHTML='Text you want to pop up on click goes here'">Translate< /a>
Your close link...
< a href="#" onclick="javascript:document.getElementById('firstterm').innerHTML='Original text from the cell or blank'">Close< /a>
Each "Translation" row will have a different ID and each GetElementId will reference that ID where you see 'firstterm' above. The page will appear to grow in length when you click the Translate link, and shrink back up when you click the Close link. (remove the space after each < to get the code to work)
Similar Messages
-
RH7: Corrupted Special Characters in TOC, Glossary, Favorites, etc.
When I generate a .chm from a Japanese, Polish, Russian or
Chinese RoboHelp 7 HTML Help, the special characters are corrupted
on the .chm file’s Contents, Search, Favorites, and Glossary
tabs as well in the HTML Help window's title bar.
For instance the Russian topic title
“Использование
приложения”
is shown approximately as
“Éñïîëücîâàíèå
ïdéëîæåíèèÿ”
on the TOC tab, making it useless for navigation purposes.
The fonts were initially also corrupted on the TOC inside the
RH7 project itself until I added charset=UTF-8 info in the
head/meta of the hhc files. However, there's still no joy when I
generate HTML Help output.
I found a reference to someone with a similar problem with a
RH7 Web help project where the solution was to add UTF-8 BOM to the
very beginning of the files. Have tried adding UTF-8 BOM to the hhc
or xpj files, using both Notepad and Dreamweaver, but with no
result. Someone also recommended the installation of the required
language packs – I tried, but again without improvement.
Have you experienced something similar and found a solution,
please share your knowledge with me.I'm no expert in this area but I am beginning to acquire some
knowledge of the problems in this area.
First question is, I believe, are you using a unicode font?
It might be worth trying something such as Arial Unicode.
I believe the BOM stuff is relevant only to webhelp.
If changing the font does not work. Please contact me direct
via my website. -
Japanese characters in left pane
I have a project that has been translated into Japanese, and
the left pane of my FlashHelp system does not render the characters
correctly. The funny thing is that I got it to work in another
project that was translated, one that I think was built in X5 (or
possibly earlier) and has a skin that RoboHelp says should be
updated when I generate the output. I don't dare change it now, and
it seems to work fine.
Unfortunately, I didn't make a record of exactly how I got
that to work
, but I seem to remember it had to do with embedding
Japanese characters in the Flash skin files. Fonts are also
declared in the skin .fhs file and the accompanying XML file, and
I'm not sure how they interact, but it seems that the fonts in the
Flash files supercede those in the skin file.
In my newer project, the toolbar buttons show up in Japanese,
as do the "terms" and "definitions" headings in the glossary and
the index keyword prompt. It's the TOC entries, glossary terms, and
index terms that have the problem, and they are all driven by the
file skin_textnode.swf. As long as the other files are set to Arial
or Arial Unicode MS in Flash, they display Japanese correctly, even
if Japanese isn't embedded (using "anti-alias for animation").
Without Japanese embedded in skin_textnode.fla, I get this kind of
nonsense in the left pane:
検索ã™ã‚‹.
But with Japanese embedded, I get symbols like paragraph symbols,
plus-or-minus signs, and daggers. I have also saved the .hhc file
(the TOC) and the .hhk (index) in UTF-8 format using Notepad, but
no change there. The junk characters also show up in the overlaying
window when clicking a term in the index, and that's driven by
skin_index.fla. I've tried the font and character embedding with
that file. I have tried changing "font-family:Arial" in the skin
file to both "font:"Arial Unicode MS"" and "font:"Arial"". No
difference.
I have compared files with that earlier project. As far as I
can tell, I have done things comparably, but the junk characters
persist in the left pane. It doesn't appear that there are
substantial differences between the way the old and new skins are
executed to cause the Japanese to work in one and not the other.
Any ideas that may help me make this work again? I'm using RoboHelp
6, Windows XP SP2, IE 6. (In theory, making this work for Japanese
will also solve my problem for Russian. I'm hoping the language
capabilities of RH7 handle all of this better so I don't have to
use these work-arounds for non-Roman characters.)
I know this is a load of information, but I've tried to
describe the circumstances adequately without writing the great
American novel. I'll clarify anything that's needed. Thanks,
BenSolved: I found once more that the TOC, glossary, and index
information is pulled from files in the whxdata folder:
whtdata...xml, whgdata...xml, and whidata...xml, respectively,
which are all in UTF-8 format. The Japanese characters have to be
changed in these files, but they get overwritten during a build, so
they have to be stored with the correct characters in another
location. Fortunately, our glossary will probably not be changing,
but the TOC and index will grow as the project moves forward, so
this will take some babysitting.
This all leads me to wonder why RoboHelp generates copies of
the .glo, .hhk, and .hhc files into the output folder when it's the
XML files that are used instead... -
Glossary Tab and Navigation Controls
Hi
Our company has been asked to test our application using a
Japanese version of Windows. Neither the program nor the help will
be translated. Our QA department found two help-related problems:
1. The TOC, Index, and Search tabs appear in Japanese, but
the Glossary tab does not.
2. The Navigation Control I inserted for the Related Topics
appears as a square with a dot in the middle as if it were a
missing image, and nothing happens when you click it.
I'd appreciate any help you can offer to either show the
Glossary tab in Japanese, or the other three in English, and to get
my Related Topics popup back.
I use RoboHelp 7.02 HTML and generate CHM files.
Thanks,
JenniferHi there
Likely you need the 64 bit version of the HHActiveX.dll. I believe this is only available in RoboHelp HTML version 9.
If you have version 9 I received this from a Question I asked of Adobe:
...you can get the 64 bit version of HHActiveX.dll in RoboHelp 9.0. It is kept at "<RoboHelp 9.0 install folder>\Redist\x64\HHActiveX.dll"
If RoboHelp 9.0 is installed on your machine, this activeX control is already registered. Otherwise you need to register this DLL.
To register HHActiveX.dll,
1> Run Command prompt(cmd.exe) as administrator
2> Type "regsvr32 <HHActiveX.dll full path>" and press Enter.
3> This should show that the registration is done successfully.
Now working with 64 bit version of HH.exe should also show Glossary and Browse Sequences.
You might download version 9 and test.
Cheers... Rick
Helpful and Handy Links
RoboHelp Wish Form/Bug Reporting Form
Begin learning RoboHelp HTML 7, 8 or 9 within the day!
Adobe Certified RoboHelp HTML Training
SorcerStone Blog
RoboHelp eBooks -
How do I use the Japanese fonts in Font Book in a Pages document?
How does one use the Japanese fonts in Font Book in a Pages document. Pages has its own fonts but I cannot get the Japanese fonts into it.
To type japanese on a computer you change the keyboard, not the font. Go to system prefs/keyboard/input sources and add Japanese/Kotoeri to the list, then select Hiragana in the "flag" menu at the top right of the screen, then type. The font will take care of itself.
http://redcocoon.org/cab/mysoft.html
If you have any further questions, just ask. -
I DO remember them but Apple chose to put them in Japanese and I can not change the language on Manage my Apple ID so I do not know if I made an error ,it threw me off , it was the wrong question Where did you fly to on your first Aiplane trip ? then I was unable to enter until 8 hours then called Apple Japan 4 times each time threy asked me would you like to speak with an English speaker,I said yes then they told me sorry today is Sunday no English speakers ,but they refused to speak Japanese, then I called 5th time and a kind guy could speak English we were on 1and 1/2 hours he got me to log in but the reset key chain could not be completed still pending.
He said do not mess with that ! then I got a text from somewhere to reset 4 pins suddenly it was very strange I said to him that I got this pin this morning but it said you can use maximum 3 hours it had a UK number and I told him I do not like this and will not enter the code he said do not do it if it is from the UK and then I said to him ok you did a lot to help but we can not go any further ! and we cut of I went back to my computer to re do the ID but I found everything a mess so I call and a stupid sounding Japanese women with a squeaky voice came on I was calm at first and they want your phone number your IMEI number your iPhone serial number date of birth Address email address it takes 10 munutes to check then they ask what are you caling about so I try to explain my keychain is broken or problems with language security questions and can not change my pasword because the security question have failed me so it is ONE BIG HEADACHE AND I START I GET STRESSED she says Do want an ENGLISH speaker ,I say yes ,that guy i talked to earlier but I never got his name and first time I ever talked to him but they said he is not here so I said ok and then she said today is sunday so call back in the morning ,I said ,well ok in Japanese but they make you feel stupid because they do not want to speak Jap@anese with none natives and they are to busy,And they feel that I should not bother them ,then I say that Apple Japan is trying to refuse Apple foreign customers and then she wants to hang up and ask me to visit the shop ,but they are the same I have a very bad time with Apple Japan since they do not discuss software problems or security with customer meaning if you have a problem they ask you to come on a time 20 minutes max so they do hardware test and say you phone is fine then I say no I can not reset my ID they say you must call call centre so I am going around in circles ,When I call English it is usually Australia so if my problem is in Japan surely if do not want me to talk to them in Japanese and they ask me to call Australia but every time my call charge is expensive after asking them is this free because I have Apple care they say yes but when the call goes to Australia 0120 277 535 it might change to paid call so I call then I have to ask is this charging they say we can not give you that information ! so what can I do I have have been at the computer and phone all day on my day off work and in tre week I am so busy and can not use my phone I can not work without it ,this new technology for you ,they can not cope with the fact that the customer have problems yet they do not want to deal with us because they can not solve it and so it shows them to be useless they like to walk around in their cool tee shirts and retro shop but when it comes to functionality we are unwelcome they got the money so do not return because apple is perfect that nothing should go wrong .
But it does somehow my English security answers do not work on a Japanese Question especialy if I did not choose that question I set up the multiple choice In English and wrote the answers in English or Roman and set them langauge preferences in English, do you really think you can correctly write english name or word in Japanese they write a police patrol car pato caa パトカア they do not have r and l .So it is my choice to make my security easy for me and as difficult for others to hack.But they also have patororoo choo meaning ' now patrolling ' so why they have pato caa patrol car and patoro patrol and have thousands of Chinese words kanji they can find patrol.
I am getting off the topic but I am at a loss to fix this problem when they hold the keys and i have all the info to verify my ID.You have to enter the Apple ID and password. You are running into the Activation Lock
iCloud: Find My iPhone Activation Lock in iOS 7
Is there a way to find my Apple ID Name if I can't remember it?
Yes. Visit My Apple ID and click Find your Apple ID. See Finding your Apple ID if you'd like more information.
How do I change or recover a forgotten Apple ID Password?
If you've forgotten your Apple ID Password or want to change it, go to My Apple ID and follow the instructions. SeeChanging your Apple ID password if you'd like more information. -
Quickly populating the Glossary
I like the idea in the info below, posted 08 Nov 2006 by La
Menting, but does not work. I have 4 entries in my glossary--need
to add about 100 more. However, when I open the project's .glo
file, it is empty. I saved my project closed RH 7, and the file is
still empty. Any ideas?
II recently converted a WinHelp project to HTML. The only
problem I've encountered is that the Glossary entries are all in
bold and a larger font than the normal HTML Glossary output. It's
extremely ugly and gives me a headache after looking at only two or
three entries. Because I subscribe to the “be kind to the
customer” philosophy, I'd like to fix this. Does anyone have
the solution? Any help will be much appreciated...by me, at least.
Print this message
Report this to a Moderator
JoeJoeR
User is offline
Junior Member Posts: 5
Joined: 11/07/2006
Send Private Message
11/08/2006 09:38:19 PM
Reply | Quote | Top | Bottom
* open your .glo file in notepad.
* copy and paste your glossary on another notepad - delete
the text entry on your current .glo file.
* paste the entry on the other notepad back to the .glo file
which is currenty in notepad.
of course don't forget to backup your original .glo file
before doing this.
Example of .glo entry
NAME=Data
Definition of Data.
NAME=Element
Definition of Element.
NAME should be in uppercase followed by an = sign then your
glossary entry. Ensure the definition appears on the very next
paragraph.Hi yenelli
The only thing that comes to mind here is that maybe you
aren't looking in the right location. Assuming you have four
entries in your Glossary, there should be data in the file. This
would suggest that you aren't looking at the right file.
It may be helpful to employ one of my all time favorite
RoboHelp tricks here. To quickly open Windows Explorer in the
Project location. Just right-click any topic in your project and
choose Properties (It may also say Topic Properties). Then click
the File tab. See that button in the lower right of the dialog? The
one labeled Open Folder? Click that puppy and Windows Explorer
should pop open in your project location. Sweet, huh?
Now try looking at the .GLO file you find there and see if
you are able to see your entries.
Let us know how you make out... Rick Cheers -
I can no longer read Japanese email content
Email content from Japanese friends is no longer displaying correctly. When I change the character encoding in the 'view' menu, it changes the display of the data in the subject list only. Help!
The view menu you are referring to is an extension of your web browser and is not supported directly through Verizon. I did find a link below that might provide some insight to your situation.
http://answers.microsoft.com/en-us/ie/forum/ie8-windows_other/japanese-characters-are-unreadable-in-...
Eric_VZ
Notice: Content posted by Verizon employees is meant to be informational and does not supersede or change the Verizon Forums User Guidelines or Terms or Service, or your Customer Agreement Terms and Conditions or Plan. -
Pages'08 super slow with Japanese characters
I understand that Pages'08-slowness has been discussed on this forum already. I'd like to add my experience and ask for ideas. Maybe somebody else has already solved this problem somehow.
When I start writing in Japanese in Pages'08, after some time the application will slow down to the point that it takes 2-3 minutes for Pages to open just a menu or display a character. The HDD is working heavily. I usually try to at least save the document and force Pages to quit.
Quite a disappointment, as I did not have the same problem with the earlier version!
I appreciate your comments.I should have mentioned this before, but I just noticed that the type lag occurs worst when typing within a table. In a document, I have a table that is four columns by twenty or so rows. When I type or do anything inside the table, the %CPU for Pages is as high as 89%! Outside the table, it's around 20%. In a blank document in Pages, typing takes between 16-20% CPU. Still, that seems like a lot of power, so I checked Word; it uses less than half the CPU, about 7%, while typing in a blank document. Holy cow! (r.i.p. Phil Rizzuto) I did the same test in a new user account and the results were identical.
I'm thinking this is a Pages problem. So, in Pages preferences, I turned off "Show auto-completion list" - no change. Turning off "check spelling as you type" helps some, but still a noticeable and annoying lag. But I don't want to have to turn off Pages' features just to be able to use it. I also tried deleting the .plist files, didn't help. Maybe I'll try a re-install of iWork.
Is it normal for Pages to take up this much CPU? When I get home I'll test it on my G5... -
I know that there are problems with the @ sign and puctuations. What else will I be facing? Really bummed. Amazon guarentee was rejected. They reply 'that i knew what I was buying'. I just opened the box. Hasnt been turned on. So frustrated. But considering just going with it and using it as is. Living in Japan for only 3 more months.
The only thing unique about that keyboard is the symbols painted on the keys.
All other stuff can be modified in
System preferences > Languages and Text > ...
• Language: { English, Japanese, etc. } Note: British, Australian, Canadan, and US are all English for this pane
• Text: adjusts nuances of sorting, spelling, auto-Quoting
• Formats: adjusts Currency Symbols and Date ordering
• Input Sources: Makes the actual Keyboard Mapping changes Note: British, Aus, CAN, and three flavors of US English are all unique English variants -
Japanese Data is not getting stored if passes as Parameter.
Hello Everyone,
I have setup of ReDHat Linux 7.1 ( English supporting Japanese too ) with Apache Webserver , Apache Jserv , Gnu -JSP and i have Other server with NT - Japanese with Oracle 8.1.7 Japanese . I have some strege Problem
I have created one JSP where i am using CharSet as Euc-JP and even for AapacheJserv i am using encoding as Euc-JP. from this JSP page if i tried to insert record with Typed Japanese with in SQL as hardcode value it is working smooth. It stored in oracle as it is.
BUT if i creates 2 diff JSP for e.g DataEntry.jsp and calling other jsp is InsertRecord.jsp ... with same character set as EUC-JP.
I am using <% String mnippon_no = request.getParameter("nippon_no"); %>
and trying to Disply on browser it is showing me Junk character and even storing juck character.
If i removed character set from my called JSP i.e. InsertRecord.jsp it showing me perfect Japanese Value which i passed but while storing in Databases it is showing Junk character.
One Imp thing is using Perl and DBD and Oracle developed no of application these are working really smooth on same Server.
If fact this is the First Jsp Program of my career and that too with Japanese ppl .. So Please help me ..
Thanks in Advance
Maruti Chavansame problem, data not replicated.
its captured,propagated from source,but not applied.
also no apply errors in DBA_APPLY_ERROR. Looks like the problem is that LCRs propagated from source db do not reach target queue.can i get any help on this?
queried results are as under:
1.at source(capture process)
Capture Session Total
Process Session Serial Redo Entries LCRs
Number ID Number State Scanned Enqueued
CP01 16 7 CAPTURING CHANGES 1010143 72
2. data propagated from source
Total Time Executing
in Seconds Total Events Propagated Total Bytes Propagated
7 13 6731
3. Apply at target(nothing is applied)
Coordinator Session Total Total Total
Process Session Serial Trans Trans Apply
Name ID Number State Received Applied Errors
A001 154 33 APPLYING 0 0 0
4. At target:(nothing in buffer)
Total Captured LCRs
Queue Owner Queue Name LCRs in Memory Spilled LCRs in Buffered Queue
STRMADMIN STREAMS_QUEUE 0 0 0 -
Help needed in setting up Japanese Database
Hi there,
Help needed in setting up Japanese Database.
I created database with UTF8 character set on Sun Solaris O/S.
Oracle version 8.1.7.
I am accessing the DB through SQL*Plus (Windows client).
I downloaded the Japanese font on client side and also set the NLS_LANG environment variable to Japanese_Japan.UTF8. Still, I am not able to view Japanese characters. O/S on client side is Windows 2000 professional (English). Is O/S (client) need to be Japanese O/S? When I try to retrieve sysdate, its displaying in Japanese but not all characters in Japanese. Can anyone help me out how to set up the client and is there any parameters to be setup at server side? I also tried to insert japanese characters into table through client, but it displaying as "?????" characters. Any help in this regard is appreciated.
Thanks in advance,
-Shankarlol
your program is working just fine.
do you know what accept does? if not read below.
serversocket.accept() is where java stops and waits for a (client)socket to connect to it.
only after a socket has connected wil the program continue.
try putting the accept() in its own little thread and let it wait there while your program continues in another thread -
Hello,
I am using ORACLE DATABASE 11g (EE) and RHEL 5.
I want to insert/update japanese language data in a column which has the datatype as varchar2(256).
I tried to change the NLS_LANGUAGE and NLS_TERRITORY parameters with 'ALTER SESSION set ...' command but no effect.
I tried to bounce back ( shutdown and startup ) the DB but still no effect.
I tried to inset the NLS_LANGUAGE and NLS_TERRITORY in init.ora file but still no use.
If anybody knows the detail steps which i have mentioned above .... let me know. Might be that i am wrong in my method.
Can you please guide me how to change the language of DB for a perticular session to japanese ???
Thanks in advance...
Edited by: VJ4 on May 9, 2011 6:21 PMVJ4 wrote:
Thanks for the info.
Yes i tried with UNISTR function and was able to insert the data successfully.
but the point is that we can't remember unicode for each of the letter. It's their any method that we can directly insert japanese character using an insert.
As you said :-
Note that changing database character set is something complicated that requires many steps.
Can you please provide me some links or some stuffs to study about the detail steps of chaining database character set.
I have gone through the Oracle online documentation.. if you can pin point any good link in it you can else provide me some other stuff.
Thanks .You will need to convert your database characterset to AL32UTF8. This is not a trivial exercise if your database already has data in it. See these MOS Docs
Changing the NLS_CHARACTERSET to AL32UTF8 / UTF8 (Unicode) (Doc ID 260192.1)
AL32UTF8 / UTF8 (Unicode) Database Character Set Implications (Doc ID 788156.1)
http://download.oracle.com/docs/cd/E11882_01/server.112/e10729/ch11charsetmig.htm#g1011430
HTH
Srini -
Converting garbled characters for JAPANESE characters in a custom table
Hi all,
I have a custom table that store Japanese characters.
After my company has upgraded to ECC6.0, this data in the custom table has become garbled and its alot of it garbled.
Is there any SAP tool that can I use to make the correction on those garbled Japanese characters?
Thanks,
William WilstrothHi Nils,
I really really really had a field day reading and testing around UC... To my dissappointment, I do not have the authorization to use SUMG and SCP too as well as a few of the TCODES...
I finally told my higher level technical mgnt. that this table might need some changes...
Has this problem of mine got anything to do with MDMP since its no longer supported in ECC6 and I found one coding that search for MDMP in RSVTPROT...
My colleagues suggest that the data be corrected from table DBTABLOG... which i find, in my opinion, is not the right way...
Thanks,
William -
Hi everyone,
previously i could just use [ALT] + [U] and then press [A] / [a] / [U] / [u] / [O] / [o] to generate the german umlaut version.
After installing Yosemite this does not work anymore, which is kinda frustrating. Cause it forces me to add another keyboard layout and switch when i have to write a german umlaut.
I was previously using 'Input Source' > 'Japanese' > Enabled Romaji (Romaji layout was set to U.S.) & Hiragana.
For testing purpose i added the Standard U.S. Layout and writing the Umlaut with the keyboard shortcut still works there. So that's why i think this is a Romaji specific bug.
Has anyone any idea what's wrong ? Did Apple change something ?
Best RegardsBefore I stumbled upon this thread, there was no flag at all. I had the character viewer there because pre-Yosemite it was the only way to access emoji (and things like arrows and other special symbols) in many apps (and still is for my Adobe CS5 apps). Additionally, I would use the keyboard viewer from time to time as a way to learn which keys to use for other special symbols (bring up the keyboard viewer and press option or shift-option or other combinations and it would show you a preview of what each key would generate).
While reading this thread, I added more input sources (US International and US Extended) and would see the flags. The flags replaced the previous character/keyboard viewer menu icon. I switched between each flag to test my issue under each, to no avail. Then I tried adding the Spanish keyboard but still had the same issue.
Now I've removed all the input sources except the primary US keyboard. There is no longer a flag in my menu, it's gone back to the character viewer icon.
The issue is still there. When I type option-r, u, or g, in any app nothing happens at all.
Unfortunately, neither auto-substitution nor press-and-hold work in Adobe CS5 apps, which is where I need to use these special characters the most.
Thank you for reaching out
Maybe you are looking for
-
How do I get this to work properly?
-
I purchased a new MacBook Pro and want to transfer over files from my old PowerBook G4 (OS X.3.9). I hooked them both up to my wireless network and opened Migration Assistant on the new MacBook Pro. It tells me to open MA on the other computer and se
-
Maximum # socket descriptors, Solaris 2.5.1?
Hello, Does anyone know what is the maximum number of socket descriptors that can be opened simultaneously in one process? Where in the system do I check/set that? Also, what is maximum number of children a process can have and where is that setting?
-
Connecting Nokia N8 to WPA-Enterprise (university)...
Hi I know theres alot of threads explianing the steps for this, but it seems to be different for every network. My universtiy uses a WPA1-Enterprise network with a username = student ID & password = 12345678 It seems that there is o validty certifica
-
CS2 in vista =3D filter missing, activating CS2 affects monitor display
I have photoshop CS2 in Windows Vista Home Premium. At first it was working fine. Then I noticed that the 3D filter is absent. Still the rest of the program was working fine. Now when I go to open the CS2, it takes about 3 to 5 minutes to open, and w