Handling multiple languages

I have a website that is currently in Polish language. Now I
want to do also introduce and do it in English but the problem I'm
facing is that I have a one backend database and I don't want to
dupliacte the pages all over. If I just duplicate my pages that I
need to change the fron-end text on and use the same action
pages... is that a good approach to do it? What happens if there is
a conflict when the form is being submitted using Polsih and
English langauges would be in deadlock? Will ColdFusion handle this
situation is a good way?
Thanks.

pazpower wrote:
> I have a website that is currently in Polish language.
Now I want to do also
> introduce and do it in English but the problem I'm
facing is that I have a one
> backend database and I don't want to dupliacte the pages
all over. If I just
> duplicate my pages that I need to change the fron-end
text on and use the same
> action pages... is that a good approach to do it? What
happens if there is a
> conflict when the form is being submitted using Polsih
and English langauges
> would be in deadlock? Will ColdFusion handle this
situation is a good way?
it's good practice to use resource bundles for this sort of
thing. you keep the
same cf code & substitute the translated text for each
user's locale.
you can read more here:
http://www.sustainablegis.com/blog/cfg11n/index.cfm?mode=cat&catid=6D990B76-50FC-543B-1FA4 AB2B1CE26EFC
also the i18n chapter in the latest cf book is available
online:
http://www.forta.com/books/0321515463/CFWACK8-2-EChapters.pdf
please be aware that simply translating text isn;t enough,
you'll probably have
to handle date, number & currency formatting as well as
timezones, etc.
depending on your app.

Similar Messages

  • Handling multiple languages in SAPscripts and Smartforms

    A lot of our output documents need to be printed in different languages. For e.g. a Sales Invoice would have to be in English, German and French and currently with Sapscripts we create separate output types and separate sapscripts for each one of them but they all share the same driver program.
    Is this the easiest way to do this? Can it be made simpler using Smartforms perhaps using standard texts or text elements?

    Hi,
    IF you open the smart forms.
    In form attributes :
    We have language attribute.
    there is one button "Into all languages" under translation tab.
    check this button.Hope it may helpful to you.
    Thanks

  • R/3 4.6C - SAPConsole - Multiple Language implementaion

    We are at SAP R/3 release 4.6C and planning to implement SAPConsole for raw material GR and GI in IM. Challenge is RF devices are in  in chinese and korean language. I have designed the business process and screens in english.
    Please advise how to implement console to handle  business transactions to and from the RF device while sitting on MDMP system(4.6c).
    What are big challenge I may have during implementation?
    How to configure console to handle english, chinese and korean language?
    What are the limitations with 4.6c and sapconsole to handle multiple language?
    Is there any SAP note related to such scenario?
    Any system admin related parameter whcih need special attention before implementation?
    Note: We have no plan to upgrade to ECC6.0.
    I will appreciate any input/help regarding such implementation.

    Hi Lee,
    I have connected multiple BWsystems to the same source R/3 system and as long as there are no compatibility issues, it is possible. Potential issue could be that your BW 3.5 system requires a certain plug-in version/patch level that is not supported by your other BW system as they are on different releases, so you will have to confirm that there is no issue with that respect. Also, this can present a future problem when you are applying patches to your systems.
    Another area of concern is Delta extraction of the same data source. If the same datasource is to send data to both systems, it will be a problem as the timestamps are stored in tables that are not specific to the target system. For example, some FI and CO datasources use table BWOM2_TIMEST. Every time a delta is extracted, the delta is determined based on entries in this table. However, this table is only specific to a client and datasource, not target system. Therefore, you will need to evaluate what data you will be sending to what system and using wht datasources and whether there would be any conflicts there.
    A possible solution to some of the above mentioned problems would be to have the data sent to one of your BW systems and then re-sent to the other system from there or used via RemoteCubes, for example.
    I hope that this helps!
    John

  • Database storage of multiple languages for name of a single entity

    Surely I'm not the first person to have this problem, but I can't find many resources on how to solve this. Just some background on what I'm working with, I'm running a web application using the Struts framework with jdk 1.4 on a Weblogic 8.1 server connected to an Oracle 9i database, I'm using DAO for my persistence layer, and I'm not opposed to using any 3rd party software to assist in this task.
    For example, say I have a database of DVDs, My application will retrieve the list of DVDs from the database to display to the user. Depending on the user's Locale I want to display the title of the DVD in that language.
    This is a simple example, but the real-world application is much more complicated. The application is highly configurable meaning that through a configuration application, my internal users can add DVDs at any time, edit the title of the DVD, or add a new language that they want the title to display in, etc. When a customer logs in to the application front-end they will be able to change the language they want the application to display in at any time, and the application will need to reflect that change. The display of constant text like field labels and page text is easy using Struts but its this configurable dynamic text thats a bit more difficult.
    Its obvious to me that I will need to store the multiple languages in the database in some way, I'm thinking of either storage in some xml format, or a new table hanging off the "dvd" table with languages for each dvd. Either of these options would work for my purposes, but I don't want to go reinvent the wheel when this same problem has arleady been solved. If someone could point me in the right direction I would appreciate it

    One common way to handle this is to modify your key for the dvd title to include a locale identifier:
    key dvdtitle
    becomes
    key locale dvdtitle
    Now your db can hold multiple translations of the same dvd title.
    Regards,
    John O'Conner
    Its obvious to me that I will need to store the
    multiple languages in the database in some way, I'm
    thinking of either storage in some xml format, or a
    new table hanging off the "dvd" table with languages
    for each dvd. Either of these options would work for
    my purposes, but I don't want to go reinvent the
    wheel when this same problem has arleady been solved.
    If someone could point me in the right direction I
    I would appreciate it

  • GRC 10.0 Notifications in Multiple Languages

    Hello GRC Gurus,
    In my Organization, We have a requirement to support French Language due to legal requirements in the Quebec provinvce. This means that all notifications to users in the Quebec province will have to be delivered in French.
    I have researched this in as far as:
    French Language has to be implemented as a prerequisite in SMLT
    The standard notification templates will be available in French language once the language pack is installed
    The issue i have here is:
    can the notifications be sent to different sets of users in different languages? I see that that one message class can only be associated with one document object. Is there a way to get around this to define who will get the notification in French and who will get it in English probaly based on USER GROUP or DEFAULT LANGUAGE
    Ofcourse, the message documents can be modified to present it in both English and French to make it easier but in future if there are legal requirement in others countries it does not make sense to keep adding the message body in all the required languages
    Can you please help?
    Regards,
    Prashant

    Hi Prashant,
    I was looking into a similar requirement and came to the early conclusion that GRC is not smart enough to handle multi language notifications.
    The reason why I say this is that whilst you can create multiple documents in SE61 in different languages, it looks like you can only create a single message class that gets aligned into MSMP, i.e no choice of multiple languages there.
    What I am unsure about (as I have never bothered to investigate it) is the "message number" column in the "Variables & Templates" section of MSMP. I am unsure if you can send a number of messages for the same template and message class.
    Also, I am unsure how GRC checks the user's logged in language and selects the document template.
    Have you considered having the content of the email contain dual languages? i.e. first paragraph in English, second in French etc?

  • How to handle different languages in Illustrator for big clients?

    Hi Guys,
    I need small suggestio for 'How to handle different languages in illustrator for big clients'. For instance; Arabic, this is a language which  needs to be read from right to left instead of left to right. There are  other strange languages as well (Cyrillic, Chinese etc.). It happens  also that when you copy strange languages from a word file it will not  be easy to paste it the correct way in a .ai file. Besides that, it’s  also difficult to do a language check when we are not able to read it!. So,  to make a long story short, I want to figure out how we can deal with multiple language  circles?
    Can you some please give me the solution for this...
    Thanks in advance...
    HARI

    I take it you might come from an arabic background.
    Here is how you can help yourself to some degree.
    Google has a translation feature and service which is at the moment free. It is excellent.
    Secondly if you are working with ME languages you really need the ME version of Illustrator or any other Creative Suites Application in order for it to work properly.
    It, is also best to enable the language and the input for that language for your system on the Mac it is easy you go to the Language and text feature in theSystem Preferences, once enabled you can select the fro the menu bar under the American flag if you are in the US. Thst will appear once you have more than one language selected.
    You select the language input you need and then a font for that language then paste and edit.
    You need fonts on your computer that are of those languages as well.
    How to manage this as a work flow well that is something you will have to work on yourself or hire a consultant who specializes in this area.
    We had a few visit here when they have come across a snafu. So they exists.

  • Multiple language support

    A few questions:
    1) Does the report viewer control have multiple language support? I could not find a way to resource the status bar, toolbar tooltips, or subsequent dialogs.
    2) Is there a way to support multiple languages in the reports? I'm thinking of inspecting all ReportObjects in the ReportDefinition, but I'm wondering if there's a less invasive way of handling this.
    3) Is there a way to determine the last page number of a report? I understand that not all pages are loaded initially and I'm ok with that limitation, but I can find no way to determine if the user's reached the last page other than looking at the enabled state of the "Last Page" button in the toolbar.
    Any assistance is appreciated.

    1. Yes we support multiple languages. Go here http://devlibrary.businessobjects.com/BusinessObjectsXIR2SP2/en/devsuite.htm then check out Crystal Reports .NET SDK > Tutorials and Sample Code > Other Tutorials > Configuring Multilingual Client Support.
    2. This depends on what you mean by supporting multiple languages? Do you mean you want the entire report, including data to be in another language? If so then this is up to you. We don't translate the data. We only translate the tooltips, toolbar, and regionalize the data formats. You can either switch to a different data table for the correct language, create a formula to translate for you, or create a custom UFL and subscribe to a translation service to translate the data for you.
    3. Yes. Check out note 1216240 here https://www.sdn.sap.com/irj/sdn/businessobjects-notes.

  • What is the best method for multiple language interface?

    Hi,
    I need to adapt my CVI application to multiple languages.  But I have to be able to do this on the fly.  The Localizer is great for all the panel objects and this works great.  But I was wondering what the best method is for all the dialog box text?  Right now I'm using const char defines for the text. For exampl:
    const char *CONST_NO_STRING         = "No";
    Is there a simple method, or best practice method, to load different language dialog text at run time or on the fly?
    Thanks,
    Andy

    Not sure if Andy's original concern was settled... but let's try and button this up:
    - The UI Localizer does use a text file with manually-written translated strings for each supported language
    - From the Localizer help: this will only aid in translating the panel labels.
    Use this instrument driver to easily display user interfaces in different languages. When loading a panel or menu bar, you can specify a language file that contains translations for all the labels on the panel and all the menu items. You can create different language files for the user interfaces by translating them with the User Interface Localizer utility (localui.exe).
    - If you have additional content to be translated (like the text inside a drop down box), manually loading from .lwl, or similar, files and programmatically setting those dialog box entries would be the solution. - Looks like CVI should handle multibyte languages just fine (see below), though I have never used them.
    To close, these 2 devzones are good references:
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/4036
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/3841
    Regards,
    Peter Flores
    Applications Engineer

  • Multiple currencies? Multiple languages?

    hi,
        Does SAP handle multiple currencies? Multiple languages? What is a currency factoring technique?
    Thank you
    Ashok kumar

    HI,
    Yes.
    SAP handles Multiple Currencies and Languages
    see the table TCURR, TCURC for different currencies
    Currency Factoring Technique:
    Currencies in Planning
    In Profit Center Accounting, three currencies can be stored at once:
    Transaction Currency
    The transaction currency is the currency used for a specific transaction. You can choose a different currency from the list of valid currencies for each new transaction. The transaction currency is stored in the transaction data for Profit Center Accounting as the so-called "first currency".
    Local Currency (Company Code Currency)
    The controlling area currency is stored in Profit Center Accounting as the second currency.
    Profit Center Local Currency
    You need to set a special currency for Profit Center Accounting in Customizing for each controlling area. This currency is used in the standard reports, among other things. You can find more information about this currency in Customizing. The profit center currency is the third currency updated in the transaction data.
    How Do I Plan Currencies in Profit Center Accounting?
    You first plan a profit center in USD. Then you later plan the same profit center in DEM in a second planning session. This may be necessary if:
    the planned costs for the profit center in a certain cost element consist of external invoices in the local currency and external invoices from abroad and
    the external invoice from abroad was billed and paid abroad
    The currencies which can be planned manually are defined in the Layout.
    If the corresponding key figures are defined and ready for input in the planning layout, you can plan in any permissible transaction currency, the company code currency or the profit center currency. The planned amount is then immediately and automatically translated into the other currencies. Note, however, that the system can only translate into a transaction currency if you have explicitly specified a transaction currency.
    If you want to want to plan data using different transaction currencies, you need to use a planning layout that contains the characteristic "Transaction currency".
    Note that data can only be saved in the transaction currency if a transaction currency has been specified. Otherwise the data will only be saved in the other currencies without the transaction currency.
    If you want to want to summarize data in the transaction currency, you need to use a planning layout that does not contain the characteristic "Transaction currency". You can then:
    change the summarized values, in which case the changes are not updated in the transaction currency, and
    add any combinations of objects that have not already been planned.
    If you
    enter one transaction currency, the system only displays the amounts planned in that currency. You can
    change these amounts
    plan in the currency specified
    enter a number sign (#) to represent the value " " (no value), the system only displays those values that were planned without the transaction currency. You can
    change these amounts
    plan amounts without a transaction currency
    specify more than one currency or all currencies (*), the system displays all the planned values. You can
    change these amounts
    can plan as yet unplanned combinations of your planning objects in any valid currency.
    Planned currency amounts are translated using
    the value date you entered in the planner profile for your area
    a translation factor entered in the currency table for the exchange rate type entered in the planner profile
    You will find further information about the currency table and currency translation in the documentation FI Configuration and Organization.
    Transfer Pricing Using the Conditions Technique
    The term "transfer pricing" is used to describe the calculation of prices for internal exchanges of goods between profit centers. Conditions are the individual steps carried out during price calculation. When a goods movement takes place between two plants, the price can depend on a number of factors, such as the material involved, the sender plant, the profit center, the partner profit center, and so on. The information on these variable factors is stored as master data in the form of condition records. There the transfer price can be defined as a fixed price or a percentage increase or reduction.
    This section describes the steps necessary to define transfer prices. You define these transfer prices in Customizing. There you will also find a detailed description of how to proceed.
    Define condition tables, which you use to store condition records for each condition type.
    Here you define the price dependencies for transfer prices. You can make the transfer price found dependent upon a combination of fields. For example, if you want your transfer prices to be defined for a combination of material and partner profit center, you need to define a condition table that contains these key fields. The condition records then contain the individual prices for each combination of material and profit center. You maintain the condition records when you define the individual condition types.
    Define access sequences that the system should use to search for valid condition records.
    An access sequence is a search strategy that the system uses to find valid data for certain condition tables. Each access sequence consists of one or more steps, which the system processes in the order specified. The order determines where the system should look first for a valid condition record. You can specify an access sequence for any condition type for which you create condition records.
    Define condition types for all the pricing elements (fixed amounts, markups and markdowns) that occur in your daily business operations.
    In Profit Center Accounting, a condition type represents a component of a transfer price. You can define condition types for every type of fixed price, markup or markdown that occurs in your internal goods movements. If you define a percentage markup or markdown as a condition type, you also need to define another condition type to serve as the basis for this percentage. This can be a price stored in the material ledger. The relationship between these two condition types is then defined in the pricing procedure.
    In some condition types you need to specify an access sequence. In this way you determine which fields the system should use to search for a valid condition record.
    Define condition records that determine the amount or percentage to be applied for each set of values in the condition table (such as "fixed price of USD 100.00 for material 01, profit center ABC, and plant 0001").
    You can maintain condition records directly from within the definition of the condition type. Or you can define them from the application menu by choosing Master data ® Transfer prices ® Conditions. It is also possible to copy existing condition records to create new ones. This is especially useful if you want to change the currency of the condition record. You can maintain condition records either in Customizing or in the application menu, under Master data ® Transfer prices.
    Define a pricing procedure to group together condition types and determine how they relate to one another.
    In addition to the selection and order of condition types, a pricing procedure determines
    – which subtotals should be calculated
    – what base value the system should use for calculating percentage markups or markdowns
    – what conditions must be met in order for a certain condition type to be calculated
    The base value for markups and markdowns can be either a fixed price or a value from the material ledger. Using a routine supplied in the standard R/3 System, you can have the system read the legal, group, or profit center price from the material ledger and calculate the markup or markdown on this basis.
    Define condition exclusions, which let you determine which condition type should be used in a given situation.
    In transfer pricing for goods movements, it often happens that a number of different condition records are valid. Using condition exclusions, you can compare conditions with one another and use, for example, the most favorable price for the partner profit center.
    For different condition exclusion methods are available:
    · The most favorable condition in an exclusion group
    · The most favorable condition record for a condition type
    · The most favorable condition among different exclusion groups
    · Exclusion of those conditions in an exclusion group when a condition type that belongs to another exclusion group appears
    Define transfer price variants, which let you specify which pricing procedures are relevant for actual data and which for plan data.
    To valuate different datasets, such as plan and actual data, using different conditions, you can define variants with an assignment to a specific pricing procedure. The system processes the specified procedures in order until it finds a valid transfer price.
    In transfer pricing for goods movements, only actual data is valuated (variant 000). However, you can also create additional variants if you want to calculate plan prices on the basis of pricing data.
    Define pricing reports, which determine the structure of lists of conditions.
    A pricing report lets you analyze condition records according to certain criteria and define the structure of these lists. You can define pricing reports either in Customizing for Profit Center Accounting or in the application menu, under Master data ® Transfer prices ® Pricing reports.
    Regards,
    Padmam.

  • Handling Multiple Output Parameters

    Howdy.
    What is the concensus approach for handling multiple output parameters in Java?
    We have a legacy C API that we are porting to Java. All API routines already return an error value as an int. i.e.:
    int foo(...);
    What if we wanted to return additional info, such as a length and binary (not text) data?
    int foo(...,int* len,char** data);
    We use a char** for data cause we don't know in advance how long the data will be and we don't want callers to have to allocate arbitrary-sized arrays. In other words, we allocate the output data buffer internally.
    How do you do this in Java? Obviously, we can use an Integer object to return the length, but passing in a byte[] for data will not return the internally allocated array to the caller:
    public int foo(...,Integer len,byte[] data); // can't allocate data internally
    We also thought about using ByteArrayOutputStream, but since the class does not provide direct access to the internal array, it requires an inefficient copy through the toByteArray() method in order to retrieve our data.
    Any ideas?
    Ricardo

    Yes, that is the approach that we are currently
    using. We have defined an Out class that incorporates
    all possible output types as data members:Huh? One class that is used for all possible output types? I'm not quite sure what you mean by that. Classes should be meaningful in and of themselves, not just to encapsulate a bunch of unrelated fields. Sounds non-OO.
    public class Out
    byte[] out_bytes;
    int      out_int;
    }I guess we feel this is somewhat inelegant...
    The only real problem is with the byte[] arguments.
    Any thoughts on that?
    Thanks,
    RicardoThere's nothing inherently wrong with a byte array - else there may not be such an animal in the language. Other than the comments above about maybe it being non-OO, the only other comment I could make on this without really seeing the whole context (how this class is really used, etc) would be that yes it looks like it is just encapsulating all possible output types. Not good. If a method is going to return a byte array, it should do so - not return a meaningless "Out" object which happens to contain that array. And another method returning an int should return the int, not this "Out" object containing the int. These don't appear to be related fields belonging to an object in an OO sense.

  • Multiple Languages for Performance Management

    Hello,
    We are investigating how to allow multiple languages within the appraisal templates within our Performance Management application.  Our users currently utilize a Portal entry into Performance Management where they are able to Create or Update their appraisals, all in English.
    Is there a way to allow them to select a different language and then use a translator somehow?  Is there anything delivered to handle this?
    Any thoughts or ideas are greatly appreciated!
    Mary Ann

    Hi mary ,
    Priya has pointed in the right direction .
    PM appraisal template can be translated in any language maintained in table T002 .
    around 41 different languages are supported by sap .
    1) once you right click on the element and select the translation option , you would be asked for
    target language .
    2)  On identifying the target language , a dual panned screen appears where you can have a look at
    original and target language .
    hope this helps
    thanks,
    sahiba

  • Sapscript -how to use  multiple language ?

    hi all,
      can we use multiple languages in a script. i mean  thet can we print a data from a particular text element
    in different languages.
    is it possible ?
    and also how to handle differnt currencies in sapscript?

    Hi,
    when you use the syntax INCLUDE in sapscript, you could set the language with the command LANG. Have a look to the SapScript documentation.
    Example from the help.sap.com :
    /: INCLUDE MYTEXT
    The text MYTEXT is included in the language of the calling text.
    /: INCLUDE MYTEXT LANGUAGE 'E' PARAGRAPH 'A1'
    The text with the name MYTEXT and the language E is included, regardless of the language of the calling text. The paragraph format A1 will be used as the standard paragraph type for this call.
    For the currency what is the problem ?
    the decimals positions could be manage with the WRITE ... CURRENCY.
    the conversion must be made by SAP itsel, but you could use the function CONVERT_TO_LOCAL_CURRENCY.
    Rgd
    Frédéric
    Message was edited by: Frédéric Girod

  • IE running under XP can't handle multiple SWF files, Why?

    I noticed that IE 8 running under Windows XP cannot handle multiple swf files in one page.
    Up to about 10 files is no problem they are loaded and we can play them ( buttons that start a small audio file).
    But more of these files in one page will stop IE.
    Firefox ( 3.6.28) runs them fine.
    And also IE 8 and/or Firefox under Windows 7 handles them perfectly.
    Has anyone any idea what can cause this and how to resolve this?
    Thanks,
    Onno Tomson
    The Netherlands

    Sorry...I still don't get it. What is it about Windows FUS that keeps iTunes from running running the process twice? It can run many other non-Apple windows apps in multiple user sessions (commercial apps, open source apps, audio/video apps, networked apps). I can even run two different virtual machines at the same time under two different user sessions.
    Why can iTunesHelper.exe run twice but iTunes.exe cannot? Why can I run Safari at the same time? Quicktime Player runs fine under multiple user sessions.
    Blaming it on Windows and/or FUS sounds like FUD. Can anyone give a valid technical reason? Semaphores? Mutexes? An admission (and explanation) that the Windows version is purposely crippled?

  • Why do I get a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart

    Why do I keep getting a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart?  Has been going on for a few months.  Because of the shutdown reports have been sent to Apple upon restart.

    After it restarted, did you see a dialog box resembling this one:
    If so, next time it occurs click Report...
    Before you send it to Apple, copy the text of the report. Paste it in a reply. Remove or obscure any personal information, should it appear.
    If problems continues to occur please determine if they also occur in "Safe Mode":
    Safe Mode or "Safe Boot" is a troubleshooting mode that bypasses all third party system extensions and loads only required system components. Read about it: Starting up in Safe Mode
    Starting your Mac in Safe Mode will take longer than usual, graphics will not render smoothly, audio is disabled on some Macs, and some programs (iTunes for example) may not work at all.
    To end Safe Mode restart your Mac normally. Shutdown will take longer as well.

  • When trying to load multiple language versions of an ibook onto my iPad only the first document loads

    We have a sales tool that we have created for one of our clients in iBooks Author. They need the iBook creating in various languages.
    We need to be able to supply the multiple versions of the same document (in the different languages) to our client and they need to be able to install the different versions onto their iPads. And they want the options of having multiple language versions on the same iPads.
    We have already created two language versions of the document (a US English and an International English version).
    The two documents have different file names, (although they are based on the same document). We have just changed the spelling of some words accordingly. (And we will be producing other language variants based on the master file).
    We export the two documents via the File > Export > iBooks option. Then we are using Dropbox to upload the two files. The files are then accessed via the Dropbox App on the iPad.
    We can download the first document (International English) onto the iPad and view it as normal, but when we try and then download the other document (US English) it downloads in the Dropbox App, but when you click on view in iBooks it opens the first (International English) document into iBooks.
    You can only appear to have one version of the document installed at any one time. If you delete the first one you can then load the second one fine, but not both at the same time. If the file names are different it must be getting the identity of the document from somewhere else.
    This has only started happening since using iBooks Author 2.
    Can anyone offer any suggestions please. I've tried changing the version number in the option on export, but this doesn't seem to affect the result.
    Thanks in advance for any suggestions
    John

    Further to my earlier post we have now completed a test by saving our original document as a template, then creating a new document from the template, making necessary changes and saving as a new file. We can now upload the two separate versions to our iPad.
    You cannot "duplicate" the file in any way, either by the File > Duplicate method from within iBooks Author or by simply Duplicating the original .iba file in the Finder, as this will cause the problem outlined above. By Duplicating you are obviously also duplicating this "hidden metadata" which is stored somewhere within the file which iBooks on the iPad is using to identify the documents. So unless Apple update the software to allow us to change that metadata we are stuck to using the Templates route. (Didn't have this problem on the last version of iBooks Author).
    This works for what we are trying to do, which is create different language variants of the same book.
    Working from Templates is probably the correct way to do it anyway, but might not necessarily be right for everyone.
    Working in iBooks Author is proving to be a rather testing experience. You certainly need the patience of a Saint. Not sure it's of the standard we expect from Apple, but then I guess, as they are giving it away "free", they think they don't have to offer any support for it.
    I think I would prefer to pay a fee for it and have a support route from Apple, rather than rely on a community of equally frustrated users who are all playing guinea pig and simply sharing their workarounds for a half baked product.
    Good luck to everyone!!! 

Maybe you are looking for