Language Swithing

Dear All,
i am working on bilingual project. And my some of the fileds are in arabic.
The problem i am facing is when ever i got focus on arabic field i use ALT+SHIFT key to change the input stat to arabic and when i go to english filed again then again i have to press ALT+SHIFT to change into arabic. Please guide me how can i accoumplis automatic change in language for specific fields...
Thansk...
immediate help will be highly appreciated...

iam sorry to tell you that this is a BUG on forms 10g , you can't perform that on automatic way , even if you changed the "International" group of properties of your item :(

Similar Messages

  • Opensuse 11.4 download dutch language, firefox 8.0 is in plain English; how can i tell FF to swith to Dutch language?,

    When installing a new OpenSuse 11.4 system in Dutch language when activating Firefox 8.0, the application window is in plain Englisch.
    I'd like to have firefox in my mother thongue (Dutch).
    How can I do that

    If it's slow on startup it would be extensions loading or LaunchDaemons starting up. 
    You should have a look in:
    /Library/LaunchDaemons
    /Library/Extensions
    You can count out anything in your home folder and it shouldn't put anything in /System as that's reserved for Apple. 

  • Smart swith SG200-08 - Language issue

    Hi,
    After upgarding my switch with the french package language (firmware V1.0.1.0), impossible to save a configuration modification. Error message. To save go back to the native language.
    Someone can confirm ?
    Patrick

    Patrick,
    Please call into SBSC @ 1-866-606-1866 and open a support case, this way it can be documented and lab for possible bug.
    Thanks,
    Jasbryan

  • Podcast Main page in other Languages ??

    How could I swith to french main podcast page to, for instance, US main podcast page or any language available in iTunes ?
    Hum, Maybe it's allow to do this ?
    Thanks

    hmmmm. let's try this.
    scroll down to the bottom of your Music Store front page, and you'll see (in the middle) a little "Choisir un pays" thingy. select "United States". now head to the Podcasts page. does that show up the US podcasts main page?

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Application with many languages

    hi
    I wanna to develpp an application that has many languages(in tools menu you can swith from a language to another), but don't have any idea on how do it, must i announce this in the uml diagrams or just into the implementation phase and how can i do it in java language.Thanks for your time.
    Have a good day.

    Yes, this is something that must be included in the design phase. And if you truly have no idea how to design it, my advice would be to hire somebody who does to help you. Or, if you have plenty of time, then the Sun site is a good place to search for "internationalization". You will then find a good tutorial, and references to other resources that you can use to dig into the subject yourself.

  • Stuck on language screen

    My ipod is stuck on language screen, (4th.gen 20gig) I left it in a cooler and went swimming in water.It turns on but gets stuck on language screen. I went into itunes and restored it but after plugging into wall it won't get past the language screen. It plays in itunes with songs visible.Would it be the hard drive if still plays in itunes? The motherboard?

    Well darn, my daughters ipod does have a color display but is only 2 gigs maybe I'm in the wrong section... the genius at the genius bar called it a nano... whatever that is, but judgeing from the less than polite discussion boards across the internet, this "hold button" issue transends model type. Anyway, here's what I did, maybe ya'll get a chuckle out of it. I carefully removed the cover using a guitar pick, (Remember it's out of warranty so this is a last ditch effort before I chuck it in the fireplace) checked out the switch mechanism that's part of the back cover. It looks OK. Manually moved the actual swith on the PC board to "unlocked" as well as the one on the back cover. Put it all back together, plugged it in to my computer, and much to my surprise (but probably not yours) it's still locked up with the nifty little padlock icon in the upper left hand corner. cool huh?
    eMachine T3265   Windows XP   flying @ the speed of smell

  • Partner Application written in other language than PL/SQL and Java

    I have an application written in another language than PL/SQL or Java. I want to integrate this application as an Partner apps where I use the same user repository as Portal.
    Can I integrate the application by calling a stored PL/SQL-procedure based on the PLSQL SSO APIs examples that authenticates the user based on the username/password in portal and redirects the user to the application ?
    Are there any examples / references where this has been done ?
    Jens

    Check out the PDK referance for URL-Services, which allow you to integrate with any web based service/content.
    http://portalstudio.oracle.com/servlet/page?_pageid=350&_dad=ops&_schema=OPSTUDIO

  • I need to convert PDF file to Word Document, so it can be edited. But the recognizing text options do not have the language that I need. How I can convert the file in the desired of me language?

    I need to convert PDF file to Word Document, so it can be edited. But the recognizing text options do not have the language that I need. How I can convert the file in the desired of me language?

    The application Acrobat provides no language translation capability.
    If you localize the language for OS, MS Office applications, Acrobat, etc to the desired language try again.
    Alternative: transfer a copy of content into a web based translation service (Bing or Google provides a free service).
    Transfer the output into a word processing program that is localized to the appropriate language.
    Do cleanup.
    Be well...

  • When I login to EBS as Japan language session some Forms Application is Eng

    Hi ,
    have recently applied japan NLS on r121.1 and later upgraded to 12.1.3 also applied 9239090(japan as well).
    But customer has complained the error below.
    Any ideas on it .
    Forms Application is still English.
    When I login to EBS as Japan language session, some Forms Application is English.
    e.g
    user MFG
    pass welcome
    Resp Manufacturing and Distribution Manager
    Path Inventory>品目>品目関連
    Thanks

    ls: /u100/app/HONDA1/orhonda1/oracle/aphonda1/apps/apps_st/appl/po/12.0.0/forms/JA/POXRQVRQ.fmx: No such file or directoryThis indicates that the fmx file was not generated via adadmin -- Can you upload the adadmin log file here?
    and also, after logging into the application selecting japan,to the left side i can see some responsibilities in english still..Is this the normal behaviour.No.
    Have you generated all NLS menus via adadmin? If possible, upload the log file.
    In the preferences tab when i check,logging to application with english can see the below..
    Current Session Language :- American English
    Default Session Language :- American English
    Is the above correct ?
    Do we need to perform any steps to so that we can see the responsibilites in english.Change the session language to Japanese and check then.
    Thanks,
    Hussein

  • HT5312 I DO remember them but Apple chose to put them in Japanese and I can not change the language on Manage my Apple ID so I do not know if I made an error ,it threw me off , it was the wrong question Where did you fly to on your first Aiplane trip ? th

    I DO remember them but Apple chose to put them in Japanese and I can not change the language on Manage my Apple ID so I do not know if I made an error ,it threw me off , it was the wrong question Where did you fly to on your first Aiplane trip ? then I was unable to enter until 8 hours then called Apple Japan 4 times each time threy asked me would you like to speak with an English speaker,I said yes then they told me sorry today is Sunday no English speakers ,but they refused to speak Japanese, then I called 5th time and a kind guy could speak English we were on 1and 1/2 hours he got me to log in but the reset key chain could not be completed still pending.
    He said do not mess with that ! then I got a text from somewhere to reset 4 pins suddenly it was very strange I said to him that I got this pin this morning but it said you can use maximum 3 hours it had a UK number and I told him I do not like this and will not enter the code he said do not do it if it is from the UK and then I said to him ok you did a lot to help but we can not go any further ! and we cut of I went back to my computer to re do the ID but I found everything a mess so I call and a stupid sounding Japanese women with a squeaky voice came on I was calm at first and they want your phone number your IMEI number your iPhone serial number date of birth Address email address it takes 10 munutes to check then they ask what are you caling about so I try to explain my keychain is broken or problems with language security questions and can not change my pasword because the security question have failed me so it is ONE BIG HEADACHE AND I START I GET STRESSED she says Do want an ENGLISH speaker ,I say yes ,that guy i talked to earlier but I never got his name and first time I ever talked to him but they said he is not here so I said ok and then she said today is sunday so call back in the morning ,I said ,well ok in Japanese but they make you feel stupid because they do not want to speak Jap@anese with none natives and they are to busy,And they feel that I should not bother them ,then I say that Apple Japan is trying to refuse Apple foreign customers and then she wants to hang up and ask me to visit the shop ,but they are the same I have a very bad time with Apple Japan since they do not discuss software problems or security with customer meaning if you have a problem they ask you to come on a time 20 minutes max so they do hardware test and say you phone is fine then I say no I can not reset my ID they say you must call call centre so I am going around in circles ,When I call English it is usually Australia so if my problem is in Japan surely if do not want me to talk to them in Japanese and they ask me to call Australia but every time my call charge is expensive after asking them is this free because I have Apple care they say yes but when the call goes to Australia 0120 277 535 it might change to paid call so I call then I have to ask is this charging they say we can not give you that information ! so what can I do I have have been at the computer and phone all day on my day off work and in tre week I am so busy and can not use my phone I can not work without it ,this new technology for you ,they can not cope with the fact that the customer have problems yet they do not want to deal with us because they can not solve it and so it shows them to be useless they like to walk around in their cool tee shirts and retro shop but when it comes to functionality we are unwelcome they got the money so do not return because apple is perfect that nothing should go wrong .
    But it does somehow my English security answers do not work on a Japanese Question especialy if I did not choose that question I set  up the multiple choice In English and wrote the answers in English or Roman and set them langauge preferences in English, do you really think you can correctly write english name or word in Japanese they write a police patrol car  pato caa パトカア they do not have r and l .So it is my choice to make my security easy for me and as difficult for others to hack.But they also have patororoo choo meaning ' now patrolling ' so why they have pato caa patrol car and patoro patrol and have thousands of Chinese words kanji they can find patrol.
    I am getting off the topic but I am at a loss to fix this problem when they hold the keys and i have all the info to verify my ID.

    You have to enter the Apple ID and password. You are running into the Activation Lock
    iCloud: Find My iPhone Activation Lock in iOS 7
    Is there a way to find my Apple ID Name if I can't remember it?
    Yes. Visit My Apple ID and click Find your Apple ID. See Finding your Apple ID if you'd like more information.
    How do I change or recover a forgotten Apple ID Password?
    If you've forgotten your Apple ID Password or want to change it, go to My Apple ID and follow the instructions. SeeChanging your Apple ID password if you'd like more information.

  • Brand New MacB Air and i haven't been able to get passed the format which has had to be done twice because, I have a French Numeric Keyboard and Language in English.  The minute I type in my password, the keyboard gives me letters that i did NOT type.

    I live in Switzerland and can only buy a Mac Air with a French or German keyboard, no chance to buy an English keyboard Mac here,.  When setting up  I chose the French numerique keyboard, although there are two choices French or French numerique.  I put in my language as English.  When all was set up I came to the start page and had to put in my password, by the grace of g....I just happened to see the first letter I typed before it turned into a dot.  My password which was supposed to start with the number 2 showed a french e with accent before it quikly became a dot.
      Because of the dot system, this meant that I had no clue what the keyboard was typing as my password ...........and true enough my password was not accepted despite my trying all combinations.  I have had to reformat twice now thanks to Apple Chat and both times my password was not accepted.  I am in the process of formatting it again, this time on my own.  If the Start page does not accept my password again this can only mean that the Mac left the factory with faults.  I could not be more disappointed with the money spent and the time and trouble that Apple Chat and I have spent in trying to correct a brand new out of the box Mac.  I have a cheap Toshiba laptop also with a french keyboard and english language which gave me no trouble at all.  I am not impressed with the so called King of computers!  First of all the dot system is daft.  People want to be able to see and confirm their passwords before they are set for good.  Second,  this problem is going to give me a lot of grief.  Switzerland business is not renowned for its after sales service or the time it takes to do repairs.  When I had an issue with my Vaio laptop which was still under warranty, they kindly picked it up from my house, repaired and promptly returned it.  How's that for good proper service.

    i didn't read a lot of your 2nd paragraph, but it seems like the password is the issue, right?
    do a true clean install
    reboot your machine and hold down command+option+r, you should see a spinning globe - if you don't see the globe or anything that reads internet recovery, shut down and try again
    at menu, chose disk utility and once there, find your HD on the left side, select the physical name and erase it as mac journaled
    exit disk utlity
    at menu, choose install OSX
    this time, when it asks for a password just hit continue, it will let you complete without a password
    you should be able to get into your laptop, now figure out what password you'll be able to use with your kb issue

  • BIP Report in Siebel mobile is not working in languages other than English

    Hi,
    We have upgraded our Siebel from 7.8 to Siebel 8.1 and in that we have moved from Actuate to BIP Reports. We have created a customized report in which we have put in the Filters on '.rtf' file to show a particular set of data. This report is deployed for 3 languages : English (ENU), Portuguese (PTB) and Spanish (ESN).After deploying this report, on Web application, it is working fine for all the languages but we are facing an issue on mobile client, the report is only working fine in ENU but for other languages(PTB & ESN) it is failing (means the filter which we put on '.rtf' is not working on other languages).
    Is anybody face this issue and what will be the solution for this?

    Hi
    I think you need to first translate the smartform into other languages. Before translation, it wont work.
    Steps for translation:
    1. goto Transaction SE63
    2. in R3 Enterprise select form menu
    Translation - ABAP Objects - Other long texts
    3. select FS - SSF-Smart Form
    4. Object Name: choose your smart form
    5. select target language
    6. press edit
    Regards,
    Vishwa.

  • Different material description in one language for single material

    Hi folks,
        Is it possible to maintain different material descriptions (In one language-english) for a single material.
    if it so how can u provide me steps.
    Thx in advance,
    Neelima.N

    Hi,
    For a single material code maintaining multiple text in the same language is not possible,
    this contradicts the basic principle of consistancy.
    Howevery you are free to do R&D, if sucessful please let me know.
    Regards
    Bikas

  • How can i disable Illustrator from changing my language / keyboard layout.

    I have an azerty laptop and a qwerty external keyboard. Switching from any application to illustrator changes the language and therefore also my keyboard layout. No other application does this.

    Thanks for the reply Mike
    But i have a laptop with azerty layout (Belgian) and an external qwerty keyboard (Brittish).
    So i need both languages selected in the System Pref >> Keyboard >> Input source
    When "Brittish" is selected and i switch from Apple Mail to Photoshop to Skype to Chrome to ... it all works fine.
    Only when i switch to Illustrator it also changes my language/layout from "Brittish" to "Belgian" and stays like that. I need to manually change it back in the menu in Finder.
    I like the brittish better (with a qwerty keyboard) because of the shortcuts (eg. sqare brackets -> shortcuts for order in Illustrator are not even on an azerty (Belgian) keyboard).
    Any idea?
    b.

Maybe you are looking for

  • How to arrive at a sepia tone......in a hurry.... Thanks

    Hi All, I have looked at the presets for sepia tone, it basically sucks.... Any body who has ever done sepia toning would find the results garish. But I can not for the life of me figure out how to duplicate the look my self, or how to adjust the res

  • Open item check box in gl Master

    Hi Previsouly for the advance gl there is no open item check box not checked. But now i want to tick the check box so that all my entries will be shown as open items if they were not cleared. But my question i want my previous entries should also sho

  • WDS and Roaming with 1130AG APs

    Hi there, I was wondering if someone could provide me with some insight into a configuration scenario i'm facing: Our office is situated in an old building and as such , wireless range is an issue as the walls are very thick and we have a mixture of

  • Disable messages from power manager.

    Hi is there a setting to turn off the messages from the energy manager? ... I already know that device power management is enabled. There is no need to remind me of that ...It's really getting on my nerves! Regards

  • New Permissions messages after Security Update/more curious than concerned

    I just installed the latest security update 2010-001. I repaired permissions afterward and encountered messages I've not seen before. I got "Permissions Repair complete." 2010-01-24 10:14:37 -0500: ACL found but not expected on "Applications/Utilitie