Language translations from Indesign

I have searched but can not find the answer.
What is the best way to give a customer a file to translate into another language? I am using CS2 with an upgrade on the way. The document is 800+- pages and contains over 1200 images, many text frames, and another 40 excel files that are not linked into the document.
I have supplied a PDF to which the customer complained for obvious reasons.

Yeesh, I don't even know where to start. If I were asked to manage a translation of your document (I'm not a translator, but a language-industry DTP/production wonk), I would ask for the whole document, with all linked images, Excel files, et cetera. If it's too large to FTP, burn it to disc and next-day it.
I would expect that, in order to understand the source text correctly, that the translation team would need at least some of the images. A translation team that was willing to work on such a project without all of the context is almost certain to be misunderstanding
i something
in your source text.
Translation teams rarely work directly in ID. I usually supply carefully styled RTFs intended for use with translation memory tools, as well as a PDF of the final InDesign file in the source language.
If you have a regular arrangement with a translation supplier, and said supplier already has a project glossary and is extremely familiar with your organization, then the XML route suggested by Trevski above can be pretty safe. If you're working with a supplier for the first time, then it's a safe bet that you don't have a bilingual project glossary. I would be reluctant to advise this method unless you were doing a really thorough in-house linguistic review.

Similar Messages

  • Language translation from Development class

    Hi Experts,
             I have a small problem regarding language translation. Here i have to translate all the texts from one language to all other available languages from development class.
    Suppose for example all the texts of reports in a development class are in english, i want to copy those texts in to all other languages at a one short. Is it possible? I know we can translate this from se63. but there we can do individually, i want to know is there any way to copy easily all ata atime from a development class?
    Let me know the solution please.
    Useful answers will be rewardble.
    regards
    G.S.Naidu

    Choose Goto ->traslation.then enter Original language to Target language

  • I need help from chile and use a language translator to write and not turn my iphone4

    I need help from chile and use a language translator to write and not turn my iphone4

    http://support.apple.com/kb/TS3281       
    Not turn on

  • Can safari translate from other languages to English?

    Can safari translate from other languages to English?

    Not by itself.  Search google for a Safara Extension that can do translation.

  • Graphics in Language Translation

    Platform: WinXP 64-bit / Adobe CS5 Design Premium
    Hi,
    Is there a preferred method for handling graphics (and leaders/callouts) in InDesign for language translation? And while I'm at it, ditto for content reuse.
    I realize that translation & single-sourcing are two gigantic topics so I'll keep this question basic. In the screenshot I pasted below, the top graphic was done in Illustrator - including the leaders and callouts - and pasted as a whole into InDesign.
    The bottom graphic was placed into InDesign minus the leaders & callouts, which were then added directly in InDesign.
    We are looking into translating our manuals into four or five languages; being new to this, we'd like to know if one method of placing graphics/leaders/callouts is better than the other to facilitate language translation.
    As far as single-sourcing goes, I'm at a loss as to which would work better. If I select a callout that was added in InDesign and view it in the story editor, obviously only that callout shows up. Any callouts are assigned a paragraph style; I've imported docbook & started creating a mapping of paragraph styles to basic xml tags. Ok the more I look at this babble I'm going to nix this part of the question...
    If you've dealt with graphics & callouts in language translations (successfully or not) I would love to hear from you. Thanks!
    Dan

    First off - as usual, Bob is dead right about XP64. InDesign isn't the only relevant application to be known to be wonky on XP64 - most of the the translation memory tools I've used have also been reported to behave in unpredictable ways on XP64. However, when InDesign drops the ball, you can tell - this is not always the case when your Chinese text (that you can't read) is slowly being corrupted by your TM tool.
    Anyways, I am the nerd-of-all-trades in a language service provider, and I'd have to say that the answer to your question would require some serious investigation into your workflow - investigation that, to be completely frank, would only be worthwhile to someone who was going to get paid at the end. First you'd have to ask the question "Are we jobbing the whole deal out to a third party, or are we going to do some of the work in-house?" This has a sheaf of attendant questions ("Are we relying on our language service provider to maintain translation memories for us, or are we going to do it ourselves?" "To what extent do we already have the linguistic expertise in-house?" "To what extent are our layout jockeys going to want to learn to manage this stuff?") and each one of those answers leads to a decision-tree that requires still more answers in order to get to answers.
    I deal with all kinds of files, some built with XML-driven content management in mind, others made by people who learned on Publisher and draw a separate text box for each paragraph. Each kind of document-construction strategy has advantages and drawbacks, and "where are the captions?" is surprisingly deep. You could use the Captions feature in ID - but that kind of in-ID automation has consequences for the translation team, depending on whether they're using a translation tool to process the IDML files, or if they're working directly in ID, or if they're threading stories and running text out in RTF format, or if they're checking out stories with InCopy or etc. etc. etc.
    Big tech-translation firms have the resources to start answering these questions for you, because they want your money.   If you know how far you're going to go w/r/t outsourcing vs. in-house content management, start shopping around and their sales guys will happily promise you all kinds of impossible services. If you want an independent point of view, you actually want someone to sit down with you, closely examine your current monolingual workflow, discuss the linguistic resources you want to bring to bear on it, and then think about how you're doing your captions. Just don't do your images as TIFFs so the poor ol' DTP jockey has to open up 1000 tech diagrams in Photoshop and manually erase the rasterized captions and re-make 'em in Illy or ID; that way you won't rack up unnecessary DTP charges.
    But, with all three paragraphs of disclaimer above, I can say this: You'll most likely (uhh, 80% chance?) be better off if you can keep all of your text in final layout format in a single application. That might be InDesign, or frankly, it might be FrameMaker.

  • RTL Issue based on Application Language Derived From - Item Preference

    Hi All,
    Application Express 4.0.1.00.03
    I am trying to create a Multi-Lingual Application.
    1. Created an Application Item "FSP_LANGUAGE_PREFERENCE".
    2. Application Globalization Property : Application Language Derived From - Item Preference
    3. On the login page I have a Select List P101_LNG to choose Language.
    STATIC2:English;en-us,Arabic;ar-kw4. On Login Page created computation for
    Item Name : FSP_LANGUAGE_PREFERENCE
    Type : Item Value
    Computation Point : After Submit
    Computation : P101_LNG
    5. I have done all the Translation steps like Creating Mapping with Language Code ar-kw, Seed translatable text to translation repository, downloaded translatable XLIFF file, updated the target for the file and then uploaded and published.
    Now when I run the forms the pages does not appear Right to Left on Selection of Arabic Language on the Login form.
    Note: On using Application Language Derived From - Browser (use browser language preference) it works fine.
    Am I missing something? Have I done something wrong?
    Please help.
    Thanks & Regards
    Arif Khadas

    Now there is different problem though.
    Once I click on Logout I get the following error:
    Error ERR-1016 Application "1000" Page "101" not found (requested language="en-us")
    Page 101 is the Login Page and it exists, even then why such an error.
    Thanks & Regards
    Arif Khadas

  • Problem in language Translation

    Hi Experts,
    I am having problem in language translation of smart form.
    I have include all text as text element and have done translation in SE63. But when I login in to translated language the output remains in English.
    I have made the translation from English to Chinese in SE63.
    Please suggest why the output does not come into translated language.

    Hi ,
    I have been working on translations for 8 months now. I think i can resolve your issue.
    Remember one thing in mind when you do translations firstly when you go to se 63 and make some changes make sure that you have not opened the smartform in Change mode. If you do so then you will face this sort of probelm. As per your messages i think you have already checked the language in the form
    If not make sure you do it. Now try again in SE63 make changes in what ever langauage you are doing and then "saveactive" .
    One more final thing if anytext in smartform say   &invoivce_no& is blank in smartform then it will not show up in se63 i think you know about this.

  • RTL & Indian Language Support for Indesign CS6 Mac

    Hi,
    I am using Adobe Indesign CS6 Mac version and need support to using Arabic and Indian Language Support. I am not able to write this language. When I am pasting from Word or anywhere text is going cracked.
    I also learn to enable language support from Character setting but I can't find Kashidas option on my Indesign.
    It will be very helpful if some one support how to enable this option or download.
    Best Regards,
    Rakesh

    That's because Larry is correct, and Ellis is correct about you needing to take Larry's advice if you don't have the World-Ready Composer in your menu. You need something like the World Tools plugin from InTools to access the complex-script tools not available in the menus in your install of CS6.
    (Or you could employ Ellis' other suggestion and move to the Cloud. But World Tools is rather less expensive in the long term.)

  • Garbage text prints when printing documents from InDesign

    I am encountering an odd error when printing from InDesign 4.0.4 (CS2) to some HP printers (HP 4650 and 2430n). Some documents print just fine with no problems. But a couple of documents will either never print, or when they do print, they print a line or few of garbage text (black diamonds, smiley faces, etc.) per page, plus some blank pages, and it will run through tons of paper when it does this.
    I've found the following document which describes my problem pretty closely.
    http://h10025.www1.hp.com/ewfrf/wc/genericDocument? docname=c00028613&cc=us&dlc=en&lc=en&jumpid=regR1002USEN
    The problem is that I have set the Graphics to print as ASCII, and this problem still occurs. Could it be a problem with a particular EPS file printing or something? This document (with all of the included text, EPS images, etc) become fairly sizeable, such as 150 MB in size. The HP 4650 has 512 MB of memory, whereas the HP 2430 has 64 MB of memory.
    I printed this same problem document from another computer, with all of the same settings in InDesign, and it printed with no problems.
    Any idea on what is going on here?

    Hello Chad,
    Do you know if the two printers support PostScript? It sounds like they don't and therefore they will be using filters to convert the PS data from InDesign into a format that it understood by the printer. It will be in this conversion process that something will be going astray and that will cause the corrupted output. Try running a Repair Disk Permissions to see if this helps.
    I don't believe the amount of RAM will cause the problem, it should only impact the speed at which the document can be spooled from the Mac. However, if the error is only occuring from InDesign and when working with large files, then it may have something to do with it. But if the other PC is okay then it may rule out the RAM. What print language is the other PC using to print to the HP's?
    Regards,
    Paul

  • SMARTFORMS language translations are not stored

    Experts,
    I am trying to translate a SMARTFORM from Language EN to Languages ES, PT & DE.
    After maintaining translations using SE63 when I check the output it is giving the correct output with language translations but after changing the english version again, when I tried to give the output in language ES, PT & DE all my translations are gone. I dont know the reason why it happened, even I have created the transport using the program 'RS_LXE_RECORD_TORDER' as well.
    Again I did the same thing second time i .e. translated the texts in different languages and again changed the form in language EN (base language) and activated it and after this, again I have tried to give the output in languages ES, PT and DE, again the same all my translations are gone and displaying only in English language.
    Kindly give some ideas so that this problem get resolved.
    Thanks,
    Kalikonda.

    Jay,
    Allotted points for your advice, but actually before asking this question I already searched in the forums and found the same program, but I thought that since my language translations are not getting stored, I may be using wrong program for the transport to be generated.
    Thank you very much for your advice and help.
    Kalikonda.

  • Language Translation in BW3.5

    Hi All,
    We have a requirement to display user interface/reports in Spanish language. We are working on BW 3.5.
    I am trying to set up the translation environment following the link on sdn     http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/ad/06dcf4c4be11d291c70000e8a5f6e6/frameset.htm
    I have done the setup for Target Language, Translation Client, Translation Graph, Object Types for Translation and Translator Profiles. Next step is to Assign Packages.
    As per the steps given in http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/ad/06dcf4c4be11d291c70000e8a5f6e6/frameset.htm:
    1. Call up transaction SLWA.
    2. Select your target language under the tab title Target language.
    3. Choose the tab title Packages.
    4. You first need to select the packages that you want to assign to a translator.
    5. You can now see the number of packages you have selected under Selection.
    6. Choose Assign from the application toolbar.
    A dialog box appears containing a list of all the translators that are defined for the target language you have selected.
    However at the sixth step, to assign packages for translation, the only options I see are: Lock, Translate, Package Info and Lock globally. I do not see a 'Assign' button as mentioned in the online help.
    Does anyone have an idea? I am not able to proceed further without assigning packages. Your help is highly appreciated.
    Thanks,
    - Sangeeta

    You have two things to translate:
    * the subject area/presentation layer of BI Server:
    http://oraclebizint.wordpress.com/2007/10/29/oracle-bi-ee-101332-presentation-layer-translation/
    * and the web catalog of BI Presentation Service
    http://gerardnico.com/wiki/dat/obiee/webcat_translation
    You can also find this in the original documentation here:
    http://download.oracle.com/docs/cd/E12096_01/books/AnyInConfig/AnyInConfigLocalize.html#wp1005025
    Success
    Nico

  • Custom OA page (no personalization) translation from English to Spanish

    Hi,
    Problem Description:
    I have a custom OA page with no personalizations. I need to translate it into "Latin American Spanish".
    The steps I've done as of now are:
    1. Ran the following command from D:\RUP6\jdevbin\jdev\bin>
    XLIFFExtract D:\RUP6\jdevhome\jdev\myprojects\xx\oracle\apps\xxtmg\sl\webui\ExecutionPG.xml -includeSubpackages -mmd_dir D:\RUP6\jdevbin\jdev\lib\ext\jrad\config\mmd -root D:\RUP6\jdevhome\jdev\myprojects\ -xliff_dir D:\temp -source file -languages es-MX
    2. Changed the <target></target> text to Spanish equivalent for all <trans-unit> tags
    3. Ran the following command D:\RUP6\jdevbin\jdev\bin>
    XLIFFImport -username apps -password apps -dbconnection "(DESCRIPTION=(ADDRESS_LIST=(ADDRESS=(PROTOCOL=TCP)(HOST=192.168.139.249)(PORT=1527)))(CONNECT_DATA=(SID=CDEV35)(SERVER=DEDICATED)))" D:\RUP6\jdevhome\jdev\myprojects\xx\oracle\apps\xxtmg\sl\webui\ExecutionPG.xlf
    4. Bounced the server
    5. Selected "Latin American Spanish" and the bottom of the Oracle Apps Login page, and logged in.
    Result:
    The page shows the standard messages and prompts (like Search Region Go button etc) in Spanish, but my custom buttons, labels prompts are still in English.
    I ran the following and I was able to see the translations correctly
    BEGIN
    jdr_utils.printtranslations ('/xx/oracle/apps/xxtmg/sl/webui/ExecutionPG', 'es-MX' );
    END;
    Output snippet:
    <?xml version = '1.0' encoding = 'UTF-8'?>
    <!--DBDRV: -->
    <xliff version="1.0">
    <file datatype="jdr" original="ExecutionPG" source-language="en-US" target-language="es-MX">
    <body>
    <trans-unit id=".xx.oracle.apps.xxtmg.sl.webui.ExecutionPG..BatchMeaning...prompt" translate="yes">
    <source>Batch Status</source>
    <target>Batch Estado</target>
    </trans-unit>
    <trans-unit id=".....
    *R&D Done:*
    I've gone through the following posts (some of them) in the forums, the dev guide and pretty much everything, but the translations are still not coming up on the page.
    Re: How do we translate custom OAF pages to Multiple languages
    Re: How do we translate custom OAF pages to Multiple languages
    Re: How to devolop OAF page in Arabic
    Any help is appreciated.
    Thanks in advance
    Regards,
    Manoj

    Hi Manoj,
    Have you looked at the Internationlisation section of the dev guide, Ive not done transalations before but this seems to be what you are looking for.
    In the Dev Guide search for Translating Personalizations Stored in MDS and click on Internationalization, then look at the language sections from there you will see a link for Translating Personalizations Stored in MDS. It seems to indicate you need to specify which OAF elements get translated, this is for personalisations but the concept should be the same.
    Keith

  • Export cross-references and hyperlinks from InDesign to Word?

    Hi,
    I am wondering if it is possible to export text from InDesign (CS5) to Word (2010) keeping all cross-references active?
    This would be really nice if so as we do a lot of translations for literature and need to keep moving back and forth with editors using Word.
    If anyone has any information on this, please let me know!
    Thank you.

    Hi,
    Thank you for the suggestion, but our company is world-wide and each subsidiary deals with different staff and editors (who only some use Adobe software, but all use Office). I will pass along the info though.
    This would be a good Feature Request for a future release of InDesign!
    Thanks again.

  • Language Translate in Transport Request

    Hello,
                     I translated one of ZREPORT from English to German,in this way GOTO-Translation-and required language, I activated and saved in Transport request.Now my doubt is that language translation is automatically saved in the transport order.Becasue when i check in dev server it is displaying fine in German.In quality it is not dispaying in German.
    What could be the reason.
    Thank You for your help.
    Regards,
    Anil.D

    Hello Anil,
    yes,  we can see only the report text and report name in transport request.
    But when you assign a new request for the same report or report text  , and after that translating the text , then all the translations will move to the same request , Nowhere in SAP you are able to c the translation texts in a request.
    So Assign a new request and translate them , Activate them and release.
    Regards,
    Aby

  • DTW - Multi Language Translation

    Hi,
    Can you see what I'm typing wrong in my worksheet? DTW import fails: Can not insert duplicate key row in object OMLT ...
    File: Multi Language Translations
    RecordKey | Numerator | FieldAlias | PrimaryKeyofobject | TableName
    1 | 1 | ItemName | ITEM1 | OITM
    2 | 2 | ItemName | ITEM2 | OITM
    File: TranslationsIn User Languages
    RecordKey | LineNum | LanguageCodeOfUserLanguage | Translationscontent
    1 | 0 | 3 | ITEM1 TRASN
    2 | 0 | 3 | ITEM2 TRASN

    Hi,
    Try
    SELECT * From OMLT
      and look at your record wich you want to update.
    Look at field TranEntry. You must write this number at the field Numerator in the DWT. And the field LineNum = 0.

Maybe you are looking for

  • Using LCD HDTV as a display Buyer Beware!

    DO NOT BUY A SAMSUNG TO USE WITH A MAC I just purchased a G5 and wanted a screen larger (an less espensive) than what they sell at the apple store. I bought a 23" high def at Best Buy at the suggestion of the sales guy. The HDMI output to the PC does

  • Spell Check Functionality in CRM 2007

    Hi Experts, Do we have spell check functionality in CRM 2007, If yes, How & where can we enable it ? For example if a sales representative/Manager types something in NOTES, they should able to spellcheck. Thanks & Regards Shiven

  • Putting conditions on services in Service PO

    Hello All, I am trying to create Service PO using BAPI_PO_CREATE1. I have one line item and 3 services (sub line item). I also need to populate conditions on line item and services. I am populating line items into POITEM, services into POSERVICES. Co

  • How to edit non-iWeb created pages?

    I have a personal website that was created using another app. Is it possible to import this and edit it using iWeb? If it is, it's not readily apparent. Thanks.

  • Is there a app for T9 keyboard!!!

    I currently have a droid and i'm thinking about switching to a Iphone.. I read reviews for T keyboard they all said there isn't any but the reviews are a few years old.. didn't know if something new came out..I found some but you have to copy and pas