Multilingual texts

How to add multilingual texts for mass upload of equipments?

Hi,
To my knowledge if the requirment is bulk then try with "LSMW" technique and there use "IE08" the transaction code for Equipment creation
reagrds
DSR
Edited by: D.Srinivasa Rao on Nov 14, 2011 6:34 AM

Similar Messages

  • Making multilingual text editor

    hi,
    i would like to know how to proceed to make a multilingual text editor through java awt or swing.
    how to save the multilingual files and retrieve it back.i tried with awt. but i couldn't retrieve it back.
    Expecting a detailed help from you at the earliest.
    kuttu

    Hi there
    Go to the JAVA Tutorial Doc there is a section that covers the java sulotion to this problem
    Markus

  • IOS 6 multilingual text-to-speech

    IOS 6 seems to have brought a text-to-speech able to recognize different languages (in my case, french and english). When in doubt it even asks to confirm the language before reading the text. Not sure is new with IOS 6 but I did not notice this function before.
    However, Siri does not have the same intelligence. It reads (SMS for instance) assuming the text is in the language defined for Siri setup.
    Anybody tried this?

    Since iOS 6 is not available outside of registered developer circles until the 19th Sept, your question should be posted in Apple's Developer forums.

  • How to insert multilingual text

    Problem Statement:
    Inserting mutilingual text into a table. English, and other languages with the base script of English is perfectly fine. But what if the script is something like Japanese, Chinese, Korean etc?

    You can't have different colors for different pieces of text. See the Swing tutorial on "General Rules for Using Text Components" for and example of how to do this using a JTextPane:
    http://java.sun.com/docs/books/tutorial/uiswing/components/generaltext.html

  • Chinese & English Text imported from Word

    Hi,
    I have been having many issues of late importing Chinese/Korean/Japanese/Arabic text in to InDesign.
    I have created Paragraph Styles, and they match the Word Document, but when I import the word document it ignores the font/style and directly imports the chinese font used within Word.
    I had a feeling that InDesign was not recognising the font used within Word, hence it was unable to change it.
    If this is the case, what is a font I can use within Mac Word, that will be recognised by InDesign and then apply my styling when importing.
    Any advice on this issue would be great,
    Thanks
    Steve

    I have created Paragraph Styles, and they match the Word Document, but when I import the word document it ignores the font/style and directly imports the chinese font used within Word.
    Our entire workflow is built around placing translator's Word docs into InDesign. In my experience, you can either struggle with this at length and maybe never succeed, or you can simply get used to clearing overrides after placing styled Word text.
    If you for some reason can't just place, select all, and clear overrides, then there are many possible issues you can chase after:
    Style naming - do any of your styles in ID have the same names as built-in styles in Word?
    Style inheritance - are any of your styles in either app based on other styles? This can cause overrides quite easily
    Character styles - are there any applied?
    Font naming conventions:
    I had a feeling that InDesign was not recognising the font used within Word, hence it was unable to change it.
    This happens to me all the time when using fonts with localized font names. Also when paragraph styles in Word have bold or italics applied to fonts that have no bold or italic faces (i.e. Chinese fonts in Word will often get fake bolds or italics applied).
    That is just a brief sampling of the difficulties inherent in placing multilingual text in Word/RTF into InDesign. Word import is simply troublesome in ID - my solution is simply to map a keyboard shortcut to Clear Overrides, and to use some scripting to clean up imported Word files.

  • Import of Multilingual hiarchy

    Hello,
    I am facing the problem to import a two language hierarchy into a MDM hierarchy table. I used the Import Manager and a flat excel file with two columns. One for english one for german.  Each field holds three values seperated by semicolons. So I want to have a hierarchy with three levels.
    Splitdelimiter in my Import map is ";" and I split each column into a hierarchy and map it to my destination hierarchy table. Here are two fields to map to Name[eng] and Name[ger].
    After performing the import the hierarchy looks exactly as wanted in english, but there are no german values. These values didn't make it so only the green english values are displayed.
    What is the correct was to import this simple demand?
    Answers will be rewarded
    Nicolas

    Hello,
    I have the same problem. I'm working with MDM Version 5.5 SP5 ( 5.5.42.90)
    I need to import a second language into the Hierarchy
    -> I’m following the description (below) of the SAP Library
    -> the Import Manager shows on the import status tab that it wants to do the import of the second language
    -> no error appears for the import, everything seams normal, second language values are automatically value mapped
    => but it just doesn’t import the second language.
    In Import Manager the following configuration is done:
    Set the property for "Expand Multilingual Text Field" to As Multiple Fields
    In despair I tried different things :
    Import of both languages together , separated ;
    Matched over Hierarchy name alone, remote alone, the two together, also with the two languages.
    I even tried the import with changed hierarchy display field to “Hierarchy code” and not “Hierarchy name”.
    I did the import with system language and login language in the second language.
    No way to get the second language into the table, just manually in Data Manager.
    Has anyone experience with multilingual import into the Hierarchy?
    Thank you very much for helping me.
    Best regards
    Su
    SAPLibrary: Import Multilingual Data Into Lookup Tables
    If necessary, CREATE the hierarchy from the current language layer Name field that contains the hierarchy information (for example, using the Split Hierarchy command).
    Note: Hierarchy: Only one language layer Name field contains the hierarchy information.
    Map the current language layer Name field
    Map/Add the entire set of hierarchy values
    Note : Hierarchy: Now supports mapping of internal nodes
    Map the other language layer Name field(s)
    No value mapping necessary
    Note: Hierarchy: Map Value button previously could not be unchecked for hierarchy field and so Name field had to be value mapped.
    Map the [Remote Key] field
    Record match using:
    1)  The Name field
    2)  The [Remote Key] field (if the Name field was not value mapped)
    3)  The combination of both
    Note: [Remote Key] previously not available as a record matching field, and so Name field had to be used for record matching.
    To UPDATE one or more language layers of existing records
    Map the other language layer Name field(s).
    No value mapping necessary
    Note: Hierarchy: Map Value button previously could not be unchecked for hierarchy field and so Name field had to be value mapped
    Map the [Remote Key] field.
    Note: [Remote Key] previously did not exist, and so current language layer Name field had to be mapped.
    Record match using the [Remote Key] field and set the import action to Update (All Mapped Fields)
    Note: [Remote Key] previously not available as a record matching field, and so Name field had to be used for record matching. Hierarchy: Can use [Remote Key] field for record matching because Map Value button can now be unchecked for hierarchy field and so Name field no longer needs to be value mapped.

  • PL/SQL Object Type - Java oracle.jbo.domain

    PL/SQL Object Type <-> Java oracle.jbo.domain
    can anybody help me, getting my domains to work?
    Following scenario:
    in pl/sql we have an object type called MULTI_LANGUAGE. This type is used for storing multilingual texts as nested table in one(!) column.
    So the object MULTI_LANGUAGE contains a member variable LANGUAGE_COLLECTION of type LANGUAGE_TABLE, which itself is a nested table of objects
    of the type LANGUAGE_FIELD (this again is only a language id and the corresponding content)
    Also the methods setContent(langID, langContent) and getContent(langId) are defined on Object MULTI_LANGUAGE.
    For example: Table having primary key, 2 other columns and one column of object type MULTI_LANGAGE (=nested table of objects)
    |ID|Column1|Column2|  multilingual Column  |
    |--|---------------------------------------|
    |  |       |       |  -------------------  |
    |  |       |       | | 1 | hello         | |
    |  |       |       |  -------------------  |
    |1 | foo   | bar   | | 2 | hallo         | |   <- Row Nr 1
    |  |       |       |  -------------------  |
    |  |       |       | | 3 | ola           | |
    |  |       |       |  -------------------  |
    |--|-------|-------|-----------------------|
    |  |       |       |  -------------------  |
    |  |       |       | | 1 | world         | |
    |  |       |       |  -------------------  |
    |2 | abc   | def   | | 2 | welt          | |   <- Row Nr 2
    |  |       |       |  -------------------  |
    |  |       |       | | 3 | ???  ;-)      | |
    |  |       |       |  -------------------  |
    |--|-------|-------|-----------------------|Now i've tried to modell this structure as an oracle.jbo.domain.
    class MultiLanguage extends Struct having this StructureDef:
    attrs[(0)] = new DomainAttributeDef("LanguageColl", "LANGUAGE_COLL", 0, oracle.jbo.domain.Array.class, 2003, "ARRAY", -127, 0, false, "campusonlinepkg.common.LanguageField");
    and
    class LanguageField extends Struct having this StructureDef:
    attrs[(0)] = new DomainAttributeDef("Id", "ID", 0, oracle.jbo.domain.Number.class, 2, "NUMERIC", -127, 0, false);
    attrs[(1)] = new DomainAttributeDef("Content", "CONTENT", 1, java.lang.String.class, 12, "VARCHAR", -127, 4000, false);
    Is there anything wrong with this StructureDef?
    When running the BC-Browser with -Djbo.debugoutput=console -Djbo.jdbc.driver.verbose=true parameters I get suspect warnings when browsing the records
    [196] Executing FAULT-IN...SELECT NR, NAME FROM B_THESAURI BThesauri WHERE NR=:1
    [197] SQLException: SQLState(null) vendor code(17074)
    [198] java.sql.SQLException: Ungültiges Namensmuster: XMLTEST.null
    ...snip: detail of stack...
    [240] SQLException: SQLState(null) vendor code(17060)
    [241] java.sql.SQLException: Deskriptor konnte nicht erstellt werden: Unable to resolve type "null"
    ...snip: detail of stack...
    [280] Warning:No element type set on this array. Assuming java.lang.Object.
    (XMLTEST is the name of the schema)
    Seems as if the framework can't read the TypeDescriptor or does not know which descriptor to read (XMLTEST.null??)
    Do I have to implement my own JboTypeMap?
    Please help, I'm stuck.
    Thanks in advance, Christian

    Thanks for your suggestion, but it seems to me as if there is one level missing.
    in pl/sql I have following structure:
    Struct MULTI_LANGUAGE (Object type) - outermost
      Array LANGUAGE_TABLE (nested table type)
        Struct LANGUAGE_FIELD (Object type simple) - innermostthe reason why i had to wrap another struct around the array was because it is not possible to define methods on a nested table. this is only possible on objects.
    on the outermost object type (which holds the array of language fields) I needed to define following 2 methods for direct access:
    getContent (langId in number) returns varchar2
    setContent (langId in number, langContent in varchar2)
    I would like to rebuild the same structure in java, because newly written java code should live in perfect harmony with legacy pl/sql code ;-)
    Both applications (Java and pl/sql) have to access the same data as long as migration to java goes on.
    Is this nested structure too much for a Domain?
    Any other suggestions?
    Thanks again, Christian

  • Creation Of SAP PM WO

    Hi ,
    Is that possible to create SAP PM Work Order from SAP SD order in IS - U?
    What will be the trigger points for this?
    Thanks & Regards,
    VEER

    In IL03, when you go to Menu> Goto > Multilingual Texts
    do you have more than 1 language maintained?
    In any event, check the Form and Output Program that you have assigned in SPRO > Plant Maintenance and Customer Service > Maintenance and Service Processing > Basic Settings > Print Control > Define Shop Papers, Forms and Output Programs > Define Shop Papers

  • [CS3][JS] find/change quotation marks to typographer quotes

    my document contains a lot of quotation marks but they are not typographic (the opening one and the closing one are similar (") i want them to be typographic. I tried this script and it doesn't work.
    var myDoc = app.activeDocument;
    app.findGlyphPreferences = NothingEnum.nothing;
    app.changeGlyphPreferences = NothingEnum.nothing;
    app.findGlyphPreferences.appliedFont = app.fonts.item("Times New Roman  Regular");
    app.findGlyphPreferences.glyphID = 5;
    var myFoundItems = myDoc.findGlyph();
    app.changeGlyphPreferences.appliedFont = app.fonts.item("Times New Roman  Regular");
    var r=0;
    for(i=0;i<myFoundItems.length;i++){
      app.changeGlyphPreferences.glyphID = 179;
        myFoundItems(r).changeGlyph();
    app.changeGlyphPreferences.glyphID = 180;
        myFoundItems(r+1).changeGlyph();
        r+=2;

    Hi Peter,
    your solution is pretty good while the pairs of quotes are complete and you only use one sort of typographer quotes.
    But what if once the final quote is missing?
    Or if you want to use different language sensitive quotes for a document with multilingual text?
    Another approach is to take use of the execution of typographer quotes of InDesign itself.
    First you will have to activate typographer quotes:
    app.activeDocument.textPreferences.typographersQuotes = true;
    If you now change " with " you will get ".
    That's not what you have been looking for. ;-)
    You first have to make all non-typographical quotes to one specific typographical quote (right or wrong) or a placeholder. And than you have to change the specific typographical quotes to the non-typographical quotes (sic!). After that you will find your language-sensitive quotes.
    Here is an example.
    var myDoc = app.activeDocument;
    var myRange = (app.selection.length == 1 )
    ? app.selection[0]
    : myDoc;
    myDoc.textPreferences.typographersQuotes = true;
    app.findGrepPreferences = app.changeGrepPreferences = null;
    app.findGrepPreferences.appliedFont = myDoc.paragraphStyles[1].appliedFont.fullName;
    theChangeGrep ( '\[\\x{0027}\\x{2019}\\x{201A}\\x{2039}\\x{203A}\]', '\\x{2018}' );
    theChangeGrep ( '\[\\x{0022}\\x{201D}\\x{201E}\\x{00AB}\\x{00BB}\]', '\\x{201C}' );
    theChangeGrep ( '\\x{2018}', '\\x{0027}' );
    theChangeGrep ( '\\x{201C}', '\\x{0022}' );
    function theChangeGrep ( f, c)
    app.findGrepPreferences.findWhat = f;
    app.changeGrepPreferences.changeTo = c;
    myRange.changeGrep();
    It takes some more search executions, that's true.
    But it's language sensitive! ;-)
    After all, apostrophes () will disturb the changing also in this approach, because they are not recognized as apostrophes but as single typographical quotes.
    To prevent from this I am still looking for a solution.
    Martin

  • Changes in Webdynpro for Java MDM appl for Italian

    Dear Expert,
    I came across one requirement in my project where in we have to rollout our existing MDM applicaiton in Italian. The current code is working very fine in English but now we have to modify our code to work with Italian as well.
    In our SAP landscape the Vedor/Master is created from the Portal(Customized Webdynpro for Java code). I got following document on this requirement but i want some more guidense on this...
    http://www.sdn.sap.com/irj/scn/go/portal/prtroot/docs/library/uuid/b0e8aedc-cdfe-2c10-6d90-bea2994455c5?quicklink=index&overridelayout=true
    Thanks and Regards,
    M.D.Sahu

    Just giving you few more detail about my issueu2026.
    For a multilingual text field I have written the code like below u2013
    MultiregionValue multiregionValue = new MultiregionValue();
    multiregionValue.setValue(Region_Properties.getRegionCode(),new StringValue(wdContext.currentRequestInformationElement().getMDM_CITY()));
    NewRec.setFieldValue(FID_MDM_CITY,multiregionValue);
    Which is working fineu2026.
    But the following code for multilingual Lookup field is not working..
    LookupValue lookUpValue = new LookupValue(wdContext.currentAccountGroupElement().getId());
    multiregionValue.setValue(Region_Properties.getRegionCode(),new LookupValue(wdContext.currentAccountGroupElement().getId()););
    NewRec.setFieldValue(FID_AccountGroup,multiregionValue);
    I am getting following error while running this codeu2026
    Can not set value of type 'LOOKUP' to MultiregionValue of type 'STRING
    Please help to get it resolved.

  • Unsuccessful export of foreign languages to Word

    I have a document written in English that contains Greek and Turkish words and phrases and I have exported it to Word from Pages (v 3.0.2) and sent it on in that form thinking all was well. The recipient needs to convert the document from Word to Pagemaker (I think) for publication. Checking with 'Get Info" the Word document created was "Word 97 Format (doc.)
    The problem is that the recipient tells me that the Greek and Turkish have turned into gibberish. I now know there are significant problems exporting from Pages to Word, but I need to find a solution. I have searched fairly widely, but no luck. One suggestion is that it is a keystroke issue, ie Mac Word keystrokes are not the same as PC Word keystrokes and that the solution could be to find a Mac user with Word installed and convert my Mac Word document to Word 97-2004 Format.
    Does this make sense? Would it work? Is there another work-around - a different word processing application perhaps?
    Robert

    I have a document written in English that contains Greek and Turkish words and phrases and I have exported it to Word from Pages (v 3.0.2) and sent it on in that form thinking all was well. The recipient needs to convert the document from Word to Pagemaker (I think) for publication. Checking with 'Get Info" the Word document created was "Word 97 Format (doc.)
    It could be that those ancient apps do not support Unicode, which is now the standard for such multilingual text. You might try sending pdf, rtf and plain text versions to see if they come out any better at the other end.

  • How can the symbol and non-English diacritical marking, etc accessed with combinations of letters and functional keys prior to Snow Leopard be achieved in Snow Leopard?

    How can the symbol and non-English diacritical marking/punctuation pallet, available in pre-Snow Leopard OSes with various combinations of letter or number keys and functional keys, be accessed in Snow Leopard?  Those pre-Snow Leopard versions worked on the fly as one was making text in any pedestrian application and its native font (Mail, Text Edit, for example).  One didn't need to dig around in font libraries, change font preferences, etc.

    > One didn't need to dig around in font libraries, change font
    > preferences, etc.
    It hasn't worked like that since the Early Chalcolithic (ie, System 7 or thereabouts).
    You've already got plenty of answers. Briefly (and grossly oversimplified),
    - Mac OS X conforms to a standard known as Unicode; in its current incarnation, it defines over 100k characters.
    - A keypress is translated into a character according to the current keyboard layout.
    - The graphic representation of a character (ie, glyph), is provided by the current font.
    - If a font lacks a glyph for the requested character, either another font will be automatically chosen (Mac OS X text engine), or some form of feedback (empty box, question mark, etc) will be used.
    - To inspect the actual key codes, use a utility such as Key Codes.
    - To inspect the current keyboard layout, invoke Keyboard Viewer.
    - To inspect the full complement of glyphs of a font, invoke Character Viewer (also accessed with the Special Characters command).
    (Remember that both these utilities are resizable and zoomable -- you can enlarge them to a comfortable viewing size, then zoom out to see more of the screen for your original task.)
    - For a more detailed look, use a utility such as UnicodeChecker.
    - The default keyboard layout depends on your Mac OS X localisation.
    (Keep in mind that there's no need to stick with the default layout; choose whichever one makes sense to you, given your language, habits, and proclivities. Mac OS X comes bundled with quite a few, including some obviously designed for the huddled masses of refugees from the Dark Side, who, in their wretched ignorance, have the unmitigated gall of labelling our native ways "really uncomfortable". Oh well, this, too, shall pass.
    If none of the supplied keyboard layouts fits your needs -- if, for instance, you write your emails in Etruscan -- go out on the 'net, you'll find quite a few. Or write your own with Ukulele, it's not really all that difficult.)
    - Use Keyboard Viewer to familiarise yourself with the current layout and to enter the odd character; but, to be proficient, you should learn your layout to the point that KV is no longer needed.
    - Use Character Viewer to enter the odd character not available in the current keyboard layout.
    Neither Keyboard Viewer nor Character Viewer are effective tools for more extensive needs, eg, for writing and editing bilingual or multilingual texts. In such a case, you should enable the respective keyboard layouts and switch between them with a keyboard shortcut.
    A few interesting layouts bundled with Mac OS X have already been mentioned. Let me add three.
    - Dvorak: several layouts based on the Dvorak keyboard. It is claimed that the latter is more productive and lessens RSI risk.
    - US Extended: based on QWERTY, it offers a more extensive set of diacritics (eg, caron, breve) via dead keys.
    - Unicode Hex Input: also based QWERTY, it allows input by Unicode codepoint (in hexadecimal), so it's the most extensive layout of all; eg, to enter the character "Parenthesized Number Twelve" (U+247F), hold down Option, type "247f", release Option.

  • ADF custom binding for given service data model

    hi
    I have this business service that has a given data model. I would like to bind ADF Faces components to this data model.
    two examples:
    (1) The data model has a date attribute somewhere that holds the date of when something has been "checked"/"approved". The user interface should present this information as a regular checkbox.
    (2) The data model has some attribute as "multilingual text". It is like a regular text attribute, but the text (data) has been translated. The user interface should present this information as a regular text input field, but depending on some "selected"/"current" language.
    I looked at this example from Steve Muench about custom binding:
    http://otn.oracle.com/products/jdev/tips/muench/custombinding/CustomAttrBindingClass.zip
    I have found some "solution" to implement the kinds of custom binding I need:
    http://verveja.footsteps.be/~verveja/files/oracle/CustomBindingStuff-v0.08.zip
    (Check the README.txt file.)
    I extend JUCtrlAttrsDef and JUCtrlAttrsBinding, introduce a ConversionProxyRule interface and added meta-data to the <x>PageDef.xml files.
    JDeveloper shows warnings like these in the "Compiler - Log", but it all seems to work fine:
    Warning(55,62): <Line 55, Column 62>: XML-24534: (Error) Element 'NamedData' not expected.- questions:
    (1) Do I really need all this, have I missed some typical approach for this?
    (2) How do I now that "extending" the binding this way, doesn't break in the next JDeveloper release?
    (3) What alternatives are there to approach this kind of "binding requirements"?
    many thanks
    Jan Vervecken

    (1) Is the simplest overall and the solution I myself would do, but given your comments....
    (2) This would be the second easiest, but would involve some delegation, sure.
    (3) Involves creating custom binding objects, which while possible, we don't have much documentation on that
    JDeveloper shows warnings like these in the "Compiler - Log", but it all seems to work fine: Warning(55,62): <Line 55, Column 62>: XML-24534: (Error) Element 'NamedData' not expected.
    This is an XMLSchema validation failure since the schema for the <attributeValues> element in that namespace does not allow <NamedData> children, only the <action> element does. You can extract all the schemas from the adfdt_common.jar file in the ./adfdt/lib directory to have a closer look at that.
    - questions:
    (1) Do I really need all this, have I missed some typical approach for this?
    I mentioned a straightforward approach that in my opinion doesn't qualify as radically altering your data model, but I respect your opinion to see that differently of course. :-)
    The approach I mentioned would be the typical approach for this case.
    (2) How do I now that "extending" the binding this way, doesn't break in the next JDeveloper release?
    There is no 100% guarantee other than the fact that we try our best not to perform breaking changes since keeping upward compatibility is something we've tried to do since the beginning.
    (3) What alternatives are there to approach this kind of "binding requirements"?
    We've discussed the three alternatives above that I can think of. This doesn't preclude others, but those are the first three we both thought of... I hope others chime in with some insights based on there experiences, too.

  • Terminal.app won't display OpenType fonts (.otf)

    Where the characters should be, blanks are displayed. This is a serious problem for me because, while I use Monaco in my terminal, the fallback font for Japanese characters is Hiragino, which is an OpenType font: as a result, Japanese text is not visible in my terminal.
    Here is a screenshot: http://i.imgur.com/wlNPV.png
    Note that, since I set the system's language to Japanese, most of the text in Terminal's preferences is also invisible.
    The problem only seems to occur in Terminal.app, and does not affect other users on the same machine (I tried logging in as guest). It occurs with all OpenType fonts I tried, not just Japanese ones.
    Strangely, if I delete Terminal's preferences, the problem almost disappears (except that it still says ル in the window's title bar instead of ターミナル); however, if I close and relaunch Terminal, the problem immediately reoccurs, even though the preferences file is pristine.
    I tried resetting the ATS cache (atsutil databases -remove) and restarting in safe mode, but the problem still occurs. I've tried googling around, and I found some other people mentioning the same problem, but no solution. Can you help?

    I've got the same problem with my new MBP 2011 with Snow Leopard and it really annoys me as I'm dealing with multilingual texts every day.
    What surprises me is that I had no problems at all since MacOs 10.1 and now it appears in 10.6 !
    Back in the old days I had to put a .inputrc file for displaying Japanese characters but that was not a big deal.
    When I create a new account, it works for a few hours (Japanese characters display well even with menlo or courier fonts set as default). But after a few manipulations here and there (that do not seem related to terminal or fonts like setting my iTunes account) and a couple of reboots, the problem reappears again, ie the Japanese characters do not display again.
    I can temporarily solve the problem by using the Osaka font but 1 it is not nicely displayed with irregular spaces between characters and 2 when I want to display other characters (thai, khmer or whatever), I have to change the default font again. This is a real pain in the neck.
    I read in another thread that there is a solution to convert the OpenType Font you wish to use into a TrueType font but it is not a solution for me neither as there is no existing font that covers all the unicode characters.
    Is Apple aware of this bug? Did they acknowledge that there is a problem?
    If someone finds a solution, I'll be really happy.

  • Liquid: What are the suggested best practises for multiple languages?

    Right now we are doing this:
    {% if globals.country == "EU" %}
    {% assign login = "Log in" %}
    {% assign userName = "Username" %}
    {% assign password = "Password" %}
    {% assign rememberMe = "Remember me?" %}
    {% assign confirmLogout = "You are now logged out!" %}
    {% endif %}
    {{login}} would output "Log in"
    Another thought would be to have it all in a string with commas and split it, like this:
    {% if globals.country == "EU" %}
    {% assign strings = "Log in;Username;Password;Remember me?;You are now logged out!" %}
    {% assign lang = strings | split: ";" %}
    {% endif %}
    {{lang[0]}} Would output "Log in".
    What are the best practises here?
    I would imagine either being slower than the other as well, maybe Adobe have some input?

    Hi Machinette,
    Use your first option in my opinion:
    A webapp where each item would contain a field for each language. i.e.  item 1 name login; en -> Log in; es -> Iniciar sesion. item 2 name logout; en -> Log iout; es -> Cerrar sesion....
    Here's an example of my multilingual web apps:
    FAQs:
    EN Question
    JP Question
    EN Answer
    JP Answer
    Testimonials:
    Title-NZ
    Title-JP
    Quote-Preview-NZ
    Quote-Preview-JP
    Quote-Full-JP
    How did you hear about us:
    Title_En
    Title_JP
    Multilingual Text:
    Text_En
    Text JP
    As you can see above, the items in the web apps form the different multilingual text - the different FAQs, the different Testimonials, the different Multilingual Text. The domain name needs to determine the language. Very important. And use a globals.site.countryCode to determine the language.
    The key is when you want to reference that item. I think Abhishek was onto it using JSON files, easy to select the text you want. If JSON files don't work, here's what you do:
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951580"}<!-- login -->
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951611"}<!-- Try Lesson 1 -->
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951612"}<!-- Join for free -->
    Else place everything into a collection, but I have hundreds of items, so I don't want to collect too many records. Only the ones I need per page.
    Finally, here's my code for one of the web apps, FAQs.
    {% assign countrycode = globals.site.countryCode -%}
    {% case countrycode -%}
    {% when 'JP' -%}
    <div class="faq-question">
        <h4>{{this['JP Question']}}</h4>
        <div class="faq-details">
            <div class="answer"><p>{{this['JP Answer']}}</p></div>
        </div>
    </div>
    {% else -%}
    <div class="faq-question">
        <h4>{{this['EN Question']}}</h4>
        <div class="faq-details">
            <div class="answer"><p>{{this['EN Answer']}}</p></div>
        </div>
    </div>
    {% endcase -%}
    http://www.samandmelenglish.com/faqs
    http://www.samandmelenglish.jp/faqs
    Hope this helps.
    Stephen - Fuel Design

Maybe you are looking for

  • How to create a group and add class instances to that group using VSAE

    how can i create a group in VSAE and add the objects to the group that too instances of a class. should i use the ID of the object or some other rule to add members to that group Thanks & Regards, Suresh Gaddam

  • Error when using p_session.set_value

    I have the following pl/sql code in th ebefore displaying form. begin p_session.set_value( p_block_name => 'DEFAULT', p_attribute_name => 'A_DUMMY', p_value => 'hi THERE'); end; When I try and run it as a portlet, I get the following error. An unexpe

  • Left most usb port works with usb 3 devices but not with usb 2 devices

    Can someone enlighten me on this issue? I have a MBP mid 12 that seems to have issues with usb 2 devices such iPods, HHDs, etc. The same port works fine with usb 3 devices. I have tried several solutions but not avail such as resetting the SMC, PROM,

  • Why are my rollover images not appearing correctly in my browser?

    I have created rollover images for some of my site navigation, and when I view it in my browser, they are not in the correct place on the page. When I click on each rollover, it eventually goes to the right place when I return to that page, but I mus

  • Audio Video not synchron

    Audio and Video is in iTunes not synchron. The files I use are normal podcast files from Swiss Television. What's going wrong?