Templates in Foreign Language

I am trying to use Pages to create a Resume' but whenever I select a template it opens up in a foreign language? I usually use Word, but I cannot find Resume' templates in Word. Can someone help me fix the language issue? Or inform me of where to find templates in Word? Thanks in advance for any help I receive.

The text you're seeing isn't a "foreign language", per se (though it does have Latin roots). It is dummy text (called Lorem Ipsum) used for layout testing in print and electronic media. It's been around for a long, long time.
The reason it's there in your templates (and everybody else's) is so you can see what the document will look like when it's filled with text.
For more on Lorem Ipsum: http://www.lipsum.com/
Message was edited by: RADe8

Similar Messages

  • Microsoft Word Templates in Foreign Language

    I just bought Microsoft Office 2008 for my Macbook (with Leopard) and I was looking at the Project Gallery templates and if I open up any of the templates for Microsoft Word, all of the words are in different languages and I cannot even look at the template and get ideas of what to use them for. Has anyone else had this problem? Does anyone know how to change everything to English? Also, I downloaded a demo of extra stationary for Mail, and again, all of the templates are in a different language. If anyone could help, that would be great, thanks.

    That isn't a foreign language. It is "desktop publishing nonsense". It is just filler text to show you what real text might look like. It always starts with "Lorem Ipsum" or something like that. They have been using this text for many, many years. It is kind of Microsoft's way of subtly telling people that Word is now good enough to use for desktop publishing. If you double-click on that text, it will go away and you can type your own text in there.

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Spell + Grammar check a foreign language properly.

    The method provided in Help is useless. I tested it in French; it's a joke. Someone finally gave me the right way.
    Log out (know your password first, so you can log in and out). Then go to the Black apple in the left upper corner and choose System Peferences>International>whichever foreign language you need to write in and move that to the top of the list. Then create your new document in the usual manner and spell + grammar check in the usual manner. File your document away in your Document folder.
    Log out of there, log back into your English language environment and you're done. It's a little heavy-handed workflow-wise, but at least it works.
    If you know of and/or have been successfully using an easier method, please let me know.
    So far as I know, MS Word beats Apple by a mile in this particular respect.
    I mentioned it to the Apple team just in case they feel compelled to help. Let's hope they do. Soon.

    Logging out and back in certainly isn't necessary.
    Changing your primary language is required if you want to change the default language used when creating new documents from the built-in templates.
    While the Help instructions are somewhat misleading, they are correct for some situations.
    Remember that Pages treats language as a style property, such as underline. So the techniques
    you'd use to get underlined text generally apply to changing the language:
    1) Change the language with the text inspector and start typing. Any text you type at that point will be in the specified language. (If you click in a header or a text box, or even elsewhere in existing text and start typing, that will still have the default language.)
    2) Select a range of already typed text, and change its language.
    3) Create a new character or paragraph style with your desired language as its only property. Use that anytime you want this particular language.
    4) Change the definition of all the character and paragraph styles to have your desired language, and save as a custom template. This is most useful for people that want their interface in one language but type all of their text in another.
    As for grammar checking - I assume you're referring to Proofreading. Proofreading isn't grammar checking. It simply checks for certain basic errors, regardless of the language. It doesn't do sentence analysis. I think it works as well in French as it does in English: "C'est la la vie." => "Il semble que le mot « la » soit utilisé deux foisde suite. Supprimez le second mot."

  • Need foreign language dictionaries

    In Appleworks there are foreign dictionaries. I cant find these in Pages. Is there a way of using or importing a foreign language dictionary?
    I often have to do some work in Spanish or French and would like to have these dictionaries available.
    Pages vs. 3.01 was installed when I installed Leopard. I purchased my license via email. Is there something missing when you purchase iwork this way - like dictionaries?
    judy

    If you want all new documents to use spell checking of another language, you have to go through the following steps, for each template you intend to use.
    1. Open a new document with the template you want to use.
    2. Open the Styles Drawer (View > Show Styles Drawer).
    3. Select the first style in the list. (This is often "Free Form".)
    4. Change the language in the inspector as described above.
    5. Click on the red triangle to the right of the style name in the Style Drawer, and in the menu that pops up, choose "Redefine Style from Selection".
    6. Repeat steps 3-5 for every Paragraph Style in the Style Drawer.
    7. Go to File > Save as Template, and choose a good name of the template.
    8. If you have only one template you always want to use, you can choose it in Pages > Preferences > General > For New Documents, where you select "Use template:..." and then click on Choose... and choose the template.
    Note that you can have several styles in the same document for different languages. You can for example have one style called "French body" and another called "Italian body". You can even associate shortcuts to the styles, in the Styles drawer, so you quickly can change between one language and another.

  • Catalog id is not getting displayed properly in Foreign Language (French)

    Hi All,
    I have created a web service id for the external catalog and I have assigned the same to one of the user. The name of the web service id is getting displayed properly in the shopping cart creation screen when the language is English. But when we are changing the user language to Foreign language (French), the name is not getting displayed properly.
    Could you please advise me if there any settings needs to be done in the parameters of the specific web service id. Thanks in advance for your help.

    Hi,
    Go to External Web Services and the select the web service ID. Then click on GOTO >Translation and select the language and enter the description of the web service as to be disaplyed while users log in French against the language.
    Thanks,
    Anshu

  • How do you install foreign language fonts?

    Does anyone know how to install foreign language fonts that doesn't come with iPad?

    SkipD wrote:
    What I want to know is: *will* it be, & *how soon*?
    Nobody here has any way to tell you that, and Apple itself never provides this kind of info.  Make sure you tell them you want it here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    (Even on a desktop/laptop Mac with the full version of OS X Ethiopic currently requires installing 3rd party software.  I can provide the source if you are interested)

  • Problem with charsets for foreign languages

    hi
    i have a problem with a webapplication
    in my webapplication i have some code that gets data from a webpage of another webapplication. This other web application can use many foreign languages
    the problem is that those foreign languages contain some special characters, and those special chars aren't displayed the right way
    this is the code to get the data from the other webapp
    private static StringBuffer getContent(String sUrl) throws MalformedURLException, IOException  {
            StringBuffer content = new StringBuffer();
            URL url = new URL(sUrl);
            HttpURLConnection httpURLConn = (HttpURLConnection) url.openConnection();
            httpURLConn.setRequestProperty("charset", "utf-8");
            BufferedReader buffReader = new BufferedReader(new InputStreamReader(httpURLConn.getInputStream()));
            String inputLine;
            while ((inputLine = buffReader.readLine()) != null) {
                content.append("\n" + inputLine);
            return content;
        }as you see , i tried to set the encoding to UTF-8 but that did not solve the problem

    an example of those special chars
    fran�aisis displayed as
    code]
    fran��ais

  • My adobe illustrator is in a foreign language. how can i turn it into english?

    my adobe illustrator is in a foreign language. how can i turn it into english?

    First please remember this is a public forum.  If you are going to respond to the thread via e-mail please remove your signature prior to responding.
    To resolve your difficulties you will need to go to the Language & Text preference pane.  Once there click on Edit List and remove all languages besides English.  You will then likely need to remove and reinstall the trial as the language setting I believe is set during the installation process.

  • Hp printer 3050 all in one j610 series. My window is in a foreign language

    Hi, am wanting to purchase the above printer, it is 2nd hand & I urgently need to set it up to ensure it is working properly.
    I however cannot change the foreign language in the window to put in mine. Can anyone help please. I never received a manual.

    Hi @Seagul ,
    I see by your post that you would like to know how to change the language on the printer's display.
    I would be happy to help you.
    Select the Setup icon on the printer. (should be the first one or top one on the display)
    Select the third option in the list. (Language)
    Then select your desired language.
    If you are still not able to change the language, I can send the reset in a private message.
    In the forum beside your handle name just click on the envelope to view it.
    Have a great day!
    Thank You.
    Please click “Accept as Solution ” if you feel my post solved your issue, it will help others find the solution.
    Click the “Kudos Thumbs Up" on the right to say “Thanks” for helping!
    Gemini02
    I work on behalf of HP

  • Reading XML file having various foreign languages from web application.

    Greeting..
    I'm dealing with a so-called serious problem where-in:
    I've to read one of the configuration files(XML files) having values in different foreign languages (like Chinese, Japanese, Arabic etc). I've to read that file contents, in as it is form, in such a way that user can read / change the data from the web application.
    I'm showing the XML file inside the TextArea (the HTML <textarea> tag. While reading this file, it got converted to junk values instead of actual ones. While saving this file it changes those original values to junk in file as well.
    I'm using SAX parser with DefaultHandler.
    Better suggestions are welcome.
    Thanks in advance
    Regards

    rikslovein wrote:
    Better suggestions are welcome.You have a number of places where data corruption could occur. You have not yet identified where it occurs. When you know where it occurs it would be much easier to determine a solution.
    Do NOT display the characters to determine the problem. Instead take a small sample and print the numeric values. And do that at each stage/layer until they do not match.

  • How do I purge foreign language files from OS X, 10.8, without using purchased software?

    I jumped from Snow Leopard on an older MBP to a new MBP with Mtn Lion already installed, and though my older MBP had all but English and Spanish languages deleted from the Snow Leopard install, it appears that I do now have many foreign languages I would rather not have on my hard disk.  I ran across an app from Stellar Software, Speedup Mac, that has a demo version, but without paying the $29 purchase price purging of language files cannot be done.  (It was this app that showed me that all those other languages were hidden on my drive.)  I am simply wondering if there is lesser expensive apps for stripping languages from 10.8 or simple command line instructions that I (not a usual Terminal user) could use to accomplish this "downsizing".  BTW, I'm not too keen on reinstalling 10.8 just to purge the unwanted languages.  I've got plenty of hard drive space (yes, it is HDD not Flash-based) but I think this new MBP would start up faster w/o the extra files.  Despite going from an MBP with a Core2Duo to an MBP with a Corei5, my new machine is way slower starting up.  Much gracias everyone.

    I recommend that you do not do this. Extraneous language files do not occupy much space, and removing them has been known to break future upgrades for those apps. There is also no way to undo their removal, short of restoring your system from a backup.
    Your computer's performance is unaffected by the presence of these localized language files. Deleting them will result in no performance improvement whatsoever. Localized language resources are stored in resource folders contained within each app. They load what is required according to your specifed settings in System Preferences.

  • Just purchased new ipad.  screen in foreign language and says "Dand dat Ngon ngu.   What's that all about?

    Just purchased new ipad.  screen in foreign language and says "Dang dat Ngon ngu?   What's going on??

    The easiest AND quickest way would be to reset the iPad and start over.
      Reset all settings 
      Go to Settings > General > Reset and tap Reset All Settings.
    All your preferences and settings are reset. 

  • Foreign language Invoice

    I am using SAP B1 2007A version and would like to be able to invoice in other languages. I have setup in ADMIN/SYSTEM Initi/Company Details to enable Foreign Languages. So now I can go to a B/P and set is to another language e.g Spanish. It also gives me the Option in Items to Translate an Item Description into Spanish. Next step was to design a PLD which is set to SPANISH (in doc layout) and indeed it picks up the Spanish translation. (I have assigned the SPANISH PLD to the relevant BP)
    However, if I follow the same logic for other fields, it does not seem to work:
    1. I have translated Method of payment field and I am unable to pick the traslated version in the PLD. ( I used OPYM table and neither the Description field or Payment Method Code field seem to work). I have spoken to somebody who has SAP b1 2007 version B and told me that it works on his version?
    2. Since option 1 did not work, I have created a UDF for method of Payment and translated this. However after placing this field to the SPANISH Pld report, it does not pick up the translation. B1 2007B seems to be OK but my versionA does not seem to work.
    Does anybody know if this is a bug? Am I missing something in my setup?
    Any help would be appreciated
    Thank you
    Robert

    Hi Carlos
    Sorry, I m not sure how I made this work but I think that it was related to the fact that if your Item is part of a Product Group then you need to ensure that the Group also has a Spanish Translation, otherwise all the Items which are part of this Group, will not show.
    Robert

  • Using a foreign language with the Java I/O, and saving to flat file.

    I want to use a foreign language in my program, in particular, russian. I want to be able to input the russian text into a GUI and then save the data in a flat file as well as retrieve it again. I am able to save some type of data to the flat file but it is unreadable. Question marks or some other unreadable characters appear instead.
    I am also not able to write in a foreign font. Can someone give me some advice for how to input a foreign language into with a GUI, save the information in a flat file, and retrieve it again.

    If you have got a String in Java somehow regardless of interior encoding mode, you can write it in a text file with an encoding you would like (e.g., UTF8).
    //import java.io.*;
    String str = "ABCEDFG";
    try{
       BufferedWriter bw = new BufferedWriter(new OutputStreamWriter(new FileOutputStream("out.txt"),"UTF8"));
       bw.write(str);
       bw.close();
    }catch(IOException ioe){
        //process
    }

Maybe you are looking for

  • Web Services/BPEL - Connection Refused Error

    I am getting the following error while invoking this web service (in JDev 10.1.2) from Oracle BPEL console... faultSubcode: faultString: java.net.ConnectException: Connection refused: .............. Did anyone face the same error...pleaseeee help!!!

  • Business Scenario and Business Process in IR

    Business Scenario vs Business Process in IR??? Pls give the example for BPEL???

  • Sun's counterpart for Microsoft BizTalk server

    Hi all, I would like to know what is the SUN's product for Microsoft BizTalk server? Thanx in advance

  • Curious colour label behaviour

    Not sure if I'd go so far as to describe this as a 'bug' but it had me beat for a while. I was trying to devise an appropriate workflow and was looking to use colour labels to help classify picture status (unclassified, retouch needed, delete, print

  • Multiple/duplicate charges

    Yesterday when i was trying to update my credit information in itunes it asked me to corrected information several times.  Today when I checked my account I find that i was charged 8 times the same amount in a matter of 30 minutes.  I have reported t