About File Encoding for multiple Languages

Hi My Scenario is Paroxy to File.
I am getting multiple languages from the proxy and need to write all the languages in one scv file.
I used UTF-8  File Encoding in the receiver file channel so that all languages comes except Hebrew.
I want to write Hebrew language also in the same file.
If i use ISO-8859-8 Hebrew language writes and other languages are showing as some special characters.
How to sole this problem? I want to write the file with all the languages.
Thanks

> I used UTF-8  File Encoding in the receiver file channel so that all languages comes except Hebrew.
> I want to write Hebrew language also in the same file.
Are you sure that it is not like the hebrew characters are part of the file but you cannot view it?
> If i use ISO-8859-8 Hebrew language writes and other languages are showing as some special characters.
same here.

Similar Messages

  • What determines the file encoding for ${C:file.txt} = 'abc' ?

    What determines the file encoding for  
    ${C:file.txt} = 'abc'
    I'm always getting ASCII as the encoding for file.txt after executing that assignment.

    Thanks so much.   I'll keep looking for the MSFT doc on this.  I scanned Bruce Payette's book and did not find anything there.   
    It turns out to be one of those "by rote" things you have to learn about PowerShell.
    My concern about the lack of documentation is that MSFT might change the underlying code in the future to use Unicode and that might break some existing code.  If there was some MSFT provided documentation declaring ASCII as the intended encoding they
    might provide plenty of warning if they do a switch in encoding.
    I note also that if you try to write characters outside the ASCII set (see example below) that character substitution happens to find an ASCII character to use in place of the one outside the ASCII set.  In the example below a 'v' is substituted for
    the '√' character:
    ${C:xo.txt} = '√'

  • Adding support for multiple languages

    Hi all,
    I've a desktop application with multiple components in it containing .rc files.Now, I'd want to replicate these .rc files in such a way that I should be able to build and generate a localized build from my source.
    To explain more, as of now my release configuration would generate an English language build. Now, I'd want to do the same for all languages. Is there any tutorial on how to achieve this?
    For now, I'm thinking to add multiple build configurations and let different components point to specific resource directories.
    Lets say I have a folder res_english -> this will contain all english resources, res_japanese would contain all japan resources, like this I should have multiple folder each containing specific resources. CAn someone guide how to do this?
    Thanks!

    See
    here.

  • Apple TV 2: Audio Setup for multiple languages

    Hi,
    I want to create files which contain audio tracks from more than one language. AppleTV 2 should play the AC3 track (2.0 or 5.1).
    I tried:
    Track 1. DE: AAC Dolby Digital 2.0 160kBit
    Track 2. DE: AC3
    Track 3. EN: AAC Dolby Digital 2.0 160kBit
    Track 4. EN: AC3
    But: Apple TV 2 does not allow me to select the 2nd language. In Quicktime et.al. its possible.
    Is the ordering of the tracks wrong? Or how can I get it done?
    I'm using Handbrake to encode the Movie, but in their forum no one was able to help
    Thanks

    Thanks god that I was not discussing methods of circumventing copy protection.
    Apple describes in the  Technical Q&A QA1604 "Creating Apple TV Media Files Containing Dolby Digital Professional AC-3 Audio" (https://developer.apple.com/library/mac/#qa/qa1604/_index.html#//apple_ref/doc/u id/DTS40007659):
    How can I create media files for Apple TV that contain a Dolby Digital Professional AC-3 audio track?
    But this description does not describe how to act for alternative languages.
    That was my questions.

  • What is the best method for multiple language interface?

    Hi,
    I need to adapt my CVI application to multiple languages.  But I have to be able to do this on the fly.  The Localizer is great for all the panel objects and this works great.  But I was wondering what the best method is for all the dialog box text?  Right now I'm using const char defines for the text. For exampl:
    const char *CONST_NO_STRING         = "No";
    Is there a simple method, or best practice method, to load different language dialog text at run time or on the fly?
    Thanks,
    Andy

    Not sure if Andy's original concern was settled... but let's try and button this up:
    - The UI Localizer does use a text file with manually-written translated strings for each supported language
    - From the Localizer help: this will only aid in translating the panel labels.
    Use this instrument driver to easily display user interfaces in different languages. When loading a panel or menu bar, you can specify a language file that contains translations for all the labels on the panel and all the menu items. You can create different language files for the user interfaces by translating them with the User Interface Localizer utility (localui.exe).
    - If you have additional content to be translated (like the text inside a drop down box), manually loading from .lwl, or similar, files and programmatically setting those dialog box entries would be the solution. - Looks like CVI should handle multibyte languages just fine (see below), though I have never used them.
    To close, these 2 devzones are good references:
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/4036
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/3841
    Regards,
    Peter Flores
    Applications Engineer

  • Support J2Me app for multiple language

    Hi,
    Does any one know how to support multiple language in J2ME application?
    Like I have the text box in my app, and I have set the language to German, it should display German characters in the text box ?
    Thanks

    Hi,
    Searching encoding schemes for displaying different lanugae characters would help you.
    Regards,
    Omar Rehman

  • Liquid: What are the suggested best practises for multiple languages?

    Right now we are doing this:
    {% if globals.country == "EU" %}
    {% assign login = "Log in" %}
    {% assign userName = "Username" %}
    {% assign password = "Password" %}
    {% assign rememberMe = "Remember me?" %}
    {% assign confirmLogout = "You are now logged out!" %}
    {% endif %}
    {{login}} would output "Log in"
    Another thought would be to have it all in a string with commas and split it, like this:
    {% if globals.country == "EU" %}
    {% assign strings = "Log in;Username;Password;Remember me?;You are now logged out!" %}
    {% assign lang = strings | split: ";" %}
    {% endif %}
    {{lang[0]}} Would output "Log in".
    What are the best practises here?
    I would imagine either being slower than the other as well, maybe Adobe have some input?

    Hi Machinette,
    Use your first option in my opinion:
    A webapp where each item would contain a field for each language. i.e.  item 1 name login; en -> Log in; es -> Iniciar sesion. item 2 name logout; en -> Log iout; es -> Cerrar sesion....
    Here's an example of my multilingual web apps:
    FAQs:
    EN Question
    JP Question
    EN Answer
    JP Answer
    Testimonials:
    Title-NZ
    Title-JP
    Quote-Preview-NZ
    Quote-Preview-JP
    Quote-Full-JP
    How did you hear about us:
    Title_En
    Title_JP
    Multilingual Text:
    Text_En
    Text JP
    As you can see above, the items in the web apps form the different multilingual text - the different FAQs, the different Testimonials, the different Multilingual Text. The domain name needs to determine the language. Very important. And use a globals.site.countryCode to determine the language.
    The key is when you want to reference that item. I think Abhishek was onto it using JSON files, easy to select the text you want. If JSON files don't work, here's what you do:
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951580"}<!-- login -->
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951611"}<!-- Try Lesson 1 -->
    {module_webapps id="Multilingual Text" filter="i" itemId="4951612"}<!-- Join for free -->
    Else place everything into a collection, but I have hundreds of items, so I don't want to collect too many records. Only the ones I need per page.
    Finally, here's my code for one of the web apps, FAQs.
    {% assign countrycode = globals.site.countryCode -%}
    {% case countrycode -%}
    {% when 'JP' -%}
    <div class="faq-question">
        <h4>{{this['JP Question']}}</h4>
        <div class="faq-details">
            <div class="answer"><p>{{this['JP Answer']}}</p></div>
        </div>
    </div>
    {% else -%}
    <div class="faq-question">
        <h4>{{this['EN Question']}}</h4>
        <div class="faq-details">
            <div class="answer"><p>{{this['EN Answer']}}</p></div>
        </div>
    </div>
    {% endcase -%}
    http://www.samandmelenglish.com/faqs
    http://www.samandmelenglish.jp/faqs
    Hope this helps.
    Stephen - Fuel Design

  • Database design problem for multiple language application

    Hi All,
    We are working on a travelling portal and for a traveling portal its content and details are the heart.we are planning to have it in multiple locale so this means we need to handle the dynamic data for each locale.
    currently we have following tables
    Destination
    Transport
    Places of Interests
    user comments etc.
    each table contains a lot of fields like
    Name
    ShortDescription
    LongDescription
    and many other fields which can contains a lot of data and we need to handle data in locale specific way.
    i am not sure how best we can design an application to handle this case,one thing came to my mind is like putting extra column for each locale in each table but that means for a new locale things needs to be changed from database to code level and that is not good at all.
    Since each table contains a lot of columns which can contain data eligible for internationalization so my question is what might be the best way to handle this case
    After doing some analysis and some goggling one approach that came to my mind is as below..
    i am planning to create a translation table for each table,like for destination i have the following design
    table languages
    -- uuid (varchar)
    -- language_id(varchar)
    -- name (varchar)
    table Destination
    --uuid (varchar)
    other fields which are not part of internationalization.
    table Destination_translation
    -- id (int)
    -- destination_id (int)
    -- language_id (int)
    -- name (text)
    -- description(text)
    Any valuable suggestion for above mentioned approach are most welcome...

    This approach sounds reasonable - it is the same approach used by Oracle Applications (Oracle ERP software). It de-normalizes information into two tables for every key object - one contains information that is not language sensitive and the other contains information that is language sensitive. The two tables are joined by a common internal id. Views are then created for each language that join these tables based on the common id and the language id column in the second table.
    HTH
    Srini

  • XI File Adapter Custom File Encoding for  issues between SJIS and CP932

    Dear SAP Forum,
    Has anybody found a solution for the difference between the JVM (IANA) SJIS and MS SJIS implementation ?
    When users enter characters in SAPGUI, the MS SJIS implementation is used, but when the XI file adapter writes SJIS, the JVM SJIS implementation is used, which causes issues for 7 characters:
    1. FULLWIDTH TILDE/EFBD9E                 8160     ~     〜     
    2. PARALLEL TO/E288A5                          8161     ∥     ‖     
    3. FULLWIDTH HYPHEN-MINUS/EFBC8D     817C     -     −     
    4. FULLWIDTH CENT SIGN/EFBFA0             8191     ¢     \u00A2     
    5. FULLWIDTH POUND SIGN/EFBFA1            8192     £     \u00A3     
    6. FULLWIDTH NOT SIGN/EFBFA2              81CA     ¬     \u00AC     
    7. REVERSE SOLIDUS                             815F     \     \u005C
    The following line of code can solve the problem (either in an individual mapping or in a module)
    String sOUT = myString.replace(\u0027~\u0027,\u0027〜\u0027).replace(\u0027∥\u0027,\u0027‖\u0027).replace(\u0027-\u0027,\u0027−\u0027).replace(\u0027¢\u0027,\u0027\u00A2\u0027).replace(\u0027£\u0027,\u0027\u00A3\u0027).replace(\u0027¬\u0027,\u0027\u00AC\u0027);
    But I would prefer to add a custome Character set to the file encoding. Has anybody tried this ?

    Dear SAP Forum,
    Has anybody found a solution for the difference between the JVM (IANA) SJIS and MS SJIS implementation ?
    When users enter characters in SAPGUI, the MS SJIS implementation is used, but when the XI file adapter writes SJIS, the JVM SJIS implementation is used, which causes issues for 7 characters:
    1. FULLWIDTH TILDE/EFBD9E                 8160     ~     〜     
    2. PARALLEL TO/E288A5                          8161     ∥     ‖     
    3. FULLWIDTH HYPHEN-MINUS/EFBC8D     817C     -     −     
    4. FULLWIDTH CENT SIGN/EFBFA0             8191     ¢     \u00A2     
    5. FULLWIDTH POUND SIGN/EFBFA1            8192     £     \u00A3     
    6. FULLWIDTH NOT SIGN/EFBFA2              81CA     ¬     \u00AC     
    7. REVERSE SOLIDUS                             815F     \     \u005C
    The following line of code can solve the problem (either in an individual mapping or in a module)
    String sOUT = myString.replace(\u0027~\u0027,\u0027〜\u0027).replace(\u0027∥\u0027,\u0027‖\u0027).replace(\u0027-\u0027,\u0027−\u0027).replace(\u0027¢\u0027,\u0027\u00A2\u0027).replace(\u0027£\u0027,\u0027\u00A3\u0027).replace(\u0027¬\u0027,\u0027\u00AC\u0027);
    But I would prefer to add a custome Character set to the file encoding. Has anybody tried this ?

  • Table for multiple languages

    Hi:
    I have an application with a description field in 2
    languages. Wich is the best approach regarding performance, one
    table with 2 fields for different languages or putting descriptions
    in a separate table?
    PHP/MySQL
    Description fields are about 1200 chars long
    1 table
    ID, NAME, DATE_IN, DATE_OUT, LOCATION, DESC_EN, DESC_ES
    2 tables
    t1: ID, NAME, DATE_IN, DATE_OUT, LOCATION
    t2: ID, LANG, DESC
    Thanks in advance,
    Dave P.

    to normalize your database it would be prefered to use two
    tables. with a single table you would be repeating the name, date
    in/out, and location for each entry, so if you had two languages
    you would have duplicates of each of those fields.

  • Problem while running report for Multiple Language

    Hi Friends,
    The set up for the apps is done for two languages 1. German 2. English.
    I’m printing Invoice Report. It is associated with MLS language function.
    It returns US or D (for German) according to the setup.
    When I run the report from English User, the report runs fine for MLS language function which returns 'US' and not working for ‘D’ as the template is not being picked up(it completed with status Normal and i'm able to see the output by running 'XML Report Publisher' program)
    Similarly when I run the report from German User, the report runs fine for MLS language function which return 'D' and not working for ‘US’.
    I have created two template for testing purpose.The setup for the template as follows.
    Language English Territory US.
    Language German Territory Germany.
    There is no effect on the combination of the language and territory.
    Please help me...
    Regards,
    A. Swain

    When a report terminates with an error, REPORT_OBJECT_STATUS returns the value "TERMINATED_WITH_ERROR", which is 21 bytes of data, but rep_status is defined as 20 bytes. The 6502 error is due to the data not fitting the variable.
    I recommend wrapping the REPORT_OBJECT_STATUS function with a SUBSTR that limits the data returned to 20 bytes, which will ensure the results fit.
    For example:
    rep_status := SUBSTR(REPORT_OBJECT_STATUS(v_rep), 1, 20);

  • Oracle support for multiple languages

    I have a VB and oracle application. There is a requirement for having spanish language support.
    The current character set is US7ASCII and National Character set is AL16UTF16.
    After some analysis i thought changing these character sets to UTF8 will be a solution for saving spanish characters.
    Can any please help me whether this is correct?
    Thanks in advance

    That's true.
    However since you are moving from single-byte character set to multi-bytes, you should be aware of the data truncation problem. that's the dangerous I was talking about.
    Data Truncation
    When the database is created using byte semantics, the sizes of the CHAR and VARCHAR2 datatypes are specified in bytes, not characters. For example, the specification CHAR(20) in a table definition allows 20 bytes for storing character data. This is acceptable when the database character set uses a single-byte character encoding scheme because the number of characters is equivalent to the number of bytes. If the database character set uses a multibyte character encoding scheme, then the number of bytes no longer equals the number of characters because a character can consist of one or more bytes.
    During migration to a new character set, it is important to verify the column widths of existing CHAR and VARCHAR2 columns because they might need to be extended to support an encoding that requires multibyte storage. Truncation of data can occur if conversion causes expansion of data.

  • How can I change file encoding for use in Itunes?

    For instance, aiff to apple lossles files, or mp3 to apple lossless, or any other conversion. And which is best?

    I don't really understand some of the settings that you posted. Stereo and joint stereo are two different things, so you can't encode as both at the same time. For modern MP3 compression, joint stereo is usually preferred, because it allows the encoder to use fewer bits in encoding the stereo information, and it doesn't result in any perceptual losses in stereo imaging.
    48.000 kHz is pointless unless you are ripping from source material that is actually at that sample rate. Redbook-standard CD audio is at 44.100 kHz, so just stick with that (or better yet, leave the sample rate setting at "auto" so it will pick the setting that matches the source material you are ripping from).
    320 kbps is kind of overkill as well. Actually, if you want to rip to MP3, I would advise you to stay away from the iTunes encoder, because most listening tests indicate that it hasn't been updated much since the first versions of iTunes back in the late 1990s. It is no longer a modern encoder. Assuming that you are on a Mac, I suggest that you download the iTunes-LAME plugin (http://www.apple.com/downloads/macosx/ipod_itunes/ituneslameencoder.html), which allows you to encode tracks into the iTunes Music Library using the LAME MP3 encoder. LAME is an open-source encoder project that has been continuously developed over many years and has been heavily tested for transparency. The latest version (3.97b1) has been shown in listening tests to be almost the same quality as equivilent-bitrate AAC files.
    Once you download the iTunes-LAME plug-in, you can install the latest version of LAME by going to http://www.rarewares.org/mp3.html . Scroll down to "Encoders/decoders built using LAME 3.97 beta 1" and download "For Mac OS X." This is a Unix Executable file. To install it in the iTunes-LAME plugin, go to Your User Folder/Library/iTunes/Scripts. Right click on the iTunes-LAME application and select "Show Package Contents." Open the "Contents" folder that appears and then open the "Resources" folder. You should see a Unix Executable there titled "lame." Replace this file with the 3.97b1 Unix Executable that you downloaded. Now iTunes-LAME will encode with LAME v.3.97b1 instead of its default LAME build. 3.97b1 has some major improvements over earlier LAME versions, so even though this installation process may seem daunting for some people, it is well worth it.
    To use iTunes-LAME, you first select a CD or playlist from the Source list (the left-hand column) in iTunes. You then click on the Script menu (the little script icon) and select "Import with LAME...". iTunes-LAME opens, showing you a command line and an Import button. LAME encoding options are selected using command-line switches. Fortunately, there are variable bit-rate (VBR) presets that have been heavily tested for transparency, so you don't really need to know anything about the command line options. Just type in "-V 2 --vbr-new," which is one of the most heavily-tested presets, and hit the Import button. This results in variable bit rate files that usually average out to between 170 and 240 kbps, depending on the complexity of the source. For more information on the presets, see http://wiki.hydrogenaudio.org/index.php?title=LAME#RecommendedEncoderSettings
    The only major downside to using iTunes-LAME is that it cannot take advantage of iTunes' error correction option when ripping CDs. If you want error correction though, you can always just have iTunes rip to WAV first, and then convert those WAV files to MP3 using the iTunes-LAME plugin.
    Feel free to ask any more questions.

  • How to use a sapscript for multiple languages ? (english,

    hi ,
             i am new to sap-ABAP can any one clarify my doubt .
              and i have few more doubts,  transaction code for logo uploading ?
              standard program used for uploading the logo to  script?  .

    Hi
    To create a logo in SAP printouts just do the following
    1. Save a Logo using Imaging, Paint shop Pro or Corel Draw as Tiff file.
    2. Run  program <b>RSTXLDMC</b> and enter the following parameters
       Enter file name                     C:\COMPLOGO.TIF
       UOM                           CM
        Line width for text                132
        Text name                     ZHEX-MACRO-COMPLOGO
        Text ID                          ST
        Text language = E
        Number of Tiff gray levels (2,4,9) 2
    3.  Then Create a new window 'COMP' with attributes;
    Window COMP description Company Logo
    Left margin 7.00 CH window width 10.00 CH
    Upper margin LN window height 8.00 LN
    Finally in the text element, mention
            /: INCLUDE 'ZHEX-MACRO-COMPLOGO' OBJECT TEXT ID ST LANGUAGE 'E'.
    Please note that if object name is not indicated as 'ZHEX...’ the logo may not be printed!
    You will not be able to see the logo in a test print. The same will be printed in actual printout.
    <b>
    Reward points for useful Answers</b>
    Regards
    Anji

  • XSLT mapping encoding for Korean language

    Hi all,
    I am using a XSLT mapping to ocnvert input XMl into flat file.Evrything seems to be working fine expect when Korean, Chinese, Vientam, etc characters are coming in the input file.
    I think the above mentioned characters are occupying 2 bytes in the flat file due to which the position of the next field got misplaced in the flat file.
    I tried with different unciode options in the following XSLT mapping.
    <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <xsl:stylesheet version="1.0" xmlns:xsl="http://www.w3.org/1999/XSL/Transform" xmlns:ns0="urn:hsbc:a2r:corp:global:fi:paymentservice">
         <xsl:output method="text" omit-xml-declaration="yes" encoding="UTF-8"/>
         <xsl:template match="/">
              <ns0:PS>
                   <Details>
                        <xsl:for-each select="ns0:PaymentService/Details">
                        <FileData>
                             <xsl:value-of select="FileData"/>
                        </FileData>
                        </xsl:for-each>
                   </Details>
              </ns0:PS>
         </xsl:template>
    </xsl:stylesheet>
    Not sure which encoding should be used here...

    > Not sure which encoding should be used here...
    Ask your customer or project lead.

Maybe you are looking for

  • Can we have button for every row in report

    I am fetching a data from table. i need an update button corresponding to every row of the report. This is a requirement. Right now i have only one button corresponding to the report. Thanks Abhi

  • Unable to Use Color Categories for Outlook 2013

    I've recently installed Office 2013 and found that the categories tag wasn't even on the ribbon (beside the tags where it should and used to be). and whenever i tried customizing the ribbon to add it, it was greyed out in the menu and didn't appear o

  • Macintosh HD won't mount

    Hi, I'm fairly new to Macs, just got my first a year ago and I'm not familiar with the system. So I have a Macbook pro with Bootcamp installed. The mac side crashed and wouldn't boot, so I tried all the solutions for a fix but nothing worked, so I wa

  • InDesign CS2 - 100 document limit and compatibility with newer versions

    Hello, I have Adobe InDesign CS2 and am using it to compile a large report. I have come across a problem once i tried to add more than 100 documents to my book and now see there is a 100 file limit to books in CS2. Each document needs to stay as a si

  • Partner function not copied from notification to order

    hi   i am using same partner determination procedure for notification and service order. i have defined some new partner functions in the procedure. the problem i'm facing is that only the partner functions which are made mandatory are getting copied