Buying e-books in foreign languages

I would like to improve my French by listening to e-books in e.g. French as I driven my car to and from work. But in iTunes all books seem to be in English (other than some language courses, which is not what I am looking for). Is this really so or have I missed something?

What is the problem ?
The rights to sell copyrighted books have to be negotiated for each country, and obviously iBooks is behind Amazon in doing this since it is much newer. Are you really unaware of those legal constraints?
Do I really need to move back to the UK to get use out of my iPad ?
Of course not, you can use the Kindle app and any other ebook readers for the iPad until iBooks catches up.
The place to tell Apple what you want is here:
http://www.apple.com/feedback/ipad.html

Similar Messages

  • How can i buy a book in another language ?

    Hi
    I'm french and i want to buy a book in english but I don't know how to do.
    My device is already in english, but my country in the "iBookStore" hasn't changed.
    Can you help me please. Thanks

    When you can't find what you want in your local ibookstore, the best fix is often to try other ebook sources which also offer free ereader apps for your device, such as Kindle, Nook, Kobo, Googlebooks, or Sony.

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • TS5169 failure to submit book in foreign language on the ibooks store!

    Please could anyone help me! I need to publish my book on the ibooks store but when I try to submit it via iTunes producer it would show up error itms 6014! What does it mean? and how can I resolve it and get my book published?

    YaMehdi12 wrote:
    The book is in Arabic. How would I possibly convert it from .ibooks to .epub3?
    You would have to copy/paste the content into an app which can produce epub3, like Pages 5.2 or Adobe Indesign.
    But I don't think the iBookstore will accept Arabic books, so it may not be worth the trouble....

  • If I buy mac book air in USA then can I use it in Thailand with Thai language?

    If I buy mac book air in USA then can I use it in Thailand with Thai language?

    joe visava wrote:
    Do I need to add some software and hardware for using Thai language?
    No.  Read the language part of the tech specs. 
    http://www.apple.com/osx/specs/
    If you need to have Thai printed on the keys, that is something you would have to contact stores directly yourself to find out if that is possible.  Nobody in these forums represents Apple or any store.

  • HT5557 I bought a book in iBooks but i recieved it is a foreign language. What should I do to get English and not have to pay again?

    I bought a book in iBooks but received it in a foreign language. What should I do to get it in English and not have to pay again?

    What languase does the book's description page in the store say that it's in ? If it says that it's in English then try deleting it from the bookshelf in the iBooks app and redownload it via the Purchased tab in the ibookstore in the app.
    If it redownloads in the wrong language then try the 'report a problem' link to contact iTunes Support : http://reportaproblem.apple.com
    If the 'report a problem' link doesn't work then you can try contacting iTunes Support via this page : http://www.apple.com/support/itunes/contact/ - click on Contact iTunes Store Support on the right-hand side of the page, then Purchases, Billing & Redemption
    If the book's description page says that it's in the language that it's downloaded in then purchases are considered final, but you can try the above 'report a problem' link or Contact site to contact iTunes Support and see if they will refund or credit you

  • HT4059 i have an Australian itunes account but want to buy a book from the us site, how can I do this

    I wish to buy a book that is only available in the US store but my itunes account is only for the Australian store - is there a way I can still buy this book.  Sorry I am only just learning all this.

    HerbertBack wrote:
    How come I can buy foreign books through Amazon as e-book, but the same book can't be downloaded from iTunes? That doesn't makes sense.
    Why would you think that all stores would have the same policy?
    Amazon allows it, iTunes does not.  That is why.  Like most companies, Apple does not forward explanations to al of their decisions to the general public.  It does not have to make sense to you, for it to be true.  Apple has teams of experts that have determined that this is how they should conduct their business.
    With iTunes, you cannot use other countries stores.
    Sorry

  • Why the Unavailability of Foreign Language Keyboards in the US?

    I am a foreign language student (Russian), and am trying to buy a foreign language apple keyboard (preferably wireless) in the states. I know they are available in Europe (my stepdaughter confirms she can get one thriugh her apple store), yet when I try to do the same here, they deny they even exist!! (This is the case even on the online store!!!)
    I tried to order one from one of the European Stores online (actually, more than one) and it won't let me complete the order, even if I make payment in the local currency (pounds, euros, francs, rubles, or what have you).
    This is a frustrating (and in my opinion, fairly serious) problem, and I am sure I am not the only one who is going through this fiasco. I certainly don't want to pay 5x the price via a "smuggler", I would rather get peripherials FOR my apple FROM apple.
    So Apple, what gives? There's a market for these products here, my MacBook Pro WILL support this product... So why won't you let me buy one (or even admit to me you even have such a thing, when those overseas have free access to them)?
    Message was edited by: TheRoadhouse

    TheRoadhouse wrote:
    I am a foreign language student (Russian), and am trying to buy a foreign language apple keyboard (preferably wireless) in the states. I know they are available in Europe (my stepdaughter confirms she can get one thriugh her apple store), yet when I try to do the same here, they deny they even exist!! (This is the case even on the online store!!!)
    I tried to order one from one of the European Stores online (actually, more than one) and it won't let me complete the order, even if I make payment in the local currency (pounds, euros, francs, rubles, or what have you).
    This is a frustrating (and in my opinion, fairly serious) problem, and I am sure I am not the only one who is going through this fiasco. I certainly don't want to pay 5x the price via a "smuggler", I would rather get peripherials FOR my apple FROM apple.
    So Apple, what gives? There's a market for these products here, my MacBook Pro WILL support this product... So why won't you let me buy one (or even admit to me you even have such a thing, when those overseas have free access to them)?
    Message was edited by: TheRoadhouse
    I do not want to get on your case, but Apple is a business, one that tries to make a profit. Carrying items in inventory that serve a tiny number of individuals in the US actually costs them money. But they'd also have to carry inventory in every single foreign language keyboard, and the costs become huge.
    Moreover, and with all due respect, if you're here in the US studying, you really need a US English keyboard. And as the other poster said, you have access to the Russian character map for keys, so if you have to write home, you can write in Russian, and you'll be happy.
    By the way, all of us here are users like you. Getting annoyed hardly ever gets you help. If you want to complain to Apple go here.

  • (1) My iBooks Author help resources are in a foreign language. How do I change it to English? (2) Is there an iBooks Author pdf manual I can download?

    (1) My iBooks Author help resources are in a foreign language. How do I change it to English? (2) Is there an iBooks Author pdf manual I can download?

    There is no PDF available. I sent a link  to a page full of links and info not much different from the help files.
    There are many Free books in the iBooks store which will take you through the basics of iBA.
    I  like "Create your first Interactive book using iBooks Author"   its created by iBook-Widgets.com - who also  supply widgets at a price.. but the book is very free and very good.. search the iBooks store for their title.
    You cannot use iBA on an iPad, however, I also use the iPad app --  "Book Creater"   ( redjumper.net ) its very low priced around $3 or so. The people who  create it are helpful and friendly. You can distribut your books to friends and family  using  Dropbox or other cloud storage. If you want to creaet an ePub file and then upload to the iBooks store, its not difficult.  You create the book on your iPad. It is no where near as good as iBA for functionality.. but it spossible to  make really good eBooks.
    I think Applecare shoud come into effect with the language problems if it can be  found to be a glitch on the computer.  Applecare is product based and does not apply to software.
    Take it stage by stage,   visit your Apple store and   ask if they can solve the help files in langauges first, then  react to the answer, it could be they can solve the issue which leave you a clear path with iBA.
    Also you can  gather more indormation about how to use it with the help files.
    Try the info I have  included and   see how it develpops... any problems get back here and we can look for alternatives.
    try this... https://itunes.apple.com/app/id661166101?mt=8&&referrer=click%3Da63089e4-e3d4-49 e9-896a-58e0cfd50acf
    its the free version... if you like upgrade later.
    Happy New Year... hope its a good one....

  • Install Foreign Language Fonts

    Hello,
    I am trying to install foreign language unicode fonts (Japanese) on my Macbook Pro. In particular, I am trying to install these fonts: http://www.dennybritz.com/ttf30.zip. The fonts install fine under Windows.
    However, Mac OS X does not recognize them as unicode or Japanese fonts. The font name contains weird characters and I cannot use them when typing in Japanese.
    Any suggestions?
    Thank you,
    Denny
    Message was edited by: dennybritz

    Denny, I tried installing the two “marugo” fonts from the archive using Font Book, and they installed fine. I then tried using them: the katakana came out OK while typing, but not the kanji — however, kanji typed in a standard Apple Japanese font could be copied and pasted, and the font could then be changed to one of those in the archive.
    I suspect that the problem is that these fonts date back to 2000, and that they were made for Windows; the reason that the font names appear strange is because the character set of the font names is encoded in Shift JIS, while the bytes in those names are treated as being MacRoman under Mac OS X. (Their intended names can be seen [here|http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_Japanese.html] — search for “EPSON” in that page.) The font files would likely need to be modified (using an appropriate tool, e.g. FontForge) to work as expected under Mac OS X.

  • How can I change countries to purchase content in foreign languages?

    How can I change countries to purchase content in foreign languages?

    You can buy ONLY from the itunes store of your country of residence ( proven by the valid billing address on your credit card) AND ONLY while you are physically located inside the borders of that country.
    You cannot buy from other countries itunes store.
    Sorry.

  • Final Cut Pro Foreign Language Menus

    I have OSX 10.28, originally a Japanese version, with Final Cut Pro 4 Japanese. I can switch my OS into Japanese, English, Spanish and others, But Final Cut Pro I can only switch Japanese and English. No Spanish, nothing!
    Now that I am in America, does the English version of Final Cut Pro 4. switch into Spanish? Does the Eng.Ver.FCP4 switch into Japanese?
    Someone running FCP4 could you check for me if those languages come up in the English version, that would be great. This all happens in the International settings of the System preferences, drag the the language to the top. Then the menus changes into the foreign languages, after the program has been closed and reopened.
    Adobe acrobate, Text editor, Keynote all switch into all three but fcp4 does not. What's up?
    Thank you in Advance
    Chairup
    G3 powder book (G4 chip swapped in)   Mac OS X (10.2.x)   I also have two G4, and my G3 has a G4 in it.

    Now that I am in America, does the English version of
    Final Cut Pro 4. switch into Spanish? Does the
    Eng.Ver.FCP4 switch into Japanese?
    Normally Apple apps are all the same in terms of the localizations included -- i.e. there are no Japanese or English versions. You can usually check what a particular app offers by doing Get Info on the icon and hitting the languages tab. It may be that FCP4 only had a couple of localizations and that later versions have more.
    PS This note indicates FCP4 only does English, French, German, and Japanese:
    http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=93320

  • Foreign language character support

    This question is for oracle 9i and above, on windows and linux.
    Is there a way to create a foreign language dictionary that contains words from 2 or more languages? The words are to be stored in the native character set of the
    language, along with the phonetic spelling and other data.
    Example:
    ENGLISH
    Main Entry: book
    Pronunciation: 'buk
    Function: noun
    Etymology: Middle English, from Old English bOc; akin to Old High German buoh book, Gothic boka letter
    1 a : a set of written sheets of skin or paper or tablets of wood or ivory b : a set of written, printed, or blank sheets bound together into a volume c : a long written or printed literary composition d : a major division of a treatise or literary work e : a record of a business's financial transactions or financial condition -- often used in plural <the books show a profit> f :
    GERMAN
    book
    bestseller -- das meistverkaufteste Buch des Jahres
    Bible -- das allein maßgebende Buch
    to bind a book -- ein Buch binden
    to bind a book in boards -- ein Buch kartonieren
    book -- das Buch
    a book for critical readers -- ein Buch für gehobene Ansprüche
    this book is mine -- das Buch gehört mir
    the book reads well -- das Buch liest sich gut
    the book sells well -- das Buch geht gut
    the book sells well -- das Buch verkauft sich gut
    that book there -- das Buch dort
    the book you want -- das Buch, das sie möchten?
    to dogear -- Eselsohren in ein Buch machen
    Table design
    language varchar2(15), -- eng, ger, rus, spn
    word varchar2(20),
    sound clob, -- mp3 file
    picture clob, -- jpeg file
    description varchar2(1000); -- mostly free text
    The SOUND mp3 file and picture jpeg files should be stored IN the database, not as
    an operating system file.
    Also, need to store special characters, such as diacritical marks
    (german unlaut ö, spanish tilde ~)
    I believe this will require supporting multiple character sets, simultaneously.
    Also, assuming this can be done, what are the implications for
    entering data via web based forms and creating reports?

    this is also an issue for text messaging and emails in non-latin character sets.
    also, in a related issue, i have some symbols in passwords (symbols in the latin alphabet like ~ and ^) that can't be recognized by the web browser.  so, i'm unable to log in to some of my website accounts.

  • Foreign language in SAP

    Forum,
    We are trying to print in El Salvador the accounting books. Our accountant has pointed out that when he wants to generate the journal reports he does not have the option to choose "foreign names" like he does when he generates the trial balance.
    I am guessing, but would it be possible to change the foreign names and put them as the default names for a weekend (or two) so that we can print these journal daily reports in Spanish? If there is another way please let us know as at present in the General Ledger it's in Spanish but not in the transaction journal report. How can we make the GL accounts show up in Spanish in the Transaction General Report?
    Thank you in advance.
    Juan

    Juan,
    You may check this: GL name - Foreign language
    Thanks,
    Gordon

  • Buying american books in uk

    Is it possible to buy the same books in the UK itunes store as the US store please?

    This has been a source of frustration for several of us who want to buy books in other languages, such as from the French book store.  The answer is you must have an account in the other country'a store, that is, a credit card with a billing address in that country.  Otherwise you cannot buy there.
    So you need an account in the US, a US-based credit card and a billing address in the US.

Maybe you are looking for

  • Crystal report using ABAP from SAP ECC6.0 EHP 3.0

    Hi Gurus, Can i create crystal report using ABAP in SAP ECC 6.0 EHP 3 . as i am not able to see this link in SPRO. IMG > SAP NetWeaver > Application Server > SAP List Viewer > Maintain SAP GUI Specific Settings. Kindly guide me urgently.

  • Generate a row id

    Hi Guys, I would like to generate a row id in a column as I'm inserting records into a table. Any ideas? sequences is good approach? Thank you

  • How to find whether a m4a file is of kind apple lossless programmatically

    Hi, Through my application i am transferring music files to windows machine but as we know that windows can not play apple lossless file (.m4a) and thus while trassferring i have to check whether the file is apple lossless or not. I am unable to find

  • Need help making spike for IR

    I read in another thread about drawing a pulse or spike to get a higher quality impulse response from outboard reverb via spdif, but I'm having trouble making the spike. How long? How loud? What does it look like? The pencil tool's behavior is weird,

  • Which $3-4k video camera to buy?

    I currently shoot with the Sony VX2000, which has been great, but I'd like to improve my picture quality. I've been impressed with the Panasonic DVX100a/b (we have one at work). Other contenders are the Sony PD-170, for DVCAM, or the Sony HVR-Z1U, w/