Creating subtitles in Chinese...

Hi,
I need to put in Chinese subtitles to my project; I figure the best way to do that is by having the translator send me a text file.
If they send it to me as Microsoft Word document, should that open up OK in TextEdit?
Thanks!

TextEdit should open MS Office .doc files at the risk of losing some formatting, but that's probably not important in this case.
MS Word can also save as .rtf, which will be a smaller file size and guaranteed to open in TextEdit.

Similar Messages

  • Fastest way to create subtitles

    Hi! What is the fastest way to create subtitles. I have a short film with one hundred subtitles. I have a text list with time codes, can I use that somehow? Or do I have to enter every subtile separately? And what are the basic settings?

    A possibility seems to be using Quicktime Pro to add your text to a Quicktime movie. The Apple instructions are in Text Track Tutorial. I never used it in real life,... but I tested it in the past and it seemed to be doing what I expected: to layout text over an existing movie at preassigned timecodes...
    For sure you must first adapt your text and timecodes to the required format, and most of all you must have the "original" timecode in your movie untouched (all timecodes your text is making reference to). But if you edited and exported your movie from FCE you lost the original timecodes... so I'm not sure this may help you.
    The other approach is manual: in FCE add a text clip at the correct timecodes, one at the time...
    Piero

  • Creating pages in chinese

    hi
    i need to create pages in chinese
    i copy and paste text i got from the translator, most text
    is ok but here
    and there some characters are replaced by question marks.
    i tried several doctypes, i tried without, ( i just copy from
    chinese sites)
    on the web i see chinese pages without question marks, but
    pages i create
    are full of them.
    i use:
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
    charset=gb2312">
    any idea?
    any tutorial?
    thanks
    lenny

    .oO(lenny)
    >i'm sorry but i don't understand. (maybe it's my
    english).
    >
    >the first line is a simple declaration of charset
    It's more a fake than that. What matters is the real HTTP
    header, sent
    by the server along with the requested page. Of course if
    that header is
    missing in the server's response, then the browser will look
    at the meta
    data. But in the WWW this is not the recommended way to
    declare the
    character encoding (the meta stuff might play a role for
    local files if
    there's no web server involved, though).
    It's even a logical twist: The browser has to decode the
    document in
    order to figure out how to decode it. In most cases this will
    work,
    because most encodings are somewhat ASCII-compatible. But
    nevertheless
    it's ugly and illogical, at least for me.
    >the srcond line must be added.
    Same thing. It's also just a poor replacement for a real
    header or the
    mentioned 'lang' attribute.
    >we checked in several computers (also in china) and it
    works.
    >
    >in your opinion, what am i doing wrong? how should it be
    done in your
    >opinion ?
    As I've already said. I always send the character encoding in
    the
    Content-Type header, which is returned by the server. How to
    do that
    depends on the server and whether you're using plain HTML or
    some
    scripting like PHP for example. As an example: On Apache
    servers and for
    plain HTML files it's usually enough to put an .htaccess file
    into the
    website's root directory with this line
    AddCharset UTF-8 .css .html
    to let the server deliver all those files with a correct
    Content-Type
    header and charset information.
    For defining the language the preferred way is the 'lang'
    attribute,
    usually applied to the 'html' element:
    <html lang="zh">
    Here's some further reading about the language issue,
    discussing the
    different possible ways and their pros and cons:
    http://www.w3.org/International/questions/qa-http-and-lang
    Especially see this part:
    http://www.w3.org/International/questions/qa-http-and-lang#choosing
    Some quotes:
    | To specify the language of fragments within an XHTML
    document there is
    | no other choice but to use the lang and/or xml:lang
    attributes on the
    | appropriate elements. The HTTP header or meta element
    information are
    | not relevant here.
    (For HTML documents only the 'lang' attribute matters.)
    | [...] the use of the meta element is not directly specified
    in the
    | HTML specification, and there is no standard for how it
    should behave
    HTH
    Micha

  • How can you create subtitles just like in movies?

    Hi, I recently purchased Final Cut Pro X and I was wondering how to create subtitles just like in movies. Thanks

    Does FCP X support subtitles like you see in Blu-ray or DVD?  I.e. subtitles for the narrative?
    I know you can put titles but subtitles would be something that needs to keep "changing".

  • Using Speech Analysis to create subtitles

    Does anyone know if its possible to take the results of a Speech Analysis transcription in Premiere Pro and export it as a Subtitle file to be used in Encore?
    Mainly, I'm thinking of two possible uses for the Speech Analysis function, that I can use in our workflow.
    1) Creating subtitles with the click of a button.  We have a script for our video, which is narration only - with the help of a reference script, Speech Analysis reproduces the script nearly 100%, and now has timing associated with each word.  Is there any way to take this timing and turn it into something that is useful for subtitle purposes?
    2) Creating a transcription for clients.  If we had an interview, and - without a script - did a Speech Analysis, [which I imagine would have varying amounts of success, but may be good enough] - how can we export that analysis, with some timing for reference, for the client to use.

    Hi,
    I'm not sure if this thread is really about the accuracy of the speech-to-text process, but because Frank_xrx asked, I thought I might give my own answer. I've been working with this workflow for the last four weeks now, and have finally decided that it is not possible to do serious work with the tools as they are at the moment.
    All the comments from Adobe about the quality of the voice-recording affecting the accuracy of the text analysis are true, but, as others have noted, when your sound-track has spontaneous speech you cannot always separate one voice from the background, nor have recording-studio quality all the time. In such cases the text that is produced will simply not be accurate enough to use, whether you have attached an accurate script or not. Also, this speech analysis process does not like long pauses between speakers (e.g. if you have any action in your video, this will really mess up the timing of text that is produced).
    However, above and beyond all this, the main flaw in the whole process, from my point of view, is that even with a word-perfect script typed into Story, attached to video clips in On Location, and then "speech-analyzed" in Premiere... if the resulting text has omissions or mistakes, there is almost nothing you can do to edit them. OK, I know there is an editing facility but it is a sham. If you add missing words into the text, then these words appear in the text, but they never get a time stamp, so they never appear in the exported xml-file, and they can never be used to "go to" a particular point in the video. If, like me, you want to find out where and how many times certain words are used in your video, then none of these newly added words will be found! Also, if you look closely, you'll find that you cannot add anything before the first word of the analyzed text that is produced in Premiere, nor can you add anything after the last word of that text. It is just not possible (right click on the first and last words to see the greyed out items). I've had several instances where the first speaker in a scene is completely missed out of the analyzed text, and also, in my experience, the analysis process always (i.e. always) misses off the last word in each scene, regardless of sound-track quality or the attachment of a full script. When these things happen this is a major problem for me. For me, the feature of searching for and playing back individual words or phrases in a video was the main attraction of the Production Premium Suite; this was why I bought it. I'm trying to produce spoken and visual "concordances", as a step up from the text-only versions now available (sorry if that's a bit esoteric).
    I know that a lot of editing can be done to the analyzed text if you use After Effects. And this is great if you want to show subtitles. But anything you add, or change in AE is still beyond the reach of the xml files exported by Premiere or Encore, so, again, no changes you make in AE will be searchable (or findable) in the final video. There is another route to producing a text-searchable video, which involves putting physical cue points into the video whilst in AE, and then writing a Flash program to use those cue points, instead of using the xml-file data. I haven't tried that yet, as I kept on hoping that the (frequently) advertised speech-to-text workflow would actually work. But after four, increasingly frustrating weeks I've given up on it, simply because I can't get even a small proof-of-concept project to work exactly as advertised. Starting a serious project, with the current tools, would be unwise.
    I realize that there must be work-arounds for some of the problems, but at the price of this suite (even more expensive for those of us who don't live in the US), I feel that things should work as advertised. This is not Version 1.0 from a start up company.
    So, I hope this wasn't too verbose. I have specific requirements of the speech-to-text workflow which I've tried to explain above. If your requirements are not the same, then maybe you can get away with the work-arounds.. and... this thread was originally about subtitles, and there is some hope for those, using AE. I thought I'd still write this, though, as I need a bit of an outlet for all these weeks of frustration :o)

  • Internal software error cpp, line 214 - creating subtitles failed / please help

    Hello,
    it a pretty toutgh expierience trying to create my first dvd with Adobe,
    I have to hand it over this Friday, in some 12 hours,
    and there is another issue I have to cope with:
    1. I have the project ready, I check for errors and there are no.
    2. My project has 2 two timelines (movie and soundtrack) and subtitles in 7 languages. All already transcoded.
    3. I press build DVD.ISO and here comes the wonderful Adobe greeting: Internal software error. File Spec: cpp, line 214. I clik ok and the other window appears happilly informing me that creating subtitles failed. And creating of thesee subtitles was the only reason I started using Adobe Premiere Pro and Encore
    Could you please help me, I am going slightly crazy with it. How can I resolve this issue. I tried to look at the forum, but did not find the solution. Neither @ google.
    Best regards,
    Michal

    Thanks a lot Stan !
    I did two timelines, since I wanted to give the possibility to listen to the music track, without watching the movie. No idea if this could be done in one timeline (I am just starting my Adobe adventure .
    Coming to the point, I fixed it. Here is how:
    1. While building DVD the message was: Internal software error. File Spec: cpp, line 214. and creating subtitles failed.
    2. I tried to make really big spaces between subtitles, as well as change the fonts, the kerings, etc. - to no avail.
    3. I deleted all the subtitle text (marking it with the mouse and pressing delete), but leaving all the subtitle tracks, since I did not want to link them all again to the subtitle menu buttons.
    4. For each subtitle track I imported the subtitle text once again.
    And it worked! So simple if one already knows how to do it.
    Thanks for help anyway, you and others at this forum helped me a lot during the whole project (missing Encore library, baddriver.txt to mention the most critical issues).
    Best regards,
    Michal

  • Creating Subtitles for Feature Film Documentary

    I am finishing up editing work on a Brazil documentary, and I am looking for the best advice in adding subtitling in FCP. In searching the forums, I have came across this,
    _*http://www.belle-nuit.com/subtitler/index.html*_
    Is this a better way to create subtitles other then just creating a text layer in FCP and creating a text block through the text generator for every line of text?
    Is NOT recommended to create subtitles in FCP because it will embed them into the video once exported?
    My main question is, what is the best way to create subtitles for a feature length film that is edited in Final Cut?
    Appreciate any advice as our deadline is coming!
    Thanks,
    ben
    Message was edited by: Cinematographer NW

    I just looking for the best option now, before we start the final subtitling, so that we don't shoot ourselves in the foot. < </div>
    That would be to create a standardized .smi file that can be read by many different subtitle applications.
    Looking for a method that will give us the best options for distributing the film. Not having to re-do the entire output of the film to change languages, re-edit subtitling.< </div>
    Umm, how exactly would you release the project in three different languages without creating three different versions? Or at least three different subtitle files?
    Would that link I previously posted, or even using DVD SP give the best option, just dropping in a different DVD SP title stream? < </div>
    DVD is a terrible way to deliver subtitles, IMO. Just bring one home and watch it. But there's a huge difference between open and closed subs and open and closed captioning, too.
    There is no best solution that applies to all distribution media. You must decide on the delivery format and then work backwards.
    I offer these as helpful places to visit (there are hundreds more!):
    http://www.captionmax.com/faqTechProb.php
    http://www.ccaption.com/nccwork.shtml
    http://www.robson.org/capfaq/
    http://www.channel4.com/corporate/4producers/resources/documents/ForeignLanguage SubtitlingGuidelinesJan06.pdf
    bogiesan

  • Creating subtitles by the thousands...

    I began a documentary series in 2007, and am now in the final phase of production.
    This final phase involves making 7 alternate versions in other languages. I have the script translated. I now have the narration recorded in those languages. But the dialogue of the subjects will remain in English, and subtitled in those languages.
    Currently, I'm copying the dialogue text to the clipboard, then using paste, cut, paste, cut and so on...to create subtitle files in Livetype, then placing the files manually within the film segments.
    This chore is blowing my mind! The total subs for the film is about 500. Then to lay them into 5 more versions; 2500!
    Is there an easier way to 'hardcode' subtitles???
    To see the films as they are, in English and Portuguese, check here...
    www.TheHindsightYears.com

    My old method of subtitling in FCP involved formatting the script in a Text Editor, then creating a text generator in FCP, then copying & pasting. Here was my workflow:
    *Technique 1: Adding Subtitles to Video*
    This method is the most basic method. This method will involve Copying text from a document (I prefer using the TextEdit app) and pasting the text into the Text Generator in the Viewer.
    a. Once the video is edited to the sequence, set the Video Source Tab to track V2.
    b. Open a New Text Generator in the Viewer, and change the Control Tab settings to match the text you want displayed.
    c. Open the Subtitle text file and arrange the document window so that it fits next to the viewer.
    d. Play the sequence and mark an In Point at the first word spoken, and listen for the keyword listed in the transcript document. Once that word is spoken, mark an Out Point.
    e. Select the text from the document and press Command C to copy the text.
    f. Select the Viewer, and paste the text in the text area by pressing Command V.
    g. Locate the middle of the text and insert a hard return (for double lines).
    h. Press F10 to Overwrite Edit the Text Generator to the sequence. (By setting the Source Tab properly, this will keep the text on the track above the video.)
    i. Repeat this process for the rest of the dialogue.

  • Creating Subtitles in Premiere Pro CS6

    I'm editing a Documentary right now and most of the footage (Interviews) were recorded in Spanish, so I need to create English subtitles. I have never done subtitling before and have spent hours looking for software or a method that will help translate the audio (long shot) or just show me an efficient means to create the subtitles manually.

    Google turned up nothing?  Previous to Premiere Pro CC, users had to use third-party software to create the subtitle files, so there's got to be something out there.
    Of course, you may well have to do the translation and typing yourself (or hire someone) so the text can be entered into the software.

  • Creating Subtitles for Existing DVD

    Hello,
    I am just planning some investments and I am thinking about buying FCP Studio.
    But the frist project we should be working on is subtitling a collection of training DVD's.
    The lectures on them are in english and they now should be subtitled in some other languages.
    If we would have produced all of the DVD's from scratch this would be a easier job.
    Now my question: Do we have to convert all the movies back and re-create a DVD menu or is there a other way to add subtitles to existing DVD's. The DVD's from our customer are not encrypted, so we don't have any original material, the only thing we can work from are the DVD's them self.
    As we also plan to create our own movies in the future FCP would be a good program, but do you think we could do the above job with just this software?
    Would be glad to read som inputs from others and there experiences!
    Regard to who ever reads this
    Django

    You can't add anything to an already burned DVD. It is read only.
    Copy the contents of the DVD's VIDEO_TS folder to your computer.
    Use [MPEG Streamclip|http://www.squared5.com] to demux the VOB files to MPEG 2 and AC3 audio files. Bring those into DVD Studio Pro and re-author the disk.
    Now you can add subtitles, either by using the DVD SP interface or a plain text file.
    The text file should use the following formatting:
    $FontName = Arial
    $FontSize = 24
    //If you need to include comments, place them on their own line, preceded by a forward slash, a space, then another forward slash like the example here. This text will not be superimposed over the video. Sample formatting for subtitles is as follows:
    00:00:12:04 , 00:00:14:12 , This is a subtitle...
    00:00:16:14 , 00:00:19:08 , ...followed by another subtitle.
    //Comments can also be placed between subtitles.
    00:00:22:08 , 00:00:26:15 , This is the next subtitle.
    The file should NOT saved as Rich Text (.rtf)
    It MUST be saved as Plain Text (.txt)
    +Note: If you specify a font to use, no subtitle+
    +clips will appear if the font is not found on the computer that will be encoding the DVD. The font must be installed as a Mac OS X font— Mac OS 9 fonts are not used.+

  • Can I create subtitles in Encore on videos specifically for web (not DVD or blu ray)?

    I have a premiere pro project in Spanish and would like to add English subtitles with the final product being an MOV or MP4 file with permanent subtitles to upload to vimeo and embed on a website. Is this possible in Adobe Encore? No DVD or blu ray will be created.

    Burned in subtitles are done in Premiere with the titler.

  • Can I create subtitles in FCE?

    I would like to create a version of a FCE project that has subtitles. Not interested in subtitled version for iDVD, just one, subtitled version in FCE.
    "Subtitles" not listed in FCE manual index ...
    Thanks -- EDG

    You ask, "Does that mean I have to add subtitles before I choose my I/O points?" Answer is no. You create the text message for what you want to do, choosing text, then crawl. You create the text file in the viewer. Then bring it to the time line. You can also save a copy to the browser. In the time line you can lenghten the text file (or shorten it) and make it fit the video clip you want to use to explain what is being spoken. In the video screen (in the text editor) you can set the length of the original text clip. The default length is set in the user preferences. usually to 5 or 10 seconds. 

  • Create Slideshow in chinese?

    Hi. I would like to create a Slide Show using the Slideshow
    Maker included in Fireworks CS 3. But if I open the Tool, some of
    the Buttons are in chinese and the others are sometimes in german
    and sometimes in english (e.g. "Create" and "Abbrechen"). I use
    Windows XP Pro in german. Can anybody help me.
    Kind regards
    Rocco

    Hi. The same thing happens to me with the french version of
    Fireworks CS3... Part of the Slideshow tool is in asian characters,
    some buttons are in english. It does not look very clean and I must
    say I am not very keen on oriental languages...
    I sent a ticket to the support on July 2nd, 2007 but as you
    surely expect, no answer so far. I use a french WindowsXP SP2 -
    Home version.
    Last point : the latest english is 9.0.1.* whereas french one
    is still in 9.0.0.*. What about the german one ?

  • How to sync created subtitles to audio track

    Hi, everyone!
    I have decided to learn iMovie by making one of those "Hitler parodies." In WMM, you could show the waveform of the audio in order to sync the subtitles up to the audio.
    My question is two-part. First, is there a way to do something similar in iMovie? Second, it there a more efficient way to add subtitles than dragging it over from the "titles" pane?
    Thank you in advance,
    Todd

    Hi, everyone!
    I have decided to learn iMovie by making one of those "Hitler parodies." In WMM, you could show the waveform of the audio in order to sync the subtitles up to the audio.
    My question is two-part. First, is there a way to do something similar in iMovie? Second, it there a more efficient way to add subtitles than dragging it over from the "titles" pane?
    Thank you in advance,
    Todd

  • Creating Subtitles

    Hi,
    So I need to subtitle a 20-minute clip.
    I know that it could be done in DVD Studio, but my questions are:
    1) Can it be imported to FCP as text or srt or it only works if burned on a DVD
    2) Can it be done in FCP any other way, other than using "text" blocks?
    Thanks in advance!

    Any titling that you make in FCP will be permanently embedded in the finished video.
    Do it in DVD SP with a text file made in TextEdit. Give your viewers the option of turning it off.
    Stolen from the DVD SP User Manual...
    Preparing subtitles for use in DVD Studio Pro:
    > Note: If you specify a font to use, no subtitle
    clips will appear if the font is not found on the computer that will be encoding the DVD. The font must be installed as a Mac OS X font— Mac OS 9 fonts are not used.
    Sample formatting:
    $FontName = Arial
    $FontSize = 24
    //If you need to include comments, place them on their own line, preceded by a forward slash, a space, then another forward slash like the example here. This text will not be superimposed over the video.
    00:00:12:04 , 00:00:14:12 , This is a subtitle...
    00:00:16:14 , 00:00:19:08 , ...followed by another subtitle.
    //Comments can also be placed between subtitles.
    00:00:22:08 , 00:00:26:15 , This is the next subtitle.

Maybe you are looking for

  • Spry collapsible panel open by default

    Hi there, I've done a couple of sites where the left nav bar is a series of collapsible panels, each one housing links to products within a specific line. Would it be possible to insert code somewhere to get one of the panels open by default when you

  • What happens to iMessage if I swap out my SIM card?

    My wife and I are traveling to Europe this fall and plan to bring our iPhone 5c's with us. Our plan is to use local (O2, Czech Republic) SIM cards for phone and internet service, swapping in the O2 SIM when we arrive and replacing the VZW SIM when we

  • Itunes crashing after Converting video

    ok so im trying to convert some videos to put into my ipod touch, and the convertion gets about 3/4 the way done then it freezes and i get a blue screen saying "kernelstack_inpageerror" and then i have to restart my computer. if this cant be fixed is

  • Page Folder Structure

    Hi, I am replacing an exisiting webiste with a redesigned version done in Adobe Muse. I want the published structure (when exported from to Business Catayst) to be the same as the previous site to ensure that any indexes that have been created by Goo

  • Remote client call in tuxedo

    Is there any way I can invoke simpcl from a remote machine ? Situation : simpcl & simpserv are on 2 different machines how do I ensure that simpcl still works. Do I need to build simpcl in any specific way ?