Foreign languages support.

Are there any plans for Greek language support?
Thanks

What is meant by the translation is not correct?  Can you be specific?
PM has trouble with extended character sets as it can only access the first 256 glyphs of a font, and that includes Central European languages.
See here: Cyrillic, Greek, Turkish, or Central European (CE) fonts don't print correctly (PageMaker 7.x on Windows)
You could solve it by using the correct Czech font set, but your long term answer is to move on from PM to InDesign which handles OpenType fonts with ease. And produces PDFs quickly and accurately.
Iechyd da! John
19:41 14/04/2009 BST

Similar Messages

  • Foreign language support in Dreamweaver

    How do I type foreign (Polish) characters in Dreamweaver CS6, US edition?

    Like this:
    And this is what you see in design view:
    What I have done is write something in Wordprocessor (in my case in Google translate) and then copy pasted the text in code view.
    Does this look right for you?

  • Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    varat_pond wrote:
    Anyone in Apple if you see this message
    These are user to user help forums.  To tell Apple you want more fonts for Thai, go here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    But I suspect this is likely one of those things for which you will always have to use a full computer rather than a iPad.

  • Foreign language character support

    This question is for oracle 9i and above, on windows and linux.
    Is there a way to create a foreign language dictionary that contains words from 2 or more languages? The words are to be stored in the native character set of the
    language, along with the phonetic spelling and other data.
    Example:
    ENGLISH
    Main Entry: book
    Pronunciation: 'buk
    Function: noun
    Etymology: Middle English, from Old English bOc; akin to Old High German buoh book, Gothic boka letter
    1 a : a set of written sheets of skin or paper or tablets of wood or ivory b : a set of written, printed, or blank sheets bound together into a volume c : a long written or printed literary composition d : a major division of a treatise or literary work e : a record of a business's financial transactions or financial condition -- often used in plural <the books show a profit> f :
    GERMAN
    book
    bestseller -- das meistverkaufteste Buch des Jahres
    Bible -- das allein maßgebende Buch
    to bind a book -- ein Buch binden
    to bind a book in boards -- ein Buch kartonieren
    book -- das Buch
    a book for critical readers -- ein Buch für gehobene Ansprüche
    this book is mine -- das Buch gehört mir
    the book reads well -- das Buch liest sich gut
    the book sells well -- das Buch geht gut
    the book sells well -- das Buch verkauft sich gut
    that book there -- das Buch dort
    the book you want -- das Buch, das sie möchten?
    to dogear -- Eselsohren in ein Buch machen
    Table design
    language varchar2(15), -- eng, ger, rus, spn
    word varchar2(20),
    sound clob, -- mp3 file
    picture clob, -- jpeg file
    description varchar2(1000); -- mostly free text
    The SOUND mp3 file and picture jpeg files should be stored IN the database, not as
    an operating system file.
    Also, need to store special characters, such as diacritical marks
    (german unlaut ö, spanish tilde ~)
    I believe this will require supporting multiple character sets, simultaneously.
    Also, assuming this can be done, what are the implications for
    entering data via web based forms and creating reports?

    this is also an issue for text messaging and emails in non-latin character sets.
    also, in a related issue, i have some symbols in passwords (symbols in the latin alphabet like ~ and ^) that can't be recognized by the web browser.  so, i'm unable to log in to some of my website accounts.

  • Acrobat 6.0.6: Foreign language not supported?

    I am running on Window Vista (but the same problem applies to Win 2K+SP4 and XP+SP2).
    I try to insert text in a Text Box Tool. I select the desired language (a Middle Eastern language) through the OS. But when I type, I see primarily small vertical rectangles and other garbage.
    The Acrobat's help document explicitly says that those languages are supported.
    Also, I have no problem applying those languages when using other editing applications such as Word, etc.
    So are they or aren't those languages supported by Acrobat? And if it is supported, how exactly can it be accomplished?
    Thanks in advance,
    David

    you may have to make sure you choose a font for the box which includes
    those characters.
    Aandi Inston

  • Why the Unavailability of Foreign Language Keyboards in the US?

    I am a foreign language student (Russian), and am trying to buy a foreign language apple keyboard (preferably wireless) in the states. I know they are available in Europe (my stepdaughter confirms she can get one thriugh her apple store), yet when I try to do the same here, they deny they even exist!! (This is the case even on the online store!!!)
    I tried to order one from one of the European Stores online (actually, more than one) and it won't let me complete the order, even if I make payment in the local currency (pounds, euros, francs, rubles, or what have you).
    This is a frustrating (and in my opinion, fairly serious) problem, and I am sure I am not the only one who is going through this fiasco. I certainly don't want to pay 5x the price via a "smuggler", I would rather get peripherials FOR my apple FROM apple.
    So Apple, what gives? There's a market for these products here, my MacBook Pro WILL support this product... So why won't you let me buy one (or even admit to me you even have such a thing, when those overseas have free access to them)?
    Message was edited by: TheRoadhouse

    TheRoadhouse wrote:
    I am a foreign language student (Russian), and am trying to buy a foreign language apple keyboard (preferably wireless) in the states. I know they are available in Europe (my stepdaughter confirms she can get one thriugh her apple store), yet when I try to do the same here, they deny they even exist!! (This is the case even on the online store!!!)
    I tried to order one from one of the European Stores online (actually, more than one) and it won't let me complete the order, even if I make payment in the local currency (pounds, euros, francs, rubles, or what have you).
    This is a frustrating (and in my opinion, fairly serious) problem, and I am sure I am not the only one who is going through this fiasco. I certainly don't want to pay 5x the price via a "smuggler", I would rather get peripherials FOR my apple FROM apple.
    So Apple, what gives? There's a market for these products here, my MacBook Pro WILL support this product... So why won't you let me buy one (or even admit to me you even have such a thing, when those overseas have free access to them)?
    Message was edited by: TheRoadhouse
    I do not want to get on your case, but Apple is a business, one that tries to make a profit. Carrying items in inventory that serve a tiny number of individuals in the US actually costs them money. But they'd also have to carry inventory in every single foreign language keyboard, and the costs become huge.
    Moreover, and with all due respect, if you're here in the US studying, you really need a US English keyboard. And as the other poster said, you have access to the Russian character map for keys, so if you have to write home, you can write in Russian, and you'll be happy.
    By the way, all of us here are users like you. Getting annoyed hardly ever gets you help. If you want to complain to Apple go here.

  • FDM - Errors with Foreign Language Characters in Load Files

    For our Netherlands data import file, our source account decriptions contain the character "ë". The account decription is not loaded to HFM, but we are receiving error messages when importing. Is there a way to ignore foreign language characters? Another post suggested "Administration", "Configuation Settings", "File Encoding Type" then set to "Unicode", but the version I am using does not have this option. Version is 11.1.1.3.
    Thank you!
    Melody

    Hello Melody,
    If you are using FDM v11.1.1.3.00 the file-encoding is defaulted to Unicode. It might be helpful to contact support.
    It could be your DB isn't setup to handle unicode characters (in this event the information would be stored in the SQL*Loader or MSSQL Logs). It could also be the file you are trying to import actually isn't "unicode" but more of a local ANSI/ASCII format.
    Most 'European' characters were supported in that release; and I know several clients that use it as expected.
    Thank you,

  • HT2242 I can't read which is Edit or Preferences!!! duh! its in a foreign language!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

    Can someone please help as apple itunes support would not accept my serial number which I entered correctly.  Why does everything have to be sooooo difficult?  I downloaded itunes and unistalled and installed several times with the same problem.  Agreement comes up in a foreign language.  I must have clicked the right one but now I can't work out which is Edit and Preferences or know how I click on Australian english from the language on the screen. Please helppppppppp...................

    "Edit" is the second menu counting from the left.
    "Preferences" is the bottom item in the Edit menu.
    In the leftmost preferences tab, go down to the drop down menu at the bottom of the tab. Counting from the top, English UK is the 8th entry in the list.
    Click the leftmost of the two buttons in the bottom-right-hand corner of the tab. (That's the OK button.)
    Now restart iTunes. Are you back in English?

  • Update not displaying foreign language characters

    I just upgraded to iTunes 9.1 for Windows 7, and now when I open it, the library no longer displays foreign characters (most specifically Japanese and Korean) anymore. It just shows boxes where the text should be. I'm worried that if I re-sync my iPod, it will only display boxes on that, too. Before I updated, everything was working fine and the library had no problem displaying foreign characters. Is there a way to fix this problem?

    Post Author: amr_foci
    CA Forum: WebIntelligence Reporting
    i've the same problem,, but i heared that they added more languages and character sets in the service pack 3
    try to find about SP3,, and if you found that your languages supported then upgrade to it
    regards
    Amr

  • Multi-language support

    The web has truly made products world-wide the instant they
    appear - but supporting the many, many languages and character sets
    of the world takes a bit longer. Today, Buzzword is US English
    based only.
    Buzzword will support languages other than US English in the
    future. There are a number of pieces involved in supporting a
    language - including support for non-US keyboards, dictionaries for
    spell check, localized user interface and terminology and more. We
    have plans to support many languages - and will keep this forum up
    to date on those plans.
    In the meantime, for those of you who work in a non-US
    language, we suggest turning off the spell check dictionary: from
    the Buzzword menu, choose "Settings and Preferences", then uncheck
    the "Flag mispelled words" checkbox. This will make performance
    better as spell check will flag most words in a foreign language as
    misspelled, i.e. not English. Many Western European keyboards will
    work with Buzzword today.
    Buzzword does not support languages that are RTL (right to
    left) such as some Middle East languages. And Asian languages -
    Chinese, Japanese and others - are also not supported at this time.

    Please see
    another
    posting in the Buzzword forum for a more detailed explanation
    of the issues of supporting other languages, characters, etc.
    Although Buzzword has been created to support many languages,
    there are a number of technical issues that need to be
    addressed.

  • Unwanted foreign language that won't go away!!!

    Hey
    I recently had to reformat my hard drive and rebuild all the software on my laptop. Upon reinstalling itunes I notice that all the playlist titles are in a foreign language that I dont recognise.
    Also in th preferences my library is entitled *Käyttäjän David kirjasto*
    I uninstalled itunes and reinstalled and it is exactly the same. I'm at a bit of a loss. Does anyone have any ideas why this is and how to get rid of it?

    Hey there,
    Have you tried this?
    To change your language settings on a Windows PC:
    Open iTunes.
    From the Edit menu, choose Preferences.
    Select the General tab.
    On the Language pop-up menu (in the lower section of the window), choose your desired language.
    Click OK.
    Quit and reopen iTunes.
    More information can be found through the link below. Hope this helps\
    http://support.apple.com/kb/HT2242?viewlocale=en_US
    B-rock

  • Trying to print something from the computer, It comes up & prints in a foreign language and p

    Can anyone tell me if they have had the problem of trying to print something off the internet and in the print preview, it comes up in a foreign language and prints the copy the same way.  Please help

    Hi shirleykill,
    What internet browser are you using (Google Chrome, Internet Explorer, Firefox, etc.)?
    If this is a time-sensitive matter, additional support options are available at Contact Us.
    Did this answer your question? Please click the Accept as Solution button so that others may find the answer as well.

  • Keynote Spanish Spell Check - Keynote Foreign Language Spell Check

    After a fruitless search online and in Keynote Help (and just when I was on the verge of upgrading MS Office) I did learn how to spell check in foreign languages in Keynote. This works through the following Keynote menu selections:
    Edit/Spelling/Spelling then click the tab at the bottom of the window to select your spell check language.
    Thanks to Sara at Apple Tech Support!

    Keynote does Spell Check in foreign languages!

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Cleaning out foreign language files

    I installed the latest Micro-Smith Spring Cleaning Ap.
    To save space I've been deleting foreign language files.
    How many of these can be removed?
    I've currently got 5627.
    For example, do I need any Arab files?
    I thought that when I initially installed Leopard I opted for only English, but the Spring Cleaning Language File Folder indicated that I had over six thousand.
    MS Tech Support said, "I don't have the exact number of how many non english files there are. If you want, you can probably contact apple to see if they have an exact number of non-english files. To be honest, I would just leave it alone. Those files don't take up much space, and its not going to do your system any harm."
    The files do take up space. If I don't need them why shouldn't I delete them?

    As per one other respondent, I have used Monolingual with OSX (note:prior to Leopard. I haven't seen anything to confirm it won't mess up Leopard) but I haven't had any problems with it.
    The advice it offers is to leave any file related to your main language - in other words if you use US English, keep International English. I also erred on the side of caution and kept anything that mentioned English. You can easily save about 2Gb of space doing this as it deletes a lot of project and help files related to apps like iDVD.
    I'm no expert but if you opt for English as your installed language it might be the case that OSX installs in English but additional stuff like iLife still installs all the foreign language files.
    It also gives you the option to remove unwanted processor architectures. I was wary of this option but I had no problems, although it didn't save quite as much space.
    Good Luck

Maybe you are looking for

  • ITunes won't sync or backup iPhone 4s (os 5.1)

    In preparation for the iPhone 6 I decided to back up my iPhone 4s running ios 5.1. It's been a while since I've done a back up but it's always gone smoothly. Now nothing happens. I open iTunes and plugged in the iPhone (it gets recognized by iTunes a

  • How do I get the iTunes 12 miniplayer to display track info.  All I get is a search box.

    I can display track info, but only in the larger mini display - not what I want.  How can I simply display track name, duration, time remaining when the mini display is at its smallest...?  This wasn't a problem with earlier versions.   Aaaargh!

  • An error occurred while initializing Workspace. (ALC-WKS-007-049)

    What is this error? It just happens randomly - on the login screen - when I try to login or when I logout. This is a big preproduction error, please elaborate on this. Thanks

  • Question about cache

    hi all we just upgrade the apex from version 1.6.1.00.03 to version 3.1.2.00.02 because this upgarde was a massive upgrade i need to do some tests to my application. now i've noticed that in the new version there is a cache option in the region,edit

  • HTML Help page not opening

    Hi, I'm getting error message "The Page cannot be displated" when I press F1 on any SAP keyword. Please tell me, what setting do I needed to see HTML pages. Saurabh