Instead of accents on letters for foreign language, I get strange symbols.

me email messages in French have strange symbols instead of accents. How can Firefox correct that?

Check the encoding and make sure that you are using the correct Unicode or 8 bit Windows or Western encoding.
*View > Character Encoding
*Firefox > Web Developer > Character Encoding (Windows, Linux)

Similar Messages

  • Any advice for FOREIGN language lyrics?

    Pearlyrics can only search for English language lyrics .. is there an equivalent for foreign languages such as Chinese and French?

    Is there any way to change Apple's default fonts for Greek and Hebrew into these other fonts?
    No.
    But word processors often have features like "styles" where you set the font, if that helps. Nisus Writer has a system of preferences where the font can be set for each language.

  • By mistake I have lost My "Firefox" that was in the English language & instead I have one in a foreign language. How do I change it back yo English?

    I have an apple computer.A week or so ago a window appeared that ask if I wanted an upgrade on Mozilla Firefox & if so click on "Install" which I did. Somehow by mistake this changed my Firefox program from the English language to a foreign language.( I think it might be "Turkish" but not sure.) How do I change it back to English?

    Firefox 4 versions and later do not run on a PowerPC Mac.<br />
    Firefox 4 and later require at least OS X 10.5 and an Intel Mac.
    * http://www.mozilla.com/firefox/9.0/system-requirements/
    For an unofficial Firefox 9 compatible version (TenFourFox) that runs on PowerPC Macs with OS X 10.4.11 or OS X 10.5.8 you can look at:
    * http://www.floodgap.com/software/tenfourfox/
    * http://www.macupdate.com/app/mac/37761/tenfourfox
    * http://code.google.com/p/tenfourfox/wiki/PluginsNoLongerSupported
    Firefox 3.6.x (Mac OS X 10.4 and later) can be found here:
    * http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-older.html

  • Auto Speech Alignment for foreign language dubbing

    I just watched the excellent "How to use Auto Speech Alignment in Audition" video on Adobe TV, and noticed that he mentions that ASA can be utilized to add foreign language dubs to a video. I find myself in that very process at the moment, and would really like to hear how ASA can help, but all the video mentions is the fact that it supposedly can.

    I suggest also using the "Comments" section for the page that the video is on as well.  This may get more eyes here, but it _should_ get the eyes of the video's producer there.
    Anyways, the technology, does use spectral information in getting the alignment.  This is how it can achieve better results sometimes when compared to older existing technologies for automatic alignment.  For example, a waveform envelope may not be able to tell sibilance from a vowel sound when comparing an overdub vs the original field audio.  However, this is easy when looking at the spectral information and it can achieve a tighter alignment for that.
    That is, of course, assuming that the same words are being spoken in a similar way between the two clips.
    As for two different languges, I think it is a "Your Mileage May Vary" situation.  I think the intent of the suggestion is probably hoping that this feature can save you time if you wanted to get better lip-sync.  However, one can easily imagine that if the dubbed audio is stretched or squeezed too far that it (A) won't sound natrual, but more importantly (B) disrupts the performance of the voice actor.  On the other hand, if it is just doing micro adjustments it can make the timing better match that of the original mouth movements because it is making it match the timing of the original audio.
    I would suggest people with actual real-world content to try it out and preferebly post a video of your results (either positive or negative).  That would be a good way to further the discussion.

  • Search Requires an Extra Space for Foreign Language

    I have a field in the index that has both english and far east characters.  When I do a search, I append the * suffix operator.  I have no problem getting results for "whic*" - it brings returns back docs starting with these characters;
    however, whenever I search for foreign characters, I have to append a space before * in order to get back results.
    I am using the 2014-10-20-Preview api version.  Am I doing something wrong or is this a bug?

    Hi Janusz,
    I ran these in fiddler, you just need to substitute <your search svc>.  I pulled out some random article title/source from the google and china news sites.
    **** NOTE ***
    I also found a bug with a GET that didn't honor the + operator, see example at the end.  I don't know if it's something I didn't setup correctly.
    /* setup index */
    POST
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes?api-version=2014-10-20-preview
    {"name": "testindex", 
    "fields": [
    {"name": "ID", "type": "Edm.String", "key":true, "filterable": false, "sortable": false, "facetable": false, "searchable": false},
    {"name": "Title", "type": "Edm.String", "filterable": true, "sortable": false, "facetable": false, "suggestions": false, "searchable": true},
    {"name": "Source", "type": "Edm.String",  "filterable": true, "sortable": false, "facetable": false, "suggestions": false, "searchable": true}
    /* add docs */
    POST
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes/testindex/docs/index?api-version=2014-10-20-preview
    "value":
    {"ID":"20019","Title":"Airbag recall 2015: What consumers need to know","Source":"OregonLive.com"},
    {"ID":"20020","Title":"The Pirate Bay clambers back online after cop raid sunk site for 7 weeks","Source":"The Register"},
    {"ID":"20021","Title":"Super Bowl blitz: T-Mobile, Sprint aim to hit hard with buzzy ads","Source":"CNet"},
    {"ID":"20022","Title":"China tightens grip on the Internet, but it didn't block all the tools to get around","Source":"Mashable"},
    {"ID":"30022","Title":"Google Now updated with support for third-party apps on Android","Source":"Mashable"},
    {"ID":"30023","Title":"中国患者在韩医院整形突陷脑死亡","Source":"中国青年网"},
    {"ID":"30024","Title":"美华裔青少年:我是“ABC”,我想学普通话(图)","Source":"中国青年网"}
    /* search "with*", returns 2 docs */
    GET
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes/testindex/docs?$count=true&Search=with*&api-version=2014-10-20-Preview
    /* search "中国*", no docs */
    GET
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes/testindex/docs?$count=true&Search=中国*&api-version=2014-10-20-Preview
    /* search "中国%20*", gets 2 rows with the space */
    GET
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes/testindex/docs?$count=true&Search=中国%20*&api-version=2014-10-20-Preview
    *** BUG??? ***
    /* search "with+buzz*", should return 1 but instead, it's not honoring the + operator */
    GET
    https://<your search svc>.search.windows.net/indexes/testindex/docs?$count=true&Search=with+buzz*&api-version=2014-10-20-Preview

  • Problem with charsets for foreign languages

    hi
    i have a problem with a webapplication
    in my webapplication i have some code that gets data from a webpage of another webapplication. This other web application can use many foreign languages
    the problem is that those foreign languages contain some special characters, and those special chars aren't displayed the right way
    this is the code to get the data from the other webapp
    private static StringBuffer getContent(String sUrl) throws MalformedURLException, IOException  {
            StringBuffer content = new StringBuffer();
            URL url = new URL(sUrl);
            HttpURLConnection httpURLConn = (HttpURLConnection) url.openConnection();
            httpURLConn.setRequestProperty("charset", "utf-8");
            BufferedReader buffReader = new BufferedReader(new InputStreamReader(httpURLConn.getInputStream()));
            String inputLine;
            while ((inputLine = buffReader.readLine()) != null) {
                content.append("\n" + inputLine);
            return content;
        }as you see , i tried to set the encoding to UTF-8 but that did not solve the problem

    an example of those special chars
    fran�aisis displayed as
    code]
    fran��ais

  • Virtual keyboard on Q10 for foreign languages?

    Hey there,
    On the Q10, when typing we have the ability to switch between different languages; however, if you are typing in Chinese or Hebrew for instance you don't see the letter/charecters on a keyboard. Is there a way to have a keyboard displayed for each language when switching to a language other than English?
    Thanks,

    Hello wissdd01
    Welcome to the BlackBerry Support Community Forums.
    Can you please confirm you are looking to change the language of the input text? As the BlackBerry Q10 smartphone has a physical keyboard and cannot be easily changed.
    To change the input language of your BlackBerry Q10 smartphone please select the following:
    Settings>Language and Input>Language
    Settings>Language and Input>Region
    I look forward to your reply wissdd01
    Goose947
    Come follow your BlackBerry Technical Team on Twitter! @BlackBerryHelp
    Be sure to click Like! for those who have helped you.
    Click Accept as Solution for posts that have solved your issue(s)!

  • VERY green  user needs translation for "foreign" language you all speak

    Well Ive read through the forums for a while now (had my imac G4 for about 2 months). Ive created numerous dvd's using slideshows (and books) from iPhoto and exporting them to iDVD 6. So far I am doing a reasonable job with the very limited knowledge I have.
    My problem is this... I want to know more in order to make more professional presentations, and by reading the forums I am attempting to do that, but you are all speaking a language I just don't understand! I have problems with the quality of transferring projects from iMovie to iDVD and whilst reading some solutions on here NONE of them make sense to me. I have to have toast??? I have to encode something or other etc etc. How do I ensure my computer is burning at 2x and not 8x?
    When I say VERY green user... I mean VERY green. Is there ANYWHERE I could get information about how to make better presentations, how to improve the quality etc in plain speak? What else do I need on my computer to make iMovie and iDVD work better for me? Is there better software that I could use?
    Any help you could give me would be most appreciated. But please, keep it simple for my (apparently) very simple mind.

    Another question here... when i used disk facility to burn the project, there didnt seem to be any option to burn it at a particular rate? Again, what am I doing wrong??
    Follow these instructions:
    File/Save as Disc Image...
    http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=164927
    This will isolate any encoding/burning issues you may encounter. Once the disc image is created, double-click the .img and burn the virtual disc that should appear on your desktop, using Toast to burn the DVD. Disk Utility to burn the .img file. Usually, you can select a burning speed in Disk Utility.
    There are variations to this process based on which OS X you are using...
    Open Disk Utility (in Utilities folder in Applications folder), click on the virtual disc (maybe the .img) in the left-hand window. Click the Burn icon. A new window should drop down and your SuperDrive tray will open after clicking the Burn icon. Insert a recordable DVD. (Verbatim DVD-R preferred by me.) Click the Close button. Wait. Select a burn speed. If you hold your mouse cursor over the pop-up it says: "Select a slower speed to work around burn failures," so select 4x or slower for best results. Then click the Burn button.
    -->If the virtual disk selection won't allow you to click the Burn icon, use the .img file instead. This may have changed in 10.3.9 and did change in Tiger.
    Also, you can use DVD Player to play the virtual disk to check your iDVD project before burning to DVD. Launch DVD Player. File/Open VIDEO_TS (Open DVD Media... in Player 4.6). Find the VIDEO_TS folder and open that. (The audio folder is for DVD-Audio disks.)
    http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=93006

  • I'm learning foreign language. In pre version I can see the scripts. But can't now. What's happening?

    Anyone know how i can see the scripts for foreign languages? Thanks.

    I'm learning Chinese with "Popup Chinese". When listening, if tab screen i can see the script,  tab again script disappear.
    on pre version
    now
    thanks

  • Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    Is there anyway to find a new font on Pages for iPad? The letters are hard like a rock when you use foreign languages like Thai. The fonts on device do not support foreign language.

    varat_pond wrote:
    Anyone in Apple if you see this message
    These are user to user help forums.  To tell Apple you want more fonts for Thai, go here:
    http://www.apple.com/feedback/ipad.html
    But I suspect this is likely one of those things for which you will always have to use a full computer rather than a iPad.

  • Poor keyboard when used in foreign languages using accented characters

    I'm looking for a replacement to the built-in virtual keyboard of the iPad (same thing for the iPod or the iPhone). This keyboard is fun to use in english but carry lot of problems for someone who want to write in foreign languages, where accented characters are used. Those characters are available, but in such way that they are unusable for someone who need to do serious work, let say in french, german or spanish.
    I can't find an App that do this job. Is there one?
    (By the way, the best will be that Apple offer this choice in the next iOS...)
    Thanks

    Sorry, there will be no immediate or short-term fixes through an app.
    Those who need or want to do "... serious work..." on the iPad, by which I guess you must mean a lot of typing, need to get a keyboard to do it with, the current choice being between the Keyboard/Dock and a selection of wireless BT models. I'm going to assume that using one of those will give you as close to the functionality of a 'normal' setup as you're likely see on the iPad.
    As for some fix in a future iOS release, you should first think out exactly how you would like them to fix this issue, describe it in some detail, and then forward it along to Apple via their established
    FEEDBACK FORM — http://www.apple.com/feedback/ipad.html

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Hi. I was trying to open some pdf files and got a message my adobe reader was deinstalled. I installed a new version of Adobe Reader for Mac and when trying to open a PDF file I am getting a message in a foreign language. Any suggestions?

    Hi. I was trying to open some pdf files and got a message my adobe reader was deinstalled. I installed a new version of Adobe Reader for Mac and when trying to open a PDF file I am getting a message in a foreign language. Any suggestions?

    Are you launching Pages from an icon in your Dock? Installing the update does not change the Dock icons & it does not remove the older versions. Go to your Applications folder & launch the new Pages from there.

  • I have just upgraded my Ipad2 to the latest operating system and on restarting it is some foreign language and is asking for the sim card number when I don't have a sim card. What do I do?

    I have just upgraded my Ipad2 to the latest operating system and on restarting it is some foreign language and is asking for the sim card number when I don't have a sim card. What do I do?

    i have to apologize up front for the cheeky response. but i just couldnt resist. if your ipad is speaking in tongues. i would call a priest and perform an exorcism on it first.

  • I have been having issues with my iCloud email on my iMac. For some time period, everyday, it won't reload and often shows symbols instead of letters for the text. Any ideas how to solve?

    I have been having issues with my iCloud email on my iMac. For some time period, everyday, it won't reload and often shows symbols instead of letters for the text. Any ideas how to solve?

    All I can suggest is that you open that file on the MBA and save it as a new file, then see if you can open the new one on the iMac.

Maybe you are looking for

  • Midlet running in the background/foreground

    i would like to know if it is possible to have a midlet running on for example a mobile phone - and this midlet runs in the background and as soon as certain parameters meet each other the midlet will be in the foreground again ... also i want to kno

  • About database creation in Peoplesoft.

    Hello.. I am trying to create database by using scripts provided by peoplesoft HRMS9. FYI, I have successfully install tuxedo 9.1, webserver 9.2, PeopleTools8.49 and HRMS 9. I use Oracle 11gR1 on Oracle Enterprise Linux 5.3 Well, I read on Appendix B

  • Nokia "Original" RS DV MMC cards

    I've got a Nokia E60 and uptil now I've had a 256MB Yama or something like that RS MMC card for the phone, which was working great, it was fast in read/write operations. Not long ago I purchased one from Nokia, the so called "Original Nokia". Well I

  • Where are the Stereo Imaging effects?

    Seems like some effects have been removed since the older version. Audition 3 had more effects in this category. CS 5.5 only has Center Channel Extractor. I used the "Stereo Expander" quite a bit.  I found in the community help the list of features n

  • NetWeaver 2004s upgradation problems

    Hi All Recently we done a upgradation to NetWeaver 2004s but I am having lot of issues here. major issues are <b>1)Dropdowns are net getting data from backend(JCO's and sld working fine) 2)java.lang.ClassNotFoundException: com.sapportals.portal.prt.r