LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE

Does anyone know where I can get good quality software for translation from Russian to English and from English to Russian. Kava and Mac Dock software is very poor. I have looked and looked and called and called and cannot find any such software. Please help me if you can.
Thanks,
Ed at [email protected]

Hi, I am referring to the application from Tiger called Sherlock. After I installed Leopard, I separated Sherlock from Tiger, on a USB, and installed it on Leopard with no other functions, it's the only one I wanted for Latin. I don't understand why it was not included with Leopard, yet as a teacher I find it a time saving devise and it assist my students.
Ray
All applications are transferable from one operating system to another,

Similar Messages

  • Recomended Language Translator Software for Email Use in iMac (latest ios)?

    Request recomendation for All Purpose Email Language Translator Software to install on iMac Intel (latest ios version installed)

    I agree about the Google Translator. I have tried others in translating art songs into English, and Google give me better results 90+% of the time.

  • Language translator in pages

    Looking for iPad application similar to tap translate which would work in iworks pages.

    Doubt Apple will do this, seeing that Pages is already short many more pressing features.
    http://translation-software-review.toptenreviews.com/
    https://itunes.apple.com/au/app/universal-translator/id420857081?mt=12
    http://www.acetools.net/
    http://download.cnet.com/Universal-Translator/3000-2279_4-75794128.html
    http://www.babylon.com/products
    http://www.tranexp.com/win/NeuroTran-eng-mac.htm
    http://en.softonic.com/s/language-translation-software:mac
    http://www.cafetran.com/
    Peter

  • Dynamic language translation with XML publisher/XLIFF

    Greetings all -
    We are on an Oracle 11i.5.8 global environment. There is a need for some of the countries to print their bank checks in their local language. Even with pre-printed stationary etc., the existing challenge is to dynamically print the amount in words in local language. Does anyone know how to get this done?
    There is a thought that XLIFF can be attached to a third-party translation software to accomplish this. Has anyone played with this?
    Thanks,
    T.R. Srikanth

    Hi
    Have two options:
    1. Get the data in the correct language in your data. I know the financials modules have this functionality as a plsql pkg that that they refer to at runtime to pull in the correct strings. Look at the current check print reports in AP for details.
    2. Maintain the strings in an XLIFF or other format and then pull them into the template at runtime. This is going to require some effort in the template to get the language and the strings to be translated because you will not know them until runtime.
    Option 1 is probably better on performance and maintainability, plus Oracle has already done alot of the work for you, not sure how many langs are supported in the pl/sql but check it out.
    Regards, Tim

  • Translating software for MacBook

    I want to buy my sister some translating software for her MacBook as a Christmas present. She's going to Chili for a couple of months. She cannot take her dictionaries on paper but she would like to have a dictionary Dutch-Spanish (and she cannot always go to an online website). For the Dutch language community, there are some very good dictionaries called Van Dale, but they only work on pc's.
    Does anyone knows translating software for mac? And is there a way to use the Van Dale dictionaries on her MacBook (without installing VirtualPc and Windows because this -particularly windows- takes to many of her storage space, she says)?
    Thank you,
    Leen

    How about this?

  • DEVELOPING A LANGUAGE TRANSLATOR

    Hi Everybody,
    I want to add a language translator web-page to my site. The page will accept text submitted in ANY language and translate it to any language requested by the user. The service is also supposed to include displaying the translated text in that language's FONT .i.e if the text is translated into Egyptian then it should be VISIBLE in Egyptian, not in English.
    I have'nt got the faintest idea how to go about the whole thing. All I can make out is that I would require the local language fonts, a dictionary of the local language- in which the English words have been mapped e.t.c.
    Can anybody help me out on this? URLs containing tutorials on how to develop such translators would be warmly appreciated.
    Thanks in advance.
    I would be grateful if the tutorials/URLs mostly use Java.
    snodx

    snodx:
    Hopefully this will format correctly so you can read it.
    snodx wrote:
    I want to add a language translator web-page to
    page to my site. The page will accept text submitted in
    ANY language and translate it to any language
    requested by the user. I two am looking for such an application(servlet). I am two days into researching the idea presented by the owner of a site I admin. And have found the following to be true. The complexity of such a project is high but if you want to chew bark this is a good place to cut your teeth:
    http://www-4.ibm.com/software/webservers/translationserver/infocenter/mt/sampleServletOnDemand.html
    If you are still on the tit then follow Andy's suggestion:
    "Companies like systran, L&H (their product "web translator") would be good places to look."
    I looked at Systran and there free solutions has a lot to be desired (Free is for me). No offense have friends that work for Systran but the whole "marketing thang" is out of control. Lots of banners especially if you use frames. It doesn't like other applets. Killed my text fader when I tried to place their form code in my header. Anyway...
    Try:
    http://translationwave.com/
    Registers for the site and translate whatever you want. As a matter of fact that is how i got here. For the last hour or so I have been trying their online service and it offers more languages than Systran and without banner ads.
    snodx wrote:
    The service is also supposed to
    include displaying the translated text in that
    language's FONT .i.e if the text is translated into
    Egyptian then it should be VISIBLE in Egyptian, not in
    English.I think this is a given for all the MT solutions I have seen.
    snodx wrote:
    Can anybody help me out on this? URLs containing
    tutorials on how to develop such translators would be
    warmly appreciated.Well I would not call the link to IBM a tutorial so much as a "You can do it like this", but they also included the "Like you want it" and the "Have it your way" versions. Lots of links and references. Got to say IBM has style. How many people buy IBM's cause they are Big Blue? Reminds me of the movie "Crazy People" and the line, "boxy but good". Since Volvo's are round now and days IBM could annex the new slogan.
    Sorry needed the comedy relief.
    I would be grateful if the tutorials/URLs mostly
    use Java.Its all Java...but there are several catchs from what I read. It is necessary to connect your web front end (form) to the servlet[has parameters], then the (IBM) servlet communicates to a Websphere Application Server (WAS don't ask me its an IBM thing. NT was referenced instead of OS/2 as the server OS)blah,blah,blah... uses an active object for translation. Further more once the WAS translates and sends the page back to the browser. The page content is stored in a Lotus Domino Database for speedier delivery on subsequent requests(Cached).
    The translationwave.com site uses a .jsp page and two javascript files (.js) and then communicates to a WebTransServlet...Hum, Hum,,, I think this is where I walked in.
    "I am looking for a basic servlet I can modify and call my own. There are free multi lingual databases available over the web. and L&H has an engine for little to nothing."
    If you were going to do this yourself its going to take a while, just to get all the reference material absorbed and figure a plan of attack: Ie...need hardware or permission to add software to your server, write servlet, do some test and debugging, need a translation engine; thats where L&H comes in, and gotta have those Language A to Language B dictionaries.
    May the forest be behind you and not in the trees,
    Terrence

  • Hi someone, I went to muse theme and browse widgets to find the toolbox 024 of google language translator, i saw the video explaining how to manage the widgets but now where can i found it to include it in my website because the french version of muse don

    Hi someone, I went to muse theme and browse widgets to find the toolbox 024 of google language translator, i saw the video explaining how to manage the widgets but now, where can i found it to include it in my website because the french version of muse don't have several free widgets for people like me who pay every month the application.Thanks

    I'm not aware of a free translator widget.
    I found these...
    Website Translator 
    Translator Widget  $6.99 for the widget
    Adobe Muse TB024 Widget | MuseThemes.com  $69/year Includes everything | I signed up for this and it's been well worth it, they have new themes & widgets every month.

  • Problem in language Translation

    Hi Experts,
    I am having problem in language translation of smart form.
    I have include all text as text element and have done translation in SE63. But when I login in to translated language the output remains in English.
    I have made the translation from English to Chinese in SE63.
    Please suggest why the output does not come into translated language.

    Hi ,
    I have been working on translations for 8 months now. I think i can resolve your issue.
    Remember one thing in mind when you do translations firstly when you go to se 63 and make some changes make sure that you have not opened the smartform in Change mode. If you do so then you will face this sort of probelm. As per your messages i think you have already checked the language in the form
    If not make sure you do it. Now try again in SE63 make changes in what ever langauage you are doing and then "saveactive" .
    One more final thing if anytext in smartform say   &invoivce_no& is blank in smartform then it will not show up in se63 i think you know about this.

  • Language Translations of Adobe Forms

    Hi,
    My question is regarding language translations in Adobe Form. I have translated the adobe form in various languages, now I want to check in how many languages I already translated? Is there any way by which I can check the translations??
    Thanks & Regards
    Rafi

    HI friend,
    Just try this transaction SE63.
    In that There are menu called GOTO and WORKLIST.
    Check the options in those two. I don't have sufficient authorization to check the things. I think it will provide you the required information.
    Please revert back me if you find a solution or if i am wrong. SO that i will try some other option.
    Thanks,
    Sri Hari

  • Translation Software for .pdf files

    I have an instruction book in French which I want to translate to English in pdf format, I have Adobe reader 9 and can dump the text into a primitive translation software which is only suitable for Hi and Hello use, which loses the guide images.
    I have seen $400 software which can handle this problem but is there anything better?
    Many thanks for any help from David.

    We  are still very, very far from seeing a decent automatic translation program, so I wouldn't expect much in that respect. Also, PDF files are sort of terminal files, no meant for further manipulation, so it is not at all easy to reconstruct the original file from which a PDF file was made. I have read of some programs that claim to do this, or at least to convert them in Word files, but don't know if they are up to what they claim. Finally, translating directly in a copy of the PDF file is simply a nightmare.
    Can't you contact the author of the PDF and try to obtain a copy of the file from which thePDF was made? This seems to me the easiest and most reliable way of doing what you want.

  • SMARTFORMS language translations are not stored

    Experts,
    I am trying to translate a SMARTFORM from Language EN to Languages ES, PT & DE.
    After maintaining translations using SE63 when I check the output it is giving the correct output with language translations but after changing the english version again, when I tried to give the output in language ES, PT & DE all my translations are gone. I dont know the reason why it happened, even I have created the transport using the program 'RS_LXE_RECORD_TORDER' as well.
    Again I did the same thing second time i .e. translated the texts in different languages and again changed the form in language EN (base language) and activated it and after this, again I have tried to give the output in languages ES, PT and DE, again the same all my translations are gone and displaying only in English language.
    Kindly give some ideas so that this problem get resolved.
    Thanks,
    Kalikonda.

    Jay,
    Allotted points for your advice, but actually before asking this question I already searched in the forums and found the same program, but I thought that since my language translations are not getting stored, I may be using wrong program for the transport to be generated.
    Thank you very much for your advice and help.
    Kalikonda.

  • Language Translation in BW3.5

    Hi All,
    We have a requirement to display user interface/reports in Spanish language. We are working on BW 3.5.
    I am trying to set up the translation environment following the link on sdn     http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/ad/06dcf4c4be11d291c70000e8a5f6e6/frameset.htm
    I have done the setup for Target Language, Translation Client, Translation Graph, Object Types for Translation and Translator Profiles. Next step is to Assign Packages.
    As per the steps given in http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/ad/06dcf4c4be11d291c70000e8a5f6e6/frameset.htm:
    1. Call up transaction SLWA.
    2. Select your target language under the tab title Target language.
    3. Choose the tab title Packages.
    4. You first need to select the packages that you want to assign to a translator.
    5. You can now see the number of packages you have selected under Selection.
    6. Choose Assign from the application toolbar.
    A dialog box appears containing a list of all the translators that are defined for the target language you have selected.
    However at the sixth step, to assign packages for translation, the only options I see are: Lock, Translate, Package Info and Lock globally. I do not see a 'Assign' button as mentioned in the online help.
    Does anyone have an idea? I am not able to proceed further without assigning packages. Your help is highly appreciated.
    Thanks,
    - Sangeeta

    You have two things to translate:
    * the subject area/presentation layer of BI Server:
    http://oraclebizint.wordpress.com/2007/10/29/oracle-bi-ee-101332-presentation-layer-translation/
    * and the web catalog of BI Presentation Service
    http://gerardnico.com/wiki/dat/obiee/webcat_translation
    You can also find this in the original documentation here:
    http://download.oracle.com/docs/cd/E12096_01/books/AnyInConfig/AnyInConfigLocalize.html#wp1005025
    Success
    Nico

  • Language Translation in Xcelsius based on Infoview language settings

    Hi,
    Could you please tell me how to do language translation in Crystal Xcelsius.
    I built the dashboard using WebI Report in English version.
    The client wants to view the Dashboard in French.
    Also, the client donu2019t want to have 2versions of the dashboard i.e. in English and French.
    Please let me know if there is any issues.
    Thanks

    Hi,
    Thanks for your quick reply.
    Can you please tell me the workarounds that needs to be done here.
    I have a single WebI Report where based on the Infoview preferences setting the report displays either in English or French.
    Let me know how to do the same in Xcelsius Dashboard. In Excel do we have any such function?

  • Language translation in obiee

    hi gurus,
    iam working on language translation in obiee . its not working fine . can anyone provide good reference or guidence for me.
    regards
    cnu

    You have two things to translate:
    * the subject area/presentation layer of BI Server:
    http://oraclebizint.wordpress.com/2007/10/29/oracle-bi-ee-101332-presentation-layer-translation/
    * and the web catalog of BI Presentation Service
    http://gerardnico.com/wiki/dat/obiee/webcat_translation
    You can also find this in the original documentation here:
    http://download.oracle.com/docs/cd/E12096_01/books/AnyInConfig/AnyInConfigLocalize.html#wp1005025
    Success
    Nico

  • Graphics in Language Translation

    Platform: WinXP 64-bit / Adobe CS5 Design Premium
    Hi,
    Is there a preferred method for handling graphics (and leaders/callouts) in InDesign for language translation? And while I'm at it, ditto for content reuse.
    I realize that translation & single-sourcing are two gigantic topics so I'll keep this question basic. In the screenshot I pasted below, the top graphic was done in Illustrator - including the leaders and callouts - and pasted as a whole into InDesign.
    The bottom graphic was placed into InDesign minus the leaders & callouts, which were then added directly in InDesign.
    We are looking into translating our manuals into four or five languages; being new to this, we'd like to know if one method of placing graphics/leaders/callouts is better than the other to facilitate language translation.
    As far as single-sourcing goes, I'm at a loss as to which would work better. If I select a callout that was added in InDesign and view it in the story editor, obviously only that callout shows up. Any callouts are assigned a paragraph style; I've imported docbook & started creating a mapping of paragraph styles to basic xml tags. Ok the more I look at this babble I'm going to nix this part of the question...
    If you've dealt with graphics & callouts in language translations (successfully or not) I would love to hear from you. Thanks!
    Dan

    First off - as usual, Bob is dead right about XP64. InDesign isn't the only relevant application to be known to be wonky on XP64 - most of the the translation memory tools I've used have also been reported to behave in unpredictable ways on XP64. However, when InDesign drops the ball, you can tell - this is not always the case when your Chinese text (that you can't read) is slowly being corrupted by your TM tool.
    Anyways, I am the nerd-of-all-trades in a language service provider, and I'd have to say that the answer to your question would require some serious investigation into your workflow - investigation that, to be completely frank, would only be worthwhile to someone who was going to get paid at the end. First you'd have to ask the question "Are we jobbing the whole deal out to a third party, or are we going to do some of the work in-house?" This has a sheaf of attendant questions ("Are we relying on our language service provider to maintain translation memories for us, or are we going to do it ourselves?" "To what extent do we already have the linguistic expertise in-house?" "To what extent are our layout jockeys going to want to learn to manage this stuff?") and each one of those answers leads to a decision-tree that requires still more answers in order to get to answers.
    I deal with all kinds of files, some built with XML-driven content management in mind, others made by people who learned on Publisher and draw a separate text box for each paragraph. Each kind of document-construction strategy has advantages and drawbacks, and "where are the captions?" is surprisingly deep. You could use the Captions feature in ID - but that kind of in-ID automation has consequences for the translation team, depending on whether they're using a translation tool to process the IDML files, or if they're working directly in ID, or if they're threading stories and running text out in RTF format, or if they're checking out stories with InCopy or etc. etc. etc.
    Big tech-translation firms have the resources to start answering these questions for you, because they want your money.   If you know how far you're going to go w/r/t outsourcing vs. in-house content management, start shopping around and their sales guys will happily promise you all kinds of impossible services. If you want an independent point of view, you actually want someone to sit down with you, closely examine your current monolingual workflow, discuss the linguistic resources you want to bring to bear on it, and then think about how you're doing your captions. Just don't do your images as TIFFs so the poor ol' DTP jockey has to open up 1000 tech diagrams in Photoshop and manually erase the rasterized captions and re-make 'em in Illy or ID; that way you won't rack up unnecessary DTP charges.
    But, with all three paragraphs of disclaimer above, I can say this: You'll most likely (uhh, 80% chance?) be better off if you can keep all of your text in final layout format in a single application. That might be InDesign, or frankly, it might be FrameMaker.

Maybe you are looking for

  • Imports go to wrong (same) folder

    Hi... Does anyone know why I am having an issue with all imports (video/audio/still) importing to one certain project bin folder even though I highlight a different bin folder or right click the open space of the project window? Thanks!

  • Windows 8.1 on bootcamp not updating ?

    trying to install windows updates on windows 8.1 on my macbook pro but its just sitting at 0% complete after at least running for hour and half ???? any ideas what this is ? its been like this for days trying to install 11 updates ?

  • Conversion of Extended With Holding Tax

    Hello Gurus, I am curretly working on Conversion to Extended with Holding Tax from Classic with Holding tax with the transaction WTMG. I did test run for: > Customized Conversion > Master data conversion and > Document Conversion. the issue is when i

  • SAP Lumira

    As I am new to SAP Lumira, do any one have helpful documents for learning SAP Lumira !? Thanks

  • Trouble importing .mov files into FCP X

    I'm relatively new to FCP so this could be a really easy fix. I took a bunch of short video clips (20s --> 1.5 min) on my Panasonic ZS25 and imported the clips to my MacBook Pro (2008 with 2GB 1067 MHz DDR3 Memory and 2.26 GHz Intel Core 2 Duo Proces