Multiple languages autocorrect issues

On my iPhone, I added multiple languages and on the keyboard appears the 'globe' to choose one before writing an email. That way, autocorrect adjusts to that language. I added languages to my MacBook Air Air as well, but autocorrect sticks with English and makes my writing in other languages diffcult. Is there a way to have that same iPhone feature for my MacBook (and not having to switch languages in settings or turn off autocorrect)?

Not really.  OS X works totally differently in this area than iOS, the keyboard setting being irrelevant.  The most you can do is go to system preferences/language & text/text/spelling/setup and check the boxes for the languages you want and then set it to "automatic" and see whether it does anything useful for you.

Similar Messages

  • GRC 10.0 Notifications in Multiple Languages

    Hello GRC Gurus,
    In my Organization, We have a requirement to support French Language due to legal requirements in the Quebec provinvce. This means that all notifications to users in the Quebec province will have to be delivered in French.
    I have researched this in as far as:
    French Language has to be implemented as a prerequisite in SMLT
    The standard notification templates will be available in French language once the language pack is installed
    The issue i have here is:
    can the notifications be sent to different sets of users in different languages? I see that that one message class can only be associated with one document object. Is there a way to get around this to define who will get the notification in French and who will get it in English probaly based on USER GROUP or DEFAULT LANGUAGE
    Ofcourse, the message documents can be modified to present it in both English and French to make it easier but in future if there are legal requirement in others countries it does not make sense to keep adding the message body in all the required languages
    Can you please help?
    Regards,
    Prashant

    Hi Prashant,
    I was looking into a similar requirement and came to the early conclusion that GRC is not smart enough to handle multi language notifications.
    The reason why I say this is that whilst you can create multiple documents in SE61 in different languages, it looks like you can only create a single message class that gets aligned into MSMP, i.e no choice of multiple languages there.
    What I am unsure about (as I have never bothered to investigate it) is the "message number" column in the "Variables & Templates" section of MSMP. I am unsure if you can send a number of messages for the same template and message class.
    Also, I am unsure how GRC checks the user's logged in language and selects the document template.
    Have you considered having the content of the email contain dual languages? i.e. first paragraph in English, second in French etc?

  • How to deal with multiple language SQL script?

    Hi All,
    We now want to create a SQL script that contains multiple languages(English, Chinese, Japanese), this script need to be run at there different database installed on different OS, for example, Oracle9i on Windows 2000 English Edition/Chinese Edition/Japanese Edition.
    If I save the file as ANSI format, this file will only be recognized at local OS(e.g. the Chinese and Japanese character will not be normally displayed on other OS, if I run the script, the CH/JP characters will not be stored normally in DB).
    If I save the file as Unicode format, this file can be recognized by all three OS, but Oracle SQL Plus will not recognize it, thus we can't run the script.
    Who can tell me how to deal with this issue? Is it possible to save only one script that can run on different language OS?
    Thanks,
    Spark

    Hi,
    The ISQLplus supports multiple languages, but there will be following problems for my case:
    1.ISQLplus don't support Unicode format script too, so I must save the file as ANSI format.
    2.To display the characters normally depends on the database server's platform. I create a script contain three languages with ANSI format in Chinese OS, but if I want to load this script to database server installed on English OS via ISQLplus, the Chinese characters will not be displayed normally too.
    PS:
    So, I think this is not only related with Oracle but also the Windows OS, it is hard to create one file with ANSI format that can be displayed normally in different platforms.
    Thank you all the same,
    Spark

  • Multiple Language Menus

    We're getting to the final stages of a multi-language DVD (subtitles and audio) and have been trying to figure the best method to work. Is is best to add languages and use the language sub-menus, or best to add separate menus for each language (3)? I see possible advantages in terms of scripting to each method.
    We first set the basic functionality in english, using a language selection screen first and then a Chapters menu. On the Chapters page we are using stories to get around and back to the Chapter menu and are returning to the correct (next) button nicely. Be nice if this was this direct in the other languages so we wouldn't need to add a script for the 15 buttons.
    We have added subtitles and have those working as well. We also have added the dubbed audio tracks. We've got the basic scripting of those elements, but now to get it all together.
    Our Language Selection screen leads to language specific intro tracks, after which the viewer jumps to the Chapter selection menu. Do we need to specify which language via GPRM here? The problem I see is that I don't see how to get to a language-specific menu.
    As above we added languages and have created the foreign text via photoshop layers. But will the user return to the appropriate language menu? I see how to script via GPRM, but the jump returns to the menu. Would the menu default to the player's language?
    I've been looking high and low for resources and have some good stuff about GPRM scripting, but nothing that addresses the menu language issue.
    Leads and ideas appreciated.
    -Bill

    Not getting an answer on this as the "BEST" way, and finding the manual (and other training book I bought on DVDSP) decidedly thin I tried it in two ways:
    I first set up the disc in english and established the menu architecture and flow. We have a language selection screen first that leads users – after a language specific intro track – to a language-specific main chapter menu. We setup our stories to work in english first. We established the buttons for the other languages on that first page.
    We tried to design the rest of it in two ways: via DVDSP multiple languages; and (the way that worked) through connecting menus (actually without referring to other languages on the DVD level) logically. That is to say we setup a Chinese menu, a Spanish Chapter menu, but they were an English language menu (according to the DVD authoring) that had Chinese characters or Spanish words on it and referred to Chinese (A3(Mandarin), A4(Cantonese) S3 Chinese subtitles) or Spanish (A2, S2) system streams.
    USING DVDSP to setup languages:
    We added languages after establishing the architecture. This is great (in theory) because the stories and button jumps are copied into the foreign language sub-menus. All worked well EXCEPT jumping to the language specific sub-menu. I could set the jump to the menu, but couldn't figure how to jump to the specific language menu. I had scripted system streams for each of the dubbed audio and subtitle streams (all worked as advertised) but didn't know how to set the main language. with our three languages. When I added languages and DVDSP created separate menus (sub-menus? additional layered meus?) for each language (our main CHAPTERS page). But how to get there. It seems that the only way is to adjust the SPRM or language detection on the PLAYER level. But how can an english player view the Chinese menu?
    I was able to use photoshop files to make each language menu (sub-menu?) with appropriate words and characters. But I couldn't get my head around how to get to each of the language menus. I could find only one menu: the Main Chapter selection Menu.
    WHAT WORKED:
    As mentioned above we simply created logical architecture that led to different language menus that were language specific in terms of look, but still – from an authoring level – inside the DVD's one language (English).
    One reason this is a decent solution is that the disc will be distributed, primarily, to foreign language speakers inside the US. I do think the client would like to find more foreign distribution, but that is secondary to US distribution.
    A note is that even in the case of the disc playing in a DVD-player set to a foreign SPRM, I believe the player will read the language of the disc. It simply looks for the primary language of the player first. True?
    I offer all this that someone might say: The easy way to use foreign languages on a DVD is THIS WAY. Otherwise why add multiple languages? With decent, CLEAR methods maybe then Apple could write that in the manual and save me and others a heck of a lot of time hacking around doing the same thing people before us did already.
    -Bill
    Open to better ideas

  • Subtitles in multiple languages on iTunes

    I have a movie file that has subtitles in multiple languages, however, when played in iTunes 11, only one option is available.  How do I enable the other subtitle tracks?

    Thanks, I left feedback...and I totally understand - what you've mentioned is nothing I haven't already heard before.
    But as it was noted on the other thread you linked, this issue should've been resolved via electronic distribution (aside from media licensing), although it appears that I can't see a justification for an Asian country to have all the English content - if we can't get the other content too.
    Actually, i'm not even bothered that we can't get Asian films and content, it's more surrounding the question of why the things like subtitles are stripped off our content when it might actually help people who live here to enjoy content available from a legal source. After all Australia is a multicultural hotpot.
    By comparison, other Asian countries as used in my example really only have a few immigrants, but most are usually just understanding Asian languages.
    I hope that makes sense...
    Thanks!

  • Sccm 2012 multiple language reports from mbam integration

    I installed mbam on my sccm 2012 primary server and all went well with one exception.  The reports have multiple languages.  In the reports folder that houses the mbam reports, there are multiple folders for the four mbam reports, so I have about
    10 different languages for my 4 reports.  I only want english.  I would think that like any other sccm report I can just delete the others I won't use, but am concerned since this is a component of mbam and it might be expecting those reports
    as "placeholders" for that data.  Can I just delete the folders for the unneeded languages?  Additionally I am getting an error when launching the reports when the window for the report opens it has at the bottom of the report:  ERROR:
    the mbam policy view does not exist.  I am assuming this is because not all the components have been installed in the mbam environment as of yet.  We are upgrading from mbam 1.0 and I am doing the sccm integration piece.  I realize the monitoring
    server needs to be installed, the policy template also needs to go somewhere as well, so  suspect this is expected behaviour with only the sccm integration piece involved so far.  THanks!

    It's more of housekeeping issue.  I am going to have to delete that folder anyway as right now I am connected to a test database and will need to uninstall mbam and reinstall it when they are ready to point to a different database after testing is
    complete.

  • Multiple Languages in Outlook mail for a workitem not working(Note 1230808)

    All Gurus,
    I am on ECC 6.0 with the below system details.
    SAP_ABA     700     0015     SAPKA70015     Cross-Application Component
    SAP_BASIS     700     0015     SAPKB70015     SAP Basis Component
    PI_BASIS     2006_1_700     0005     SAPKIPYM05     Basis Plug-In (PI_BASIS) 2006_1_700
    We have implemented Extended Notifications in our system and it has been working fine so far with a single language EN. Now, we got a new requirement to generate Outlook mails corresponding to a work item in multiple language (FR for French apart from EN). Towards this, I applied OSS Note 1230808, with all the pre-requisites taken care as mentioned in the Note in our Sandbox system. I found this note from following blog (Thanks to Mike Pokrara !!!)
    [Re: Extended notification languages]
    The FR text has been maintained for a standard task (Created by us only) as below:
    1. Task Description in FR is maintained thru' PFTC txn, by choosing the FR option, and
    2. Work item text for task is maintained thru' SE63.
    Also, as mentioned in the OSS note, a value 'C' has been maintained for Parameter "WI_TASK_LANGUAGE" in SWNCONFIG.
    Even after this implementation, when the emails are generated for an EN user, the Outlook mail is fine with all the text in EN, as expected. But, when the FR email is generated for a FR user, only the Workitem header text, the std. Header and Footer (maintained and picked up by std. SAP SO10 text) are translated into FR. But the Task Description part is still displaying in EN only.
    Anybody had same / similar issue for this reqiurement ?. Can anybody tell me if anything is wrong in the way we are implementing or any limitaitons or known issues of this note / requirement ?
    Your timely help is greatly appreciated.
    Thanks in advance & Best Regards,
    venu

    All,
    It was a type from our side while implementing the manual corrections that were part of the OSS note 1230808. We found this with SAP's help and it's fixed now.
    So, closing this thread.
    Thanks to you all
    venu

  • R/3 4.6C - SAPConsole - Multiple Language implementaion

    We are at SAP R/3 release 4.6C and planning to implement SAPConsole for raw material GR and GI in IM. Challenge is RF devices are in  in chinese and korean language. I have designed the business process and screens in english.
    Please advise how to implement console to handle  business transactions to and from the RF device while sitting on MDMP system(4.6c).
    What are big challenge I may have during implementation?
    How to configure console to handle english, chinese and korean language?
    What are the limitations with 4.6c and sapconsole to handle multiple language?
    Is there any SAP note related to such scenario?
    Any system admin related parameter whcih need special attention before implementation?
    Note: We have no plan to upgrade to ECC6.0.
    I will appreciate any input/help regarding such implementation.

    Hi Lee,
    I have connected multiple BWsystems to the same source R/3 system and as long as there are no compatibility issues, it is possible. Potential issue could be that your BW 3.5 system requires a certain plug-in version/patch level that is not supported by your other BW system as they are on different releases, so you will have to confirm that there is no issue with that respect. Also, this can present a future problem when you are applying patches to your systems.
    Another area of concern is Delta extraction of the same data source. If the same datasource is to send data to both systems, it will be a problem as the timestamps are stored in tables that are not specific to the target system. For example, some FI and CO datasources use table BWOM2_TIMEST. Every time a delta is extracted, the delta is determined based on entries in this table. However, this table is only specific to a client and datasource, not target system. Therefore, you will need to evaluate what data you will be sending to what system and using wht datasources and whether there would be any conflicts there.
    A possible solution to some of the above mentioned problems would be to have the data sent to one of your BW systems and then re-sent to the other system from there or used via RemoteCubes, for example.
    I hope that this helps!
    John

  • ERM Role Export with multiple languages

    Hi All,
    I have an issues where role download program /VIRSA/RE_DNLDROLES exports the roles with all text languages included (if the role was maintained in multiple languages).
    Then when I mass import the roles into ERM (AC 5.3 SP10), the upload program gives an "unknown error." After several hours of testing I figured out that that eliminating all but one of the multiple role language texts in main role file will allow the roles to be uploaded sucessfully.
    It seems that the function module /VIRSA/RE_BAPI_DOWNLOAD_ROLES should be changed to include a language parameter.
    Anybody ever have this problem?
    Thanks, Dylan

    Hi All,
    I found a workaround for this issue, I'm posting it for posterity then will close this post within a couple of days. I would appreciate to know if anyone has run into this issue too, it can't just be me?!
    First, the download of the main role text file from /VIRSA/RE_DNLDROLES stores the file as ANSI text type. At least that is how my Windows PC opens it. IF the role was maintained in mulitple languages with special language characters like ü, ô, ê, é, è, à, ò, ä, ö, then GRC AC 5.3 SP10 ERM gives me an "unknown error" when trying to do the mass import. To fix this issue, simply save the file as text type "UTF-8" or anything but ANSI. The ANSI seems to work fine for plain english.
    Second, roles with multiple language versions get all the languages squished together in the long description. I had one role with a Japanese, English, German, French and Italian long description BUT each maintained in it's own language. During the upload, all were imported into ERM and grouped together in one ugly text.
    I fixed this (although not ideally) by modifying Function Module /VIRSA/RE_BAPI_DOWNLOAD_ROLES used during the download:
    The code change is as follows:
        SELECT * FROM AGR_TEXTS APPENDING TABLE i_agR_TEXTS WHERE AGR_NAME
                                                            "#EC CI_GENBUFF
    *{   REPLACE        SIDKxxx
          in r_agr_name.
           in r_agr_name
           and spras eq 'E'.   "download only English
    *}   REPLACE
    Then, the 1000+ roles uploaded successfully without issues.
    I realized after that OSS Note 1260773 covers explains this similarly.
    -Dylan

  • Multiple Language..More information

    One of our team members tested that if he had oracle applications on 10g (UTF8) he was able to enter data in a DFF in a differnt language while logging into the US instance with no language patches on it. The scenario was repeated by another member who connected to the US applications instance and was able to save and re-query japanese characters.
    Our requirement is just to have 2-3 fields to be in different language that too in couple of forms. Is it still recommended to install the language patches or continue doing the same as tested above. Not sure how reporting and interfaces will work with it.
    Any pointers will be appreciated.
    Thanks
    Himanshu

    Ouch!!! I will definitely say that I am sorry for the sweeping generallization of my comment ...
    For anyone who has taken offence to my posting that the US of A is a "mono-culture" - I am SINCERELY sorry.
    Just for your reference, I studied and worked in the US (NJ specifically) for almost 9 years. I agree that there are many cultures and ethnicity that are scattered (& concentrated) around the country.
    My gripe is as follows - not just for Apple, but for all software manufacturers throughout the world. Consideration from the onset for multiple language (display and input) is very important.
    The main reason I started using the iPod is that it is multi-lingual ready. I was an ardent supporter of the Creative Jukebox (being a Singaporean company) but was quickly put off by its inability to read Unicode.
    Similarly - I switched from WinAmp to iTunes was for the sole reason that iTunes did not need a separate plug-in to recognize Korean, Chinese (Simplified & Traditional), Japanese, French .... languages.
    The other side of it is that many "standards" are biased towards using the English language as a standard of communicating and documenting. This is due to the natural realization that it is a very common language (but incidentally not the most spoken, written &etc).
    But I digress - as you stated - this is neither a political nor a cultural forum. The wonderful thing about the Mac is that it transcends these boundaries. I am a Switcher - having used and am still using Windows. But the issue is why would Apple have been such a hit with the Japanese since its inception while the others have taken the path of mass appeal.
    So now I stand down from my soap box.
    Again - for those who have taken offence to my statement - my apologies!

  • Multiple language support using UFL (or not)

    Dear forum members,
    I saw in another thread that it's possible to get a multiple language support within CR.
    I have to implement that functionality in my reports and I saw that it would be possible using a UFL but I dont really know how to do that.
    The text to be traduced is in a database, I have many ideas to deal with it but they are heavy or not really right.
    This issue must have been solved by someone before...
    Any keys?
    Thanks in advance.

    Not a trivial task. You will essentially have to create a UFL that converts wide char to MBCS and passes it back to report formulas. E.g. all of the fields that need to be translated will have to be in a formula - that is how UFLs work.  
    For more discussion, see these forum threads;
    Multiple language support
    Crystal Reports localization issue
    English resource files
    Also, see this help file:
    http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms227600(VS.80).aspx
    Ludek

  • Multiple Language Implementation

    I need help with a Multiple Language Implementation. We are in a process of implementation of Oracle HRMS/Self Service HRMS and I have some questions on MLS.
    Thanks
    Himanshu

    Hello Sanket,
    Thanks for the information. I did look at the document and it was very helpful. However I still have one question
    If we do not install other language packs and enter the other language information in DFFs (this is assuming the database is UTF8) what are the issues we should expect. Would that data work fine with reports and interfaces.
    Would it be possible for me to talk to you over the phone. I would not take more than 10 minutes.
    Thanks again
    Himanshu
    [email protected]

  • Multiple languages setup of UWL

    Hi,
    I have one requirement for multiple languages setup of UWL
    i.e. if I change browser language then the uwl tabs should also have browser languages.
    Plz let me know the solution if I need any custon iview development and add to the role for that or any more way to solve this issue.
    Thanks,

    Hi ,Thanks for your reply.
    I can say this not a problem , I want to implement Multi language concept in UWL .
    The assignment is :
    To check out for multiple languages of UWL.
    i.e. if I change browser language then the uwl tabs should also have browser languages.
    what shd the option to implement the above :
    Thanks,

  • How to install multiple language version of photoshop within creative cloud?

    How to install multiple language version of photoshop within creative cloud?

    You should contact Adobe Support by phone or by chat and get their help in resolving your problems.
    Phone support | Orders, returns exchanges
    http://helpx.adobe.com/x-productkb/global/phone-support-orders.html
    For the link below click the Still Need Help? option in the blue area at the bottom and choose the chat option...
    Creative Cloud support (all Creative Cloud customer service issues)
    http://helpx.adobe.com/x-productkb/global/service-ccm.html ( http://adobe.ly/19llvMN )

  • I am trying to download an adobe reader with multiple language.

    I am trying to download an adobe reader program with multiple language capabilities, but it says I am missing a patch that is needed to upgrade to the program.  Does anyone know what this means and how to solve this problem?
    Thank you
    Star

    I have a version of reader installed, and I installed another just in case that was the problem, but I got the same msg.  It did come at the install, not the download.  I tried to download in Firefox, and I tried to download internet explorer.  I am really not sure what I should do.  Do you have any more thoughts on this issue?  Thank you for taking the time to help.
    Star

Maybe you are looking for

  • How to remove blank page in sap script

    hi , I have a problem in sap script. I copied one std. script and made some changes i.e removing the unwanted pages from the script. no where NEW-PAGE kind of command is declared in window but still a new blank page is coming in printing. i checked w

  • User should not be able to change the payment terms

    Dear All, My issue is that user should not be able to change the payment terms in any of the document.I have tried to do it through authorization but it is not working out. Mona.

  • Isolation Method Techniques

    Hi Experts, Can anybody please tell me where should i use URL ISOLATION METHOD and where to use EMBEDDED ISOLATION technique while defining it in an iview. Thanks a lot.

  • Budget Consumption

    Dear All, I have one scenario where, Budget will be alloted to one WBSE for Purchase of raw materials only. In this WBSE, both Purchase process & inhouse manufacturing will take place. By this way manufacturing process will also consume alloted Budge

  • Black frame around slides

    I like the slideshow option in iDVD, but I would like to stretch the pictures all over my TV screen. Now, there is a large black frame around every slide. Is this possible?