Pagination Translation question

Hello,
I translated my pagination texts to dutch. I used the correct substitution texts:
PAGINATION.NEXT     nl     volgende     
PAGINATION.PREVIOUS     nl     vorige
Everything works fine, i can see my dutch texts
But
When I hover over the previous image it still keeps giving me the English version: 'Previous', when I hover over the next button then this is correct. I can see in the code that
Could it be that I'm doing something wrong or is it a little bug? I did not create a pagination template for this.
Apex version is 3.0.1.00.08
Kind regards,
Olivier

Oli,
Which pagination scheme are you using? I just tried a quick test and it seems to be working for me.
John.
http://jes.blogs.shellprompt.net
http://www.apex-evangelists.com

Similar Messages

  • AS to JS translation questions

    Hi all,
    Still trying to convert the same script from AS to JS and I've bogged down again.
    [1] I collect up a text range ala ID's print dialog (eg, 1-4, 5, 7) and then convert it into a list of document offsets (1, 2, 3, 4, 5, 7) that I can process in a loop. However, when I try and reference pages by those offsets, I am getting back different numbers.
    EDIT: Aha! for( thisPageOffset in offsetList ) wasn't returning what I thought it would. It's returning the index of the offsetList item not the actual value for some reason. Never mind about #1...
    [2] Secondly, a translation question. In Applescript, I can collect a list of every text frame with a certain script label by doing:
    set oldFrames to every text frame whose label = "myMarker"
    Is there a short-hand equivalent in JS or is something like this the only way:
    for( thisFrame in textFrames ) {
        if( thisFrame.label == "myMarker" ) {
            oldFrames = oldFrames.concat( thisFrame )
    Gads, it is difficult thinking in JS after years of doing AS!
    o_O
    Thanks in advance,
    Eric.

    Eric,
    >oldFrames = app.activeDocument.textFrames.item ('myMarker').getElements()
    Creates an array of textframes whose label is "myMarker".
    Peter

  • Urgent help with quick translation questions

    Hello,
    I am somewhat new to Java. I have a translation to hand in in a few hours (French to English). Argh! I have questions on how I worded some parts of the translation (and also if I understood it right). Could you, great developers, please take a look and see if what I wrote makes sense? I've put *** around the words I wasn't sure about. If it sounds strange or is just plain wrong, please let know. I also separated two terms with a slash, when I was in doubt of which one was the best.
    Many thanks in advance.
    1) Tips- Always ***derive*** the exceptions java.lang.Exception and java.lang.RuntimeException.
    Since these exceptions have an excessively broad meaning, ***the calling layers will not know how to
    distinguish the message sent from the other exceptions that may also be passed to them.***
    2) The use of the finally block does not require a catch block. Therefore, exceptions may be passed back to the
    calling layers, while effectively freeing resources ***attributed*** locally
    3) TIPS- Declare the order for SQL ***statements/elements*** in the constant declaration section (private static final).
    Although this recommendation slightly hinders reading, it can have a significant impact on performance. In fact, since
    the layers of access to data are ***low level access***, their optimization may be readily felt from the user’s
    perspective.
    4) Use “inlining.”
    Inlining is a technique used by the Java compiler. Whenever possible, during compilation, the compiler
    copies the body of a method in place of its call, rather than executing a ***memory jump to the method***.
    In the example below, the "inline" code will run twice as fast as the ***method call***
    5)tips - ***Reset the references to large objects such as arrays to null.***
    Null in Java represents a reference which has not been ***set/established.*** After using a variable with a
    large size, it must be ***reassigned a null value.*** This allows the garbage collector to quickly ***recycle the
    memory allocated*** for the variable
    6) TIPS Limit the indexed access to arrays.
    Access to an array element is costly in terms of performance because it is necessary to invoke a verification
    that ***the index was not exceeded.***
    7) tips- Avoid the use of the “Double-Checked Locking” mechanism.
    This code does not always work in a multi-threaded environment. The run-time behavior ***even depends on
    compilers.*** Thus, use the following ***singleton implementation:***
    8) Presumably, this implementation is less efficient than the previous one, since it seems to perform ***a prior
    initialization (as opposed to an initialization on demand)***. In fact, at runtime, the initialization block of a
    (static) class is called when the keyword MonSingleton appears, whether there is a call to getInstance() or
    not. However, since ***this is a singleton***, any occurrence of the keyword will be immediately followed by a
    call to getInstance(). ***Prior or on demand initializations*** are therefore equivalent.
    If, however, a more complex initialization must take place during the actual call to getInstance, ***a standard
    synchronization mechanism may be implemented, subsequently:***
    9) Use the min and max values defined in the java.lang package classes that encapsulate the
    primitive numeric types.
    To compare an attribute or variable of primitive type integer or real (byte, short, int, long, float or double) to
    ***an extreme value of this type***, use the predefined constants and not the values themselves.
    Vera

    1) Tips- Always ***derive*** the exceptions java.lang.Exception and java.lang.RuntimeException.***inherit from***
    ***the calling layers will not know how to
    distinguish the message sent from the other exceptions that may also be passed to them.***That's OK.
    while effectively freeing resources ***attributed*** locally***allocated*** locally.
    3) TIPS- Declare the order for SQL ***statements/elements*** in the constant declaration section (private static final).***statements***, but go back to the author. There is no such thing as a 'constant declaration section' in Java.
    Although this recommendation slightly hinders reading, it can have a significant impact on performance. In fact, since
    the layers of access to data are ***low level access***, their optimization may be readily felt from the user’s
    perspective.Again refer to the author. This isn't true. It will make hardly any difference to the performance. It is more important from a style perspective.
    4) Use “inlining.”
    Inlining is a technique used by the Java compiler. Whenever possible, during compilation, the compiler
    copies the body of a method in place of its call, rather than executing a ***memory jump to the method***.
    In the example below, the "inline" code will run twice as fast as the ***method call***Refer to the author. This entire paragraph is completely untrue. There is no such thing as 'inlining' in Java, or rather there is no way to obey the instruction given to 'use it'. The compiler will or won't inline of its own accord, nothing you can do about it.
    5)tips - ***Reset the references to large objects such as arrays to null.***Correct, but refer to the author. This is generally considered bad practice, not good.
    Null in Java represents a reference which has not been ***set/established.******Initialized***
    After using a variable with a
    large size, it must be ***reassigned a null value.*** This allows the garbage collector to quickly ***recycle the
    memory allocated*** for the variableAgain refer author. Correct scoping of variables is a much better solution than this.
    ***the index was not exceeded.******the index was not out of range***
    The run-time behavior ***even depends on compilers.***Probably a correct translation but the statement is incorrect. Refer to the author. It does not depend on the compiler. It depends on the version of the JVM specification that is being adhered to by the implementation.
    Thus, use the following ***singleton implementation:***Correct.
    it seems to perform ***a prior initialization (as opposed to an initialization on demand)***.I would change 'prior' to 'automatic pre-'.
    ***this is a singleton***That's OK.
    ***Prior or on demand initializations***Change 'prior' to 'automatic'.
    ***a standard
    synchronization mechanism may be implemented, subsequently:***I think this is nonsense. I would need to see the entire paragraph.
    ***an extreme value of this type******this type's minimum or maximum values***
    I would say your author is more in need of a technical reviewer than a translator at this stage. There are far too serious technical errors in this short sample for comfort. The text isn't publishable as is.

  • Currency Translation question

    When the currency translation is executed..it overwrite the reporting currency by new amount.
    Q1>>How to find out additive impact by each each account for currency translation changes.?
    For example I have 1000 accounts, which for which currency translation is executed. Can I know the currency translation changes per each account seperately for reporting purpose?
    Client wants to do the complete audit trail of amount posted by currency translation. is it possible..
    How it is possible. Is it possible thru movement type to track the currency translation by each account?
    Q2>>DATASRC dimension has a property IS_CONSOLIDATED? has some one used it before? What it is used for?
    Please explain a bit..because the documentation from SAP is very brief..
    Apprecaite inputs...

    Hi Doodwala,
    I'm not sure I'm following your question 1. Do you mean that you want to track the difference between the new and old reporting currency amount when the LC amount changes? Or do you want to track the change in the translated amount if the rate changes (or more likely using a different rate)?
    If your audit requirement is to track every record change then it is going to be very arduous to do this in a custom way. I'd recommend looking into the delivered audit trail functionality to see if that meets your requriements. There is a bit of information about this functionality here: [http://help.sap.com/saphelp_bpc70sp02/helpdata/en/e1/8999faf82c4a61acd65683a8cedafe/frameset.htm]
    Question 2 was asked and answered in this thread: [IS_CONSOLIDATED in DATASRC;
    Ethan

  • Joint Venture Associate Consolidation Translation Question

    Hi All,
    I have two problems with our Joint Venture/Associate Entities and the way they translate/consolidate in HFM which I would appreciate some input on if anyone can help:
    1. Our implementation of HFM is YTD and each period that period's ownership percentage is applied to the whole YTD balance of the P&L which doesn't account for period on period ownership changes. I believe I can overcome this by forcing HFM to think periodically with closing/opening balances and the consolidation rules but does anyone have a neat/best practice way of doing this?
    2. We have movement tables on our Balance Sheet accounts so the consolidation of the JV/Associate's P&L to the Balance Sheet for the parent works on a YTD movement basis, forming the year's closing balance which rolls forward to the opening balance in the next year. This all happens at the Node at [Proportion] and [Contribution]. I need to find a way to make sure that the consolidated amounts are at the current period's closing rate by adjusting the opening balance. I can't see a way of doing this as I don’t think there is a concept of the <Entity Currency> balance at this level.  Any thoughts on this?  I can think of some really messy roundabout ways of doing this but am again wondering if anyone has already worked this through and come up with a neat/best practice way.
    Thanks in advance for any input!

    Hi there,
    Do you use the default consolidation rules or you have written your own custom rules?
    If it is custom rules then both questions can be easily fixed.
    Kind regards,
    Thanos

  • Translation question

    I have an application that is translated from fr-ca to en-us. There is a process (an insert process) that when I execute it in french, it works well and when I execute it in english, I have this error : ORA-01861: literal does not match format string.
    Anyone can explain me why I have this message ? It is so strange.. I don't understand.
    Thanks
    Chantale

    Oh I found the answer to my question. It was only a date comparison. I did not specify the date format.
    Thank you

  • Forms Translation Question/ Mech Eng drowning in IT world

    Hello,
    I am interning in foreign country right now and have been assigned the task of figuring out how to change a database tool into a multilingual tool.
    Some stipulations of the process include:
    --One .fmb for all languages.(utilize different .fmx files)
    --They want to translate the strings automatically instead of manually because there are very very many things to translate.
    I have been looking at the Oracle Translation Builder, Oracle Translation Manager, and TranslationHub. I don't know if these have the required functionality.
    Would any of these packages or any others fulfill the required needs?
    Excuse my ignorance, this assignment is totally out of my area.
    Ciao, Grazie,
    Karl

    I never used this tool, but maybe it works, here's the description, what it does:
    1. What is OTM ?
    Oracle translation manager, included in Developer/2000, is a translation tool
    that is very usefull when one has to develop multi-lingual applications using
    Developer/2000. OTM 2.5 has specifically been designed to provide a solution
    for translating the user interface of Forms, Reports and Graphics, but it can
    also be used to translate plain text files. In an efficient and cost effective
    way OTM allows to translate text components of these applications from its
    original language into different other languages.
    Regards
    Werner

  • PS CC newbie with layer translate question

    I am a newbie in PS. Currently I am using Adobe PS CC, in which I want to merge quite a number of images together to form a "collage". Those images are already named with coordinates, like (0, 1).png with size 1280 x 1280 pixel, and I already load all of them into a PS document by photomerge. I suppose each of them is contained in a independent layer, and I can use free transform to move those layers to my required position such that those images can resemble into a large image like a puzzle. When the number of layers is large, doing this by hand is really a tedious work. So I want to automate it with the script. I have try the following script and run it, but without any response; please correct me as I am new (and also new in JavaScript as well)
    # target photoshop
    function Main()
         MoveLayerTo = function(l, x, y) {
               var b = l.bounds;
               var x1 = b[0].as("px");
               var y1 = b[1].as("px");
               var x2 = b[2].as("px");
               var y2 = b[3].as("px");
               var xc = x1 + (x2-x1)/2;
               var yc = y1 + (y2-y1)/2;
               l.translate(x-xc, y-yc);
      var i = 0;
      var j = 0;
      for (i = -6; i < 3; i++) {
      for (j = 3; j > -11; j--) {
      MoveLayerTo(app.activeDocument.layers.getByName("(" + i + ", " + j + ").png"), new UnitValue(640 +  (i + 6) * 1280, "px"), new UnitValue(640 + (3 - j) * 1280, "px"))

    Photo Collage Toolkit
    Photoshop scripting is powerful and I believe this package demonstrates this A video showing a 5 image collage PSD template  being populates with images:
    The package includes four simple rules to follow when making Photo Collage Template PSD files so they will be compatible with my Photoshop scripts.
    Size the photo collage templates for the print size you want - width, height and print DPI resolution.
    Photo collage templates must have a Photoshop background layer. The contents of this layer can be anything.
    Photo collage templates must have alpha channels named "Image 1", "Image 2", ... "Image n".
    Photo collage templates layers above the background layers must provide transparent areas to let the images that will be placed below them show through.
    There are twelve scripts in this package they provide the following functions:
    TestCollageTemplate.jsx - Used to test a Photo Collage Template while you are making it with Photoshop.
    CollageTemplateBuilder.jsx - Can build Templates compatible with this toolkit's scripts.
    LayerToAlphaChan.jsx - Used to convert a Prototype Image Layer stack into a template document.
    InteractivePopulateCollage.jsx - Used to interactively populate Any Photo Collage template. Offers most user control inserting pictures and text.
    ReplaceCollageImage.jsx - use to replace a populated collage image Smart Object layer with an other image correctly resized and positioned.
    ChangeTextSize.jsx - This script can be used to change Image stamps text size when the size used by the populating did not work well.
    PopulateCollageTemplate.jsx - Used to Automatically populate a Photo Collage template and leave the populated copy open in Photoshop.
    BatchOneImageCollage.jsx - Used to Automatically Batch Populate Collage templates that only have one image inserted. The Collage or Image may be stamped with text.
    BatchMultiImageCollage.jsx - Used to Automatically Batch Populate Any Photo Collage template with images in a source image folder. Easier to use than the interactive script. Saved collages can be tweaked.
    BatchPicturePackage.jsx - Used to Automatically Batch Populate Any Photo Collage template with an image in a source image folder
    PasteImageRoll.jsx - Paste Images into a document to be print on roll paper.
    PCTpreferences.jsx - Edit This File to Customize Collage Populating scripts default setting and add your own Layer styles.
    Documentation and Examples

  • Translation questions???

    Hi Experts
    asa 5510 with 8.2 IOS
    why we put the same ip when we try to coonect from inside to dmz?
    ex:DMZ Server 50.50.50.50
    Inside: 10.10.10.10
    static (inside,dmz) 10.10.10.10 10.10.10.10
    why not static (inside,dmz) 50.50.50.50 10.10.10.10?????????????????????
    thanks
    jamil

    Hi Ibrahim,
    There is no benefit.
    This kind of nat is called also identity nat, and is used because of the pre 8.3 versions that have nat-control enabled,in order to bypass the nat requirement.
    Dan

  • Dynamic translation

    i know i to create a message box to display a message
    what i would like to know is how could i display a message window with a question
    for exemple
    Would you like to display this question in french
    yes no quit
    and when i press the yes button i see in the same window the translated question
    and i could go on until i press the quit button
    thank you

    Thank you but i have another question
    When i use cardlayout am i saving two different states ?
    for example if i have a text box with a title
    and i type something in the text box and i have a button change title in french
    when i implement cardlayout and i press the button
    will i loose everything that was writen in the text boxe or only the title of the text box will change ?

  • Problema con  i collegamenti

    sto costruendo un sito con dreamweaver cc: all'interno di una pagina ho inserito un'animazione  elaborata con edge animate in cui uno degli oggetti  prevede un link ad un'altra pagina del sito. provando il collegamento ho visto che la pagina richiamata dal link si apre all'interno dello spazio occupato dall'animazione e non in una pagina nuova. Dove sbaglio?

    Il sito ancora non é on line, quindi il link alla pagina non avrebbe senso
    L'immagine che ho mandato é il risultato che appare, una volta linkato dalla pagina principale (quella in azzurro, con le scritte animate, che rimane anche dopo) alla pagina di destinazione
    Il giorno 22/nov/2013, alle ore 14:52, hans-g. ha scritto:
    Re: problema con i collegamenti
    created by hans-g. in Dreamweaver support forum - View the full discussion
    Buonasera,
    la cosa migliore è che ci invia un link de la pagina in questione.
    Saluti.
    Hans-Günter
    Please note that the Adobe Forums do not accept email attachments. If you want to embed a screen image in your message please visit the thread in the forum to embed the image at http://forums.adobe.com/message/5865366#5865366
    Replies to this message go to everyone subscribed to this thread, not directly to the person who posted the message. To post a reply, either reply to this email or visit the message page: http://forums.adobe.com/message/5865366#5865366
    To unsubscribe from this thread, please visit the message page at http://forums.adobe.com/message/5865366#5865366. In the Actions box on the right, click the Stop Email Notifications link.
    Start a new discussion in Dreamweaver support forum at Adobe Community
    For more information about maintaining your forum email notifications please go to http://forums.adobe.com/thread/416458?tstart=0.

  • Applied mahematics (algorithm)

    Hallo,
    this time I have a more mathematical question. It's a bit complicated, that's why I ask it in german:
    Ich muss zwei Messreihen voneinander abziehen (Einmal Pobe mit Halter, einmal nur Halter, Ergebnis Probe = Probe mit halter minus halter). Das Problem ist, dass die die Messreihen experimentell bedingt leicht gegeneinander verschoben sind. Glücklicherweise habe ich aber eine "Null", ein Ausschlag zu Beginn der Messung. Mein Problem ist nun, wie ich diese Null bestimmen kann.
    (Beispiel: f1(x) = sin x, f2(x) = sin (x+a). Ich brauche ein Verfahren, um dieses "a" zu bestimmen, um dann f1(x)-f2(x-a) zu berechnen. Die Funktionen sind aber nicht konkret gegeben, sondern physikalische Messdaten.)
    Mir geht es hauptsächlich um die
    Theorie, aber wer eine praktische Umsetzung für LabVIEW 7 kennt, ist herzlich dazu eingeladen, sie mir zu sagen. Eingebaute Funktionen sind mir am liebsten. Kennt eigentlich jemand von euch eine (deutschsprachige) Quelle, wo ich Details zum Levenberg-Marquardt -- Algorithmus bekommen kann? Google'n hat mich nicht weit genug gebracht.
    If possible help me (thanks) or translate it (thanks even more).
    Arno

    -----------------Quick translation:--------------
    I have two arrays with measurement data and I need to subtract the two. Unfortunately, one of the two data sets contains a time-delay and must be aligned with the other array before processing.
    Example f1(x)=sin(x), f2(x)=sin(x+a), where a is not known. Desired result=(f1(x)-f2(x-a)).
    Is there a LabVIEW function that allows determination of "a".
    --------end of translated question----------------
    Is "a" an integer or can it contain fractional units?
    In very general terms, it is not possible to determine "a" (e.g. if you are dealing with exponential functions), but it seems you are dealing with periodic functions and the shift is less than one cycle. Is this correct?
    Can you tell us a bit more about y
    our data? Is it just a phase shift, or do you also need to adjust the amplitude before subtracting.
    Couldn't you just fourier transform the two and use the phase difference of the main frequency component to determine the delay?
    LabVIEW Champion . Do more with less code and in less time .

  • Fehler: Hauptdialogfeld konnte nicht erstellt werden

    Beim Aufruf des Adobe Reader 11 -Setup aus meinem eigenen Installer startet der Adobe-Setup mit der Fehlermeldung "Hauptdialogfeld konnte nicht erstellt werden".
    Der Setup-Prozess muss abgebrochen werden.
    Es ist unabhängig davon, mit welchen Windows-Rechten der Setup aufgerufen wird (auch als Administrator).
    Der Fehler tritt auf unter Windows 8 und 8.1, nur wenn der Installer von der CD-ROM gestartet wird!
    Wer weiss Rat?

    Google Translate - Question:
    When calling the Adobe Reader 11 -Setup from my own Installer Adobe setup starts with the error message "Main dialog box could not be created".
    The setup process must be stopped.
    It is regardless of what is called Windows Setup rights (as administrator).
    The error occurs on Windows 8 and 8.1, only when booting the installer from the CD-ROM!
    Response
    This is not a normal installation error.  It sounds like the installer for Reader got munged in the download.  Have you tried downloading the installer again?
    Google Translate - German
    Dies ist keine normale Installationsfehler. Es klingt wie das Installationsprogramm für den Reader habe im Download munged. Haben Sie versucht, den Download der Installationsprogramm erneut?

  • General Ledger - Revaluation/Translation Process Question

    Application Release Version: 11.5.10.2
    MRC: Not turned on for new entities. (See details below)
    My customer has been using oracle from around 2001 and went through a process at the end of 2008 to setup a new chart of accounts and approx 6 different companies with multiple entities for each across different functional currencies. (The initial setup for these entities was done prior to my joining and I have no supporting documentation on what decisions were made and why.)
    Setup info:
    Set of Books - 'Cumulative Translation Adjustment Account' defined as an 'Owners Equity Account'.
    Revaluation - Gains and Loss accounts using the same account number as 'Cumulative Translation Adjustment Account'. Accounts being revalued are accounts that have outstanding Payables and Receivables balances as well
    as our intercompany accounts that have outstanding balances. (Balances that need to be payed or received.)
    Question:
    My question refers to the revaluation and translation process for the new entites that have a different functional currency from the reporting currency. (All under the same chart of accounts structure.)
    For instance entity1 - Functional Currency = 'CAD' and has 'USD' transactions.
    I understand that at the period end we need to revalue the 'USD' transactions to there 'Current' worth in 'CAD' as exchange rates will fluctuate. But shouldn't the 'Difference', revaluation amounts, be pushed to the Unrealised FX Gains/Loss account, not the 'Cumulative Translation Adjustment Account'. (I think this is normally only used when a company is using MRC?)
    This obviously affects whether the period balance appears on the Balance Sheet or Income Statement report for the consolidated monthly report.
    Also should these 'Revaluation' journals ever be reversed or just left to accumulate?
    Then looking at the 'Translation' process, if value is pushed to the 'Cumulative Translation Adjustment Account' then the balance is translated based on the 'Average' period rate as the account is an 'Owners Equity Account', but this seems wrong for the 'Revaluation' balance to be converted at another rate?
    Any help on this subject will be greatly appreciated.

    Firstly, why would there be any difference between the total of customer/vendor sub-ledger balances and the balance on the reconciliation account(s)?  The posting to the reconciliation account is happening automatically right, when you are posting to a customer/vendor (basing on the reconciliation account assigned in the customer/vendor master)?  And system would not allow direct postings to reconciliation accounts, which eliminates the threat of reconciliation GL account going out of balance as compared to the sub-ledger accounts.
    However, you can run FBL3N or FS10N for the reconciliation account(s) and match it with the total balance on all customers/vendors using transaction FBL5N/FBL1N.

  • Oracle Translation Builder: Japanese characters in question mark (????)

    Hi All,
    We need to translate a custom from labels from English to Japanese, so that both US and Japan can use that form.
    So we have used Oracle Translation Builder to specify the translation. As an initial step, we just changed the labels to some other english words. And now we have generated American .fmx and Japanese .fmx. And we are able to see the difference.
    Now in Oracle translation Builder(OTB), if i paste Japanese characters in the translation editor, we are able to see the Japanese characters. But if we save&close the OTB and re-open it, we see all the question(???) marks. Even if we generate/upload the Japanese.fmx to applications, we are seeing the same Japanese ??? marks in the applications.
    Can you please let me know, what am i missing...
    (I have installed the Asian language (ARIALUNI.ttf) in my local system.)

    May be You should set the environment variable NLS_LANG to "JAPANESE_JAPAN.WE8MSWIN1252" or "AMERICAN_AMERICA.JA16SJIS" will allow you to store Japanese providing the input data is truly JA16SJIS and if the database is also in a character set that can store Japanese like UTF8 or JA16SJIS).
    Or use Oracle Translation Hub it is useful tool. It replaces the OTB :-)
    Edited by: user9212008 on 2.4.2010 1:09

Maybe you are looking for

  • Recurring Entry for Vendor Line Items

    Hi, We are using SAP ECC 5.0. There are recurring entries to be processed, which run into 90+ line items. These line items include GLs as well as Vendor items. Fast Entry and Account Assignment Model cannot be used as they accept only GL line items.

  • Experience Scanning with Acrobat 9 on a Mac

    Friends asked for a copy of a 4-page document we'd used in a study group.  I'll just scan it in with Acrobat!  Then we have the benefits of its being electronic.  Plus it'll give me a chance to try out Acrobat 9, which I just got, and scanning on my

  • Help for a rookie in over her head

    I'm a first-time Dreamweaver user working on a site for a nonprofit. I'm having problems with positioning, especially in IE7. I am too new at this to troubleshoot very effectively -- I'm hoping a patient person out there can look at my site (which I'

  • RFC Adapter as Sender

    Hi Experts, We have a business scenario wherein I have to execute the RFC function(async) from an ABAP in R/3 and update the data in DB2 tables(async). I am using RFC as sender(async) and JDBC as receiver(async). I configured/registered the RFC conne

  • G4 imac - 720p?

    I'd like to get some 720p video currently my G4 imac to show up on my 720p HDTV with the full 1280x720 resolution. It is uncompressed 720p so my G4, slow as it is, can play it back without the gitters. So using the HDTV as a monitor would work, but I