" Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".

Hi ,
  While doing CODE INSPECTOR checking for a program its showing the follwing error  for this source code :
TRANSLATE ekko - fieldname to UPPERCASE.
as
" Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".
Please suggest how can we remove the error .

This isnt an error, its just a warning, isnt it? If just says that for some national characters there will be no corresponding upper case letter.

Similar Messages

  • 'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'?

    HI Experts,
    I got extended syntax error while doing syntax check.
    which says..
    'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'...
    actually for one field from EKKO table i am converting into upper case with TRANSLATE command.
    so how can i solve this ..
    Thanks in Advance,
    Venkat

    Hi,
    Use Translate statement like this....
    data: lang  type tcp0c-langu,
            cntry type tcp0c-country,
            mod   type tcp0c-modifier.
    get locale language lang country cntry modifier mod.
    set locale language lang.
    translate <value> to upper case.
    OR
    If you want to hide the error means
    "#EC TRANSLANG put this statement end of your translate statment.
    Hope it will helps

  • Use of translate

    Hi All
    using of TRANSLATE text to UPPER|LOWER CASE
    When i run extended check it is giving this error message
    "Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system"
    what it mean
    please

    Hi
    SET LOCALE  
    SET LOCALE LANGUAGE lang .
    1. ... COUNTRY cntry
    2. ... MODIFIER mod
    This statement defines the text environment for all programs of the current internal session for the languages specified in lang, and sets sy-langu to the value of lang. For lang, a character-type (and before release 6.10 flat) data object must be specified. This must contain a language key with a maximum length of 1 character, and this value must be contained in the column SPRAS of the database table T002. If the data object lang only contains blank characters, the logon language of the current user is used and the additions COUNTRY and MODIFIER are ignored.
    The statement SET LOCALE has a different effect depending on whether the system is a Unicode system or a non-Unicode system.
    Setting the text environment in a Unicode system
    In a Unicode system, a language key must be entered in lang, and a country key must be entered in cntry, for which local properties must be defined in the ICU library of the application server. The possible language keys are contained in the SPRAS column of the database table T002. The locale of the text environment is set accordingly, and influences how internal tables and extracts are sorted using the statement SORT with the addition AS TEXT.
    The codepage of a Unicode system is always UTF-16 and is not influenced by the statement SET LOCALE. After SET LOCALE is executed, however, the non-Unicode codepage that would be set by the statement in a non-Unicode system (see below), is used for specific statements such as reading and writing legacy files for conversions.
    Setting the text environment in a non-Unicode system
    In a non-Unicode system, the language key specified in lang, combined with the current operating system of the application server (system field sy-opsys) and the country key taken explicitly from the database table TCP0D or set explicity, must produce a valid key for the database table TCP0C. This key is used to extract the name of the operating system specific Locale from the column LOCALE and the number of the non-Unicode codepage from the column CHARCO. If no entry exists in the table TCP0C for the specified key, a treatable exception results.
    The codepage specified by the key in TCP0C must be released as as a system codepage for the current SAP system. Otherwise a treatable exception will occur. This results in different consequences for single codepage systems and MDMP systems:
    In a single codepage system, only one codepage is released as a system codepage. With SET LOCALE, only the language and the locale can be changed and not the codepage of the text environment.
    In an MDMP system, multiple codepages are released as system codepages. SET LOCALE can be used to change the language, the locale, and the codepage of the text environment. If the codepage found in TCP0C is released, the SET LOCALE statement sets this codepage as the active system codepage.
    A non-Unicode codepage can be released as a system codepage by entering the SAP codepage number in the database table TCPDB, which is maintained using the executable program RSCPINST. If the database table TCPDB is empty, it is handled as if it contains a single entry with the number 1100.
    Addition 1
    ... COUNTRY cntry
    The text environment is country-specific. By default, the country key is used that is associated with the language specified in lang in the database table TCP0D. The country key can also be explictly specified using the addition COUNTRY . For cntry, a character-type (before release 6.10 flat) data object is used that contains a country key with a maximum of 3 characters.
    The addition COUNTRY should not be used. If possible, the implicitly set country key should be used instead.
    Addition 2
    ... MODIFIER mod
    The addition MODIFIER is currently not required and should be omitted. If it is specified, a character-type (and before release 6.10 flat) data object with a maximum of 8 characters should be used, which is ignored anyway.
    The addition MODIFIER is intended for setting different locales for a language within a country, for example, for sorting according to different sort criteria. The SAP standard system does not currently support >locales.
    The text environment of an internal session should only be changed for the following purposes:
    Processing character-type data objects that are in a different language to the logon language of the current user. The language is important for the statements SORT ... AS TEXT, TRANSLATE ... TO UPPER CASE and for comparisons that ignore upper/lower case.
    In a non-Unicode system, characters from an East-Asian language (Chinese, Japanese, Korean) are processed. If the text environment is not set up correctly, double-byte characters are not correctly recognized.
    In Unicode systems, legacy files are read and written.
    After processing in a changed text environment, the text environment should be reset to the previous text environment.
    Instead of the SET LOCALE statement, the four function modules whose names begin with SCP_MIXED_LANGUAGES_ can be used to define or change the current text environment, and to reset it to the original text environment.
    When changing the system codepage in MDMP systems, you need to ensure that a compatible codepage is also installed on the presentation server. Otherwise, it may not be possible to display all the characters on the screen.
    SET LOCALE LANGUAGE ' '.

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Can I use Google Translate in France on my iPod touch?  Will I be able to access Internet abroad and therefore use software?

         Will I be able to use Google translate app in France?  Can I just access Internet abroad?  Any directives?

    You can check if the app does require internet by going into airplane mode or turning off WiFi and re launching the app. If it does not work, google "offline translater app for iOS".

  • Error while using XML Iview, please contact your system administrator.

    Hello everybody,
    I have already posted a detailed message for the XML iview problem sometime back but havent got any reply so far. All the replies had come from users who are also facing the same problem. I am trying to use a XML iview for fetching RSS feeds from one of the internet source, i have entered the proper URL and selected the proper RSS to XHTMLB transformer also and have entered the proxy settings in the http service and enabled it and restarted it also, but again when i am previewing the Iview its giving me the error <b>"Error while using XML Iview, please contact your system administrator."</b>. I am using
        Area           Version
        J2EE Engine    6.40 PatchLevel 98256.313
        Portal         6.0.14.0.0
    , can someone tell me whether its a bug in sp14 or i am missing something while creating this XML Iview. Expecting a proper reply.
    Thanks in advance,
    Regards,
    Sarabjeet.

    Hi Sarabjeet,
    The XML iView uses server-side fetching, so if you are having problems with a regular URL iView in server-side fetching mode, so the problem with the XML iVIew probably has to do with the proxy settings.
    And since you got a 407 error, it seems there is an issue with proxy settings or the proxy server, as mentioned in this description of 407 error:
    The HTTP 407 code only applies to users who are accessing the Internet behind a proxy server. This is common in government and corporate workplaces. The 407 code indicates that your computer must first authenticate itself with your company's proxy server. Check with your IT department or computer support group as to the exact reason why you may be getting this error. It may be possible that the proxy server does not allow downloads of specific files (exe, cab, com). You can also verify that your proxy server settings are valid.
    I will check if I can find out any more specific info.
    Daniel

  • Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?

    Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?  Currently it is in my bookmark bar beside Facebook and worked fine until I upgraded top ios 7 a few days ago.

    Go to your Google translate bookmark.
    Type in a word then tap whatever language.
    Make a select for the language to be translated to by tapping Dutch (or whatever language you see in the box all the way to the right. You should see a language menu.

  • My Extensis suitcase 11.0.4 is no longer working with my system OSX10.6.8, what is the best and cheapest font management software to use that's compatible with this system and CS software

    my Extensis suitcaseX 11.0.4 is no longer working with my system OSX10.6.8, what is the best and cheapest font management software to use that's compatible with this system and my existing CS design software?

    If you upgraded to Snow Leopard, then it would seem that Suitcase 11 is not compatible with Snow Leopard and you'd need to buy Suitcase Fusion 3 for $99.95.

  • HT5704 after updating to ios 6.1.3 seems my factory unlocked 3gs is not working, i cant even restore..the message displayed is "itunes software update server cannot be contacted" 'm using latest itunes with winows xp system...........please please help me

    after updating to ios 6.1.3 seems my factory unlocked 3gs is not working, i cant even restore..the message displayed is "itunes software update server cannot be contacted" 'm using latest itunes with winows xp system...........please please help me

    There is no such thing as a "Factory Unlocked iPhone "
    They are either locked to a carrier who may at some stage offer unlocking
    or sold direct to a user by Apple (from their own Stores or online .)
    Those iPhones are NOT locked
    Where did you get your iPhone
    If from Apple try this
    http://support.apple.com/kb/HT1808

  • Using Flex to develop a ERP system

    I am trying to use Flex4 to  develop a ERP system. Now i am using Module technology. it's seem some  problem when dynamic loading module. Though I do a force reference  in main application. it works. I dont know why and how it happens.
    our demo site is http://demo.coolerp.com  and our support site is www.coolerp.com
    You can check the demo site http://demo.coolerp.com, it seems a little bit slow at the same time.
    Now we are usng the following arthictecture to implement ERP
    http://www.micsun.com/mainsite/show_list_content.jsp?parentId=1949746407&classId=195080214 8
    Any good idea  or good architecture for cool ERP, please come to me.
    BTW, welcome people knowing ERP or Flex knowledge to join free ERP develoment.
    tomby wu

    Hey Tomby,
    Good to know about your idea. I was thinking on similar line, although my motivation was only 'fun' to do this. However, I have good expertise over other RIA platforms like YUI, jQuery etc. Let me know if I can help you any where. I am available at [email protected]

  • Xmlp reports in different languages using XLIFF translation

    We are doing xmlp reports in different languages using XLIFF translation and it is working fine. But for Arabic and Japanese pdf reports printing “????” instead off Arabic and Japanese. Upgraded Adobe Acrobat Reader to 7.0 and down loaded languages support updates but its still not working.
    Are we missing anything?

    Hi,
    I am also facing the same issue. I am also getting "????" instead of Hebrew translation. I am trying to generate PDF file using the XMLP API. It works fine when tried to generate from MS Word using the "Preview Translation" option.
    Please let me know is there any configuration parameters that need to be set.

  • I'm using mac with the newest operating system (snow leopard 10.6.7). since I've updated to Firefox 4 It doesn't display Hebrew fonts- I didn't have any problems with it before the upgrade and in safari I don't have this problem.

    Hello, I'm using Mac with the newest operating system (snow leopard 10.6.7). since I've updated to Firefox 4 It doesn't display Hebrew fonts… I didn't have any problems with it before the upgrade and in safari I have no problem with it. please help me- I don't like to use safari a my browser...

    elly903 wrote:
    Before commenting - I CANNOT install Mavericks because it'll mess up the versions of Filemaker Pro and Quicken that I use regularly...
    Quicken 2007 for Intel (Snow Leopard, Lion, Mt. Lion and Mavericks) for $15:
    http://quicken.intuit.com/personal-finance-software/quicken-2007-osx-lion.jsp
    It will input your Quicken PPC data file directly if it was Quicken 2005 through 2007.  If older you need Quicken 2006 or 2007 PPC first to convert your data file; and this update must be done BEFORE you upgrade to Mavericks:
    http://quicken.intuit.com/support/help/patching/quicken-2006-manual-updates--mac -/GEN82200.html
    Filemaker Pro PPC (in this case 7) running in Snow Leopard Server installed into Parallels for use in Lion, Mt. Lion and Mavericks:
                                  [click on image to enlarge]
    Snow Leopard Server: 1.800.MYAPPLE (1.800.692.7753) - Apple Part Number: MC588Z/A (telephone orders only)
    This solution allows you to run your Photoshop Elements in Mavericks concurrently with Filemaker Pro PPC.  Mavericks is a free download.

  • Nintendo WII uses OPERA Browsers. The WII system should load the best opera browser. The problem is

    Nintendo WII uses OPERA Browsers. The WII system should load the best opera browser. The problem is that it does not load flash player 8. [email protected] 619-366-9707

    That's probably more a problem to ask Nintendo or Opera Software?
    Mylenium

  • How can I find the schemas used in a database?  Any system table contains?

    How can I find the schemas used in a database? 
    Any system table contains?
    I would like to know sql statement (dictionary object name) which tells the all schema s in a database like dba_users.

    Hello,
    this SQL should help:
    db2 "select schemaname from syscat.schemata"

  • Using PSE as a document management system

    I used a program on my old computer with Windows Vista to file and organize scanned pdf documents. I could readily assign tags to a document, and then find the document using the tags. The tagging worked well. It was quick and intuitive.
    I now have a new computer with Windows 7. I now realize that the program I used to tag documents will not run under Windows 7, and cannot be relied on to be useable in the future under Windows 15 or 20. So, I'm looking for a different system to file my electronic, scanned pdf documents that will be durable and long-lived, but not overly complicated or expensive. I'm dreading converting (probably meaning rekeying) approximately 1,500 documents filed in the old computer to a new filing system.
    It occurred to me I could use Elements as a document management system. I could create a separate catalog for the filed documents, and use Elements to tag and find tagged documents. It wouldn't be as easy as the tagging system I had on my old computer, but my guess is that Adobe and Elements will be around for many years and are more likely to be functioning 5, 10 or 20 years from now. If it disappears, there is enough of a user base of Elements users that it seems likely there will be some means to convert from Elements documents to some other application using tags and captions.
    Does this make sense? Has anyone else traveled this path?

    Bobh123us wrote:
    I used a program on my old computer with Windows Vista to file and organize scanned pdf documents. I could readily assign tags to a document, and then find the document using the tags. The tagging worked well. It was quick and intuitive.
    Now can you tell us what this program was called so that we can tell you if there is an update for it to run on Windows 8.1.
    PSE13 is for photos/images and it can tag them and sort them and you can do wonders with it but the learning curve is quite steep especially if you are not computer geek.  If you want to try it before spending any money then I suggest download a full trial version and run it free of charge for 30 days.  You can post questions here if you get stuck with it and people will try to help you with it.
    The trial can be downloaded from this link:
    <http://www.adobe.com/cfusion/tdrc/index.cfm?product=photoshop_elements&loc=us>
    Direct link is here:
    <http://trials3.adobe.com/AdobeProducts/PSE/13_0_esd/win64/PhotoshopElements_13_Trial_LS25_ win64.exe>
    Good luck.

Maybe you are looking for

  • Issue with transferring calls to VM for the correct DN Unity Connection 9.1.2

    Hi all I have been facing an issue with a Unity Connection Server v9.1.2. Every time an internal extension (assigned to VM profile and to Unity as a user) which is configured to be transferred to VM after 20 sec or so NoAN,is called , Unity treats th

  • SQL Developer 1.1 and XLS

    I am trying to load data from an XLS format spreadsheet. The new features matrix for SQL Developer 1.1 includes this as a capability but I can not find any option in the tool and I can't find information in the documentation. Can someone step me thro

  • VF01 and VF02

    Hi all, I have defined same output type for VF01 and VF02 and with same parameters. My user settings are set to my default printer PRINT. However when i do an issue output to, it picks up PRINT when done thru vf02 but picks up LOCL when done thru vf0

  • IDOC posting code

    Hi, I have to debug a proxy program which creates and posts an extended IDOC. (We have added an additional segment to the Basic idoc type here. Hence we are using the proxy, rather than the usual XI-IDOC method.) Can anyone help me in explaining the

  • I'd Like to Use a column for a series in a chart which isn't the first column (A)

    Is this possible without moving the columns around? Where the Date is the series on the left column, i would instead like the Day on the column next to it to be used. I've managed to do this by moving the entire column but in future this may not be e