'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'?

HI Experts,
I got extended syntax error while doing syntax check.
which says..
'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'...
actually for one field from EKKO table i am converting into upper case with TRANSLATE command.
so how can i solve this ..
Thanks in Advance,
Venkat

Hi,
Use Translate statement like this....
data: lang  type tcp0c-langu,
        cntry type tcp0c-country,
        mod   type tcp0c-modifier.
get locale language lang country cntry modifier mod.
set locale language lang.
translate <value> to upper case.
OR
If you want to hide the error means
"#EC TRANSLANG put this statement end of your translate statment.
Hope it will helps

Similar Messages

  • " Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".

    Hi ,
      While doing CODE INSPECTOR checking for a program its showing the follwing error  for this source code :
    TRANSLATE ekko - fieldname to UPPERCASE.
    as
    " Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".
    Please suggest how can we remove the error .

    This isnt an error, its just a warning, isnt it? If just says that for some national characters there will be no corresponding upper case letter.

  • Use of translate

    Hi All
    using of TRANSLATE text to UPPER|LOWER CASE
    When i run extended check it is giving this error message
    "Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system"
    what it mean
    please

    Hi
    SET LOCALE  
    SET LOCALE LANGUAGE lang .
    1. ... COUNTRY cntry
    2. ... MODIFIER mod
    This statement defines the text environment for all programs of the current internal session for the languages specified in lang, and sets sy-langu to the value of lang. For lang, a character-type (and before release 6.10 flat) data object must be specified. This must contain a language key with a maximum length of 1 character, and this value must be contained in the column SPRAS of the database table T002. If the data object lang only contains blank characters, the logon language of the current user is used and the additions COUNTRY and MODIFIER are ignored.
    The statement SET LOCALE has a different effect depending on whether the system is a Unicode system or a non-Unicode system.
    Setting the text environment in a Unicode system
    In a Unicode system, a language key must be entered in lang, and a country key must be entered in cntry, for which local properties must be defined in the ICU library of the application server. The possible language keys are contained in the SPRAS column of the database table T002. The locale of the text environment is set accordingly, and influences how internal tables and extracts are sorted using the statement SORT with the addition AS TEXT.
    The codepage of a Unicode system is always UTF-16 and is not influenced by the statement SET LOCALE. After SET LOCALE is executed, however, the non-Unicode codepage that would be set by the statement in a non-Unicode system (see below), is used for specific statements such as reading and writing legacy files for conversions.
    Setting the text environment in a non-Unicode system
    In a non-Unicode system, the language key specified in lang, combined with the current operating system of the application server (system field sy-opsys) and the country key taken explicitly from the database table TCP0D or set explicity, must produce a valid key for the database table TCP0C. This key is used to extract the name of the operating system specific Locale from the column LOCALE and the number of the non-Unicode codepage from the column CHARCO. If no entry exists in the table TCP0C for the specified key, a treatable exception results.
    The codepage specified by the key in TCP0C must be released as as a system codepage for the current SAP system. Otherwise a treatable exception will occur. This results in different consequences for single codepage systems and MDMP systems:
    In a single codepage system, only one codepage is released as a system codepage. With SET LOCALE, only the language and the locale can be changed and not the codepage of the text environment.
    In an MDMP system, multiple codepages are released as system codepages. SET LOCALE can be used to change the language, the locale, and the codepage of the text environment. If the codepage found in TCP0C is released, the SET LOCALE statement sets this codepage as the active system codepage.
    A non-Unicode codepage can be released as a system codepage by entering the SAP codepage number in the database table TCPDB, which is maintained using the executable program RSCPINST. If the database table TCPDB is empty, it is handled as if it contains a single entry with the number 1100.
    Addition 1
    ... COUNTRY cntry
    The text environment is country-specific. By default, the country key is used that is associated with the language specified in lang in the database table TCP0D. The country key can also be explictly specified using the addition COUNTRY . For cntry, a character-type (before release 6.10 flat) data object is used that contains a country key with a maximum of 3 characters.
    The addition COUNTRY should not be used. If possible, the implicitly set country key should be used instead.
    Addition 2
    ... MODIFIER mod
    The addition MODIFIER is currently not required and should be omitted. If it is specified, a character-type (and before release 6.10 flat) data object with a maximum of 8 characters should be used, which is ignored anyway.
    The addition MODIFIER is intended for setting different locales for a language within a country, for example, for sorting according to different sort criteria. The SAP standard system does not currently support >locales.
    The text environment of an internal session should only be changed for the following purposes:
    Processing character-type data objects that are in a different language to the logon language of the current user. The language is important for the statements SORT ... AS TEXT, TRANSLATE ... TO UPPER CASE and for comparisons that ignore upper/lower case.
    In a non-Unicode system, characters from an East-Asian language (Chinese, Japanese, Korean) are processed. If the text environment is not set up correctly, double-byte characters are not correctly recognized.
    In Unicode systems, legacy files are read and written.
    After processing in a changed text environment, the text environment should be reset to the previous text environment.
    Instead of the SET LOCALE statement, the four function modules whose names begin with SCP_MIXED_LANGUAGES_ can be used to define or change the current text environment, and to reset it to the original text environment.
    When changing the system codepage in MDMP systems, you need to ensure that a compatible codepage is also installed on the presentation server. Otherwise, it may not be possible to display all the characters on the screen.
    SET LOCALE LANGUAGE ' '.

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • Unable to load the data into Cube Using DTP in the quality system

    Hi,
    I am unable to load the data from PSA to Cube using DTP in the quality system for the first time
    I am getting the error like" Data package processing terminated" and "Source TRCS 2LIS_17_NOTIF is not allowed".
    Please suggest .
    Thanks,
    Satyaprasad

    Hi,
    Some Infoobjects are missing while collecting the transport.
    I collected those objects and transported ,now its working fine.
    Many Thanks to all
    Regards,
    Satyaprasad

  • How can I get a video signal using IMAC 27 with only mini display port. I like to send the signal wireless to a TV using a TV/audio transmit system.

    I have an IMAC 27 with a mini display port ( only this). I also have all the adapters ( mini display port to VGA, HDMI...).
    Since I moved to UAE I like to transmit the signal frm my IMAC ( where I also look German TV on) to my TV. I will do so by using a wireless Transmit receive system with theree cinch inputs ( transmit system ( video, 2x voice).
    The distance to the TV IS ABOUT 10m and one wall. I don`t want to use a cable.
    Is there any solution for example mini display to VGA + VGA adapter to cinch so I can use the transmit system?
    HDMI would also be an optiekn, bat then I have to by another Transmit receive system.
    If somebody made already the experience I would appreciate to share the information
    Is there may be any store in UAE where to get support. It is very diificult to get good advice here. They sell everything bat can not reaaly explain and have very often  no technical knowledge. With this problem nobody until now can help me.
    Hans
    <Email Edited by Host>

    I don't know what AppleTV can handle as far as bit rate is concerned, but increase the bit rate as high as it will let you. You are taking DV which is 25Mb/s and compressing it. If you're making an H.264, you should get great results needing no more than 6Mb/s. Bear in mind, the higher the bit rate, the larger the file size.

  • I am using laptop hitting and slow system not working

    i am using laptop hitting and slow system not working and very late opan file browser every think . plez help me

    Hi,
    Shut down the notebook.  Tap away at the esc key as you start the notebook to enter the Start-up Menu.  Select the Bios option ( usually f10 ) and under the Advanced or Diagnostic tab you should find the facility to run tests on both the Hard Drive and Memory.  Post back with the details of any error messages.
    Note:  If the option to run these tests is not available in the Bios Menu, use the f2 diagnostic menu instead.
    Can you also post back with the following details.
    1.  The full Model No. and Product No. of your notebook - see Here for a guide on locating this information.
    2.  The full version of the operating system you are using ( ie Windows 7 64bit ).
    Regards,
    DP-K
    ****Click the White thumb to say thanks****
    ****Please mark Accept As Solution if it solves your problem****
    ****I don't work for HP****
    Microsoft MVP - Windows Experience

  • Can I use Google Translate in France on my iPod touch?  Will I be able to access Internet abroad and therefore use software?

         Will I be able to use Google translate app in France?  Can I just access Internet abroad?  Any directives?

    You can check if the app does require internet by going into airplane mode or turning off WiFi and re launching the app. If it does not work, google "offline translater app for iOS".

  • How to Create a OLAP Cube in DEV using SSAS from Raw file system backup from Production?

    How to Create a OLAP Cube in DEV using SSAS from Raw file system backup from Production? I dont have a .abf file available. Two paritions in production are missing data. We were able to get back file system backup which contains the files for these two paritions.
    How do I create a cube in Dev using this file system backup.
    we are on SQL Server 2008R2.
    Thanks,

    How to Create a OLAP Cube in DEV using SSAS from Raw file system backup from Production? I dont have a .abf file available. Two paritions in production are missing data. We were able to get back file system backup which contains the files for these two paritions.
    How do I create a cube in Dev using this file system backup.
    we are on SQL Server 2008R2.
    Thanks,

  • Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?

    Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?  Currently it is in my bookmark bar beside Facebook and worked fine until I upgraded top ios 7 a few days ago.

    Go to your Google translate bookmark.
    Type in a word then tap whatever language.
    Make a select for the language to be translated to by tapping Dutch (or whatever language you see in the box all the way to the right. You should see a language menu.

  • Passing Changed  extended fields using ALE-IDOC to receiving system

    Hi all,
    Please tell me how passing changed  extended fields using ALE-IDOC to receiving system can be achieved. Is it possible by Chnage pointer concept.Do i need to do some coading after data enters into receiving system as it is required while creating the entries in database table.
    For ex. in matmas05 extended for classification and inspection view and then created using 'CREATION'
    related bapi.Do i also need to incorporate the changes by change related bapi or ir can be handled by change pointer concept.
    Thanks.

    Hi Sanu
    1) Please tell me how passing changed extended fields using ALE-IDOC to receiving system can be achieved. Is it possible by Chnage pointer concept.
    => Looks like you have extended standard IDOC here. so you need to find User Exit or BADI for the Push program to populate the additional fields. Yes, it is possible thru change pointers as well.
    1) Do i need to do some coading after data enters into receiving system as it is required while creating the entries in database table.
    => Yes, as suggested in 1 try finding User Exits/BADIs.
    Regards
    Shital

  • I am using a macbook pro with system 10.6.8. I just discovered that no recent files have been backed up to the external disk using Time Capsule.  There is a long list of backups including most recent but no recent files, for some weeks, have been backed u

    I am using a macbook pro with system 10.6.8. I just discovered that no recent files have been backed up to the external disk using Time Capsule.  There is a long list of backups including most recent but no recent files, for some weeks, have been backed up.  I did a full reset of Time Machine.  I disconnected the external drive and reconnected it. It is not a matter of file types, no files and no folders have gotten backed up.  Everything looks normal though unless one goes hunting for recent files on the back up.

    Many thanks.
    With those symptoms, I'd try the following document:
    Apple software on Windows: May see performance issues and blank iTunes Store
    (If there's a SpeedBit LSP showing up in Autoruns, it's usually best to just uninstall your SpeedBit Video Accelerator.)

  • I am using your software: CS^ InDesign Suite on a PC using a Windows 7 operating system.     Due to eyesight issues, I need to have the menu bars of programs in easy-to-read font and picture size.  Specifically, the menu bar

    Hi,
    I am using your software: CS6 InDesign Suiteon a PC using a Windows 7 operating system.
    Due to eyesight issues, I need to have the menu bars of programs in easy-to-read font and picture size.  Specifically, the menu bar across the top (File, Edit, View, etc.), and the menu bar on the left side with the graphic depiction of options.
    In earlier versions of Windows (e.g. XP), whenever I changed the screen resolution on my computer to a lesser resolution in order to show the link icons on my desktop in a larger, more readable size, all the software programs, including yours, appeared on my screen with the menu bars in the larger font size that I needed.
    However, in Windows 7, this is not the case.  Even though I have selected the lowest resolution, making the icons on my desktop extremely large, I cannot read the options across the top menu bar of your program, nor the pull-down menu items that they contain.  I cannot see the graphic depictions of options on the left side of the screen. They are all too small.  How can I make your program increase the size?

    CS6 is not high-DPI compatible/ enabled and that can't be changed. If you cannot6 make it work with your operating system means, then short of joining Creative Cloud and using newer versions there is nothing you can do.
    Mylenium

  • I am using CS6 InDesign suite on a PC using a Windows 7 operating system.     Due to eyesight issues, I need to have the menu bars of programs in easy-to-read font and picture size.  Specifically, the menu bar across the top (File, Edit, View, etc.), and

    I am using CS6 InDesign on a PC using a Windows 7 operating system.
    Due to eyesight issues, I need to have the menu bars of programs in easy-to-read font and picture size.  Specifically, the menu bar across the top (File, Edit, View, etc.), and the menu bar on the left side with the graphic depiction of options.
    In earlier versions of Windows (e.g. XP), whenever I changed the screen resolution on my computer to a lesser resolution in order to show the link icons on my desktop in a larger, more readable size, all the software programs, including yours, appeared on my screen with the menu bars in the larger font size that I needed.
    However, in Windows 7, this is not the case.  Even though I have selected the lowest resolution, making the icons on my desktop extremely large, I cannot read the options across the top menu bar of your program, nor the pull-down menu items that they contain.  I cannot see the graphic depictions of options on the left side of the screen. They are all too small.  How can I make your program increase the size?

    NO way.
    Mylenium

  • Xmlp reports in different languages using XLIFF translation

    We are doing xmlp reports in different languages using XLIFF translation and it is working fine. But for Arabic and Japanese pdf reports printing “????” instead off Arabic and Japanese. Upgraded Adobe Acrobat Reader to 7.0 and down loaded languages support updates but its still not working.
    Are we missing anything?

    Hi,
    I am also facing the same issue. I am also getting "????" instead of Hebrew translation. I am trying to generate PDF file using the XMLP API. It works fine when tried to generate from MS Word using the "Preview Translation" option.
    Please let me know is there any configuration parameters that need to be set.

Maybe you are looking for

  • Adding to an ArrayList

    I have been staring at this for 2 days now, and finally decided to ask the experts. I have a method of a class that should fetch records from a (textual) database en return an ArrayList with all the records. Each record in turn should contain all the

  • ERROR DEPLOYING A WEB SERVICE (SOA Order Booking application)

    Hi everyone... I got some problem here, I hope somebody help me... So... I've quite laboriously managed to get SOA Suite installed and I'm half way through the deployment of the order booking demo, and encountered an error that I can't find a referen

  • Promoted Organizational field in SCM is not available in Production

    Hello All, We have promoted a field in SCM to org level field. The org field is available in DEV and QAS when I checked in table USORG  but the same org field is not available in production. Please advice.. Thanks, Masood

  • How to access java arraylist from xslt v1?

    Hi everybody, I have a problem using xsl trasformation and an object that contains nested arraylistes. the object is structured in this way Request |---id |---event |---ListOfComponent |------*<List>component* |---------idComponent |---------descript

  • Why does Firefox not update automatically nor allow me to manually update?

    I'm running version 3.0.5, but didn't notice it wasn't updating until websites started complaining recently. When I try to upload manually from the website, the program downloads but will not copy into my applications folder. It says there is already