Use of translate

Hi All
using of TRANSLATE text to UPPER|LOWER CASE
When i run extended check it is giving this error message
"Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system"
what it mean
please

Hi
SET LOCALE  
SET LOCALE LANGUAGE lang .
1. ... COUNTRY cntry
2. ... MODIFIER mod
This statement defines the text environment for all programs of the current internal session for the languages specified in lang, and sets sy-langu to the value of lang. For lang, a character-type (and before release 6.10 flat) data object must be specified. This must contain a language key with a maximum length of 1 character, and this value must be contained in the column SPRAS of the database table T002. If the data object lang only contains blank characters, the logon language of the current user is used and the additions COUNTRY and MODIFIER are ignored.
The statement SET LOCALE has a different effect depending on whether the system is a Unicode system or a non-Unicode system.
Setting the text environment in a Unicode system
In a Unicode system, a language key must be entered in lang, and a country key must be entered in cntry, for which local properties must be defined in the ICU library of the application server. The possible language keys are contained in the SPRAS column of the database table T002. The locale of the text environment is set accordingly, and influences how internal tables and extracts are sorted using the statement SORT with the addition AS TEXT.
The codepage of a Unicode system is always UTF-16 and is not influenced by the statement SET LOCALE. After SET LOCALE is executed, however, the non-Unicode codepage that would be set by the statement in a non-Unicode system (see below), is used for specific statements such as reading and writing legacy files for conversions.
Setting the text environment in a non-Unicode system
In a non-Unicode system, the language key specified in lang, combined with the current operating system of the application server (system field sy-opsys) and the country key taken explicitly from the database table TCP0D or set explicity, must produce a valid key for the database table TCP0C. This key is used to extract the name of the operating system specific Locale from the column LOCALE and the number of the non-Unicode codepage from the column CHARCO. If no entry exists in the table TCP0C for the specified key, a treatable exception results.
The codepage specified by the key in TCP0C must be released as as a system codepage for the current SAP system. Otherwise a treatable exception will occur. This results in different consequences for single codepage systems and MDMP systems:
In a single codepage system, only one codepage is released as a system codepage. With SET LOCALE, only the language and the locale can be changed and not the codepage of the text environment.
In an MDMP system, multiple codepages are released as system codepages. SET LOCALE can be used to change the language, the locale, and the codepage of the text environment. If the codepage found in TCP0C is released, the SET LOCALE statement sets this codepage as the active system codepage.
A non-Unicode codepage can be released as a system codepage by entering the SAP codepage number in the database table TCPDB, which is maintained using the executable program RSCPINST. If the database table TCPDB is empty, it is handled as if it contains a single entry with the number 1100.
Addition 1
... COUNTRY cntry
The text environment is country-specific. By default, the country key is used that is associated with the language specified in lang in the database table TCP0D. The country key can also be explictly specified using the addition COUNTRY . For cntry, a character-type (before release 6.10 flat) data object is used that contains a country key with a maximum of 3 characters.
The addition COUNTRY should not be used. If possible, the implicitly set country key should be used instead.
Addition 2
... MODIFIER mod
The addition MODIFIER is currently not required and should be omitted. If it is specified, a character-type (and before release 6.10 flat) data object with a maximum of 8 characters should be used, which is ignored anyway.
The addition MODIFIER is intended for setting different locales for a language within a country, for example, for sorting according to different sort criteria. The SAP standard system does not currently support >locales.
The text environment of an internal session should only be changed for the following purposes:
Processing character-type data objects that are in a different language to the logon language of the current user. The language is important for the statements SORT ... AS TEXT, TRANSLATE ... TO UPPER CASE and for comparisons that ignore upper/lower case.
In a non-Unicode system, characters from an East-Asian language (Chinese, Japanese, Korean) are processed. If the text environment is not set up correctly, double-byte characters are not correctly recognized.
In Unicode systems, legacy files are read and written.
After processing in a changed text environment, the text environment should be reset to the previous text environment.
Instead of the SET LOCALE statement, the four function modules whose names begin with SCP_MIXED_LANGUAGES_ can be used to define or change the current text environment, and to reset it to the original text environment.
When changing the system codepage in MDMP systems, you need to ensure that a compatible codepage is also installed on the presentation server. Otherwise, it may not be possible to display all the characters on the screen.
SET LOCALE LANGUAGE ' '.

Similar Messages

  • Can I use Google Translate in France on my iPod touch?  Will I be able to access Internet abroad and therefore use software?

         Will I be able to use Google translate app in France?  Can I just access Internet abroad?  Any directives?

    You can check if the app does require internet by going into airplane mode or turning off WiFi and re launching the app. If it does not work, google "offline translater app for iOS".

  • Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?

    Since ios 7 I can no longer use google translate in safari.  I use this page every day to translate friends Facebook entries.  Anyone else having this problem?  And is there a fix?  Currently it is in my bookmark bar beside Facebook and worked fine until I upgraded top ios 7 a few days ago.

    Go to your Google translate bookmark.
    Type in a word then tap whatever language.
    Make a select for the language to be translated to by tapping Dutch (or whatever language you see in the box all the way to the right. You should see a language menu.

  • Xmlp reports in different languages using XLIFF translation

    We are doing xmlp reports in different languages using XLIFF translation and it is working fine. But for Arabic and Japanese pdf reports printing “????” instead off Arabic and Japanese. Upgraded Adobe Acrobat Reader to 7.0 and down loaded languages support updates but its still not working.
    Are we missing anything?

    Hi,
    I am also facing the same issue. I am also getting "????" instead of Hebrew translation. I am trying to generate PDF file using the XMLP API. It works fine when tried to generate from MS Word using the "Preview Translation" option.
    Please let me know is there any configuration parameters that need to be set.

  • " Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".

    Hi ,
      While doing CODE INSPECTOR checking for a program its showing the follwing error  for this source code :
    TRANSLATE ekko - fieldname to UPPERCASE.
    as
    " Dangerous use of TRANSLATE in a multilingual system ".
    Please suggest how can we remove the error .

    This isnt an error, its just a warning, isnt it? If just says that for some national characters there will be no corresponding upper case letter.

  • Encrypt/Decrypt using REPLACE/TRANSLATE function

    Hi,
    Can someone please provide me any procedure/function which encrypts/decrypts a string using REPLACE/TRANSLATE function?
    Thanks
    Dinakar

    example with TRANSLATE:
    CREATE OR REPLACE function temp_encrypt (p_value IN VARCHAR2)
    RETURN VARCHAR2 IS
    BEGIN
        RETURN(TRANSLATE(p_value, 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ', 'BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZA'));
    END;
    CREATE OR REPLACE function temp_decrypt (p_value IN VARCHAR2)
    RETURN VARCHAR2 IS
    BEGIN
        RETURN(TRANSLATE(p_value, 'BCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZA', 'ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ'));
    END;
    SQL> SELECT temp_decrypt('MY TEST') FROM dual;
    TEMP_DECRYPT('MYTEST')
    LX SDRS
    SQL> SELECT temp_encrypt('LX SDRS') FROM dual;
    TEMP_ENCRYPT('LXSDRS')
    MY TESTyou may combine this with REPLACE() ...

  • 'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'?

    HI Experts,
    I got extended syntax error while doing syntax check.
    which says..
    'Dangerous use of TRANSLATE in multilingual system'...
    actually for one field from EKKO table i am converting into upper case with TRANSLATE command.
    so how can i solve this ..
    Thanks in Advance,
    Venkat

    Hi,
    Use Translate statement like this....
    data: lang  type tcp0c-langu,
            cntry type tcp0c-country,
            mod   type tcp0c-modifier.
    get locale language lang country cntry modifier mod.
    set locale language lang.
    translate <value> to upper case.
    OR
    If you want to hide the error means
    "#EC TRANSLANG put this statement end of your translate statment.
    Hope it will helps

  • How can a structured frame be used for translating books to foreign languages?

    I keep reading about how a structured approach can improve the translation process (from english to foreign languages), however, i can't seem to find specifics about a particular method or tutorials about how to go about it (specifically). My question is, how (specifically) can structured framemaker be used for translation from english to foreign languages?  Links to tutorials on this issue would be greatly appreciated. Thank you.

    @Ian Proudfood
    A well organized XML based project will definitely save translation costs. There are many advantages to the XML approach to translation management including:
    Almost zero DTP rework costs - make the EDD/Template do all of the work!
    Translation is application version independent - no need to wait for the Translation Memory/CMS system vendor to support the latest version of FrameMaker.
    »... a well organized XML based project will definitively save translation costs.« – I have read sentences like this from a lot of consultants. And I have consulted/supported a lot of customers after those consultants left the stage. I always hear more or less the same from all of those clients. No question, I hear a lot of arguments for working with XML in tech doc, most of the arguments you mention included. Most of the tech writers are happy with the new structured FrameMaker and enjoy writing. And, cross your heart: Finally there's no alternative to XML in the long term if you take your tech writer job seriously. No question – working with pure XML in a professional information architecture in a structured, guiding editing environment like FrameMaker is cool, fun, faster and produces more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data.
    But what I have never ever heard, and I'm talking about several hundred companies, is: We save more money on translation now. You might imagine that this is surprising me since many years. This is why I always ask: Did you save any costs in your translation projects? Surprisingly the answer is always: No. Actually some – no, wait: many – tell me, that their translation agency even charges more now, because they have a lot of new costs:
    Costs, to customize their translation memory system to the clients custom xml,
    costs to follow badly or not documented changes in the client's xml structure (DTD/Schema changes) in the TMS,
    costs because of more engineering work like 
    valididating xml in advance,
    fixing invalid xml exports,
    fixing invalid translations due to – sometimes massively – increased amount of tag errors because of tagging differences of "old" (legacy mif) and "new" (xml) tags,
    dealing with just too big XML files that need to be carefully split, so that the TMS has a chance to read it, or alternatively:
    "glue" the ten-thousand xml "snippets" to more handy chunks,
    project managers and translators that need to do additional checks, validations, verifyings - and often not knowing what to do with those cryptic error messages, meaning additional support costs
    Of course, many if no all of these and many other problems I did not mention here can be solved. And many are not exactly system immanent problems but communication problems (like introducing or renaming elements/attributes but not documenting this and not communicating this to the translation service provider) or would apply to any system change (e.g. also when switching from Word to Frame). However, I do not know of any single translation company on this planet (and I know virtually thousands of them from countries all over the world) that reduced the price per word for just a single pence, just because the client switched over from Word/Quark/FrameMaker/InDesign/Whatever to XML.
    Just ask your translation service provider: Will you charge me less per word if I send you XML instead of MIF? I would really be surprised to hear a "yes". And frankly, if you have ever compared a professional FrameMaker document with the same document in xml format in a professional system like Trados: There is actually no difference that would justify any price difference. The text is the same, the amount of words identical, the number of tags is identical, it even looks identical in the translation system (I can post screenshots if you like). From the translation perspective there is no single reason why a translator should charge a single pence less.
    So, it's a modern myth, that switching to xml reduces translation costs. That might be true, if you come from a really medieval documentation szenario with MS Word or the like, with manual formatting without any styles and so on (I see tech docs every day where even the TOC is typed in manually!!!) and swith from there to a modern structured xml authoring in combination with other supporting tools like authoring memory / authoring assistance, controlled language, translation memory and terminology managent and control, snippet based content management and so on. That will increase the consistency and quality of your data, which will reduce translation costs in the long term. But the truth is: This has nothing to do with XML per se, but with professional writing and professional management.
    So, what's left in the money saving story? No more DTP in the target languages? I always hear, that with XML and FrameMaker you do not have to "format" the translated document. The truth is: If you have a professionally formatted (unstructured) document, you don't have to take care of it, too. Modern tools like Trados keep 100% of the formatting 100% correct in the translated document. If the underlying template is intelligent enough to take account of text amount changes due to longer translations, and if you don't have too many local formatting overrides, the DTP is actually zero and can be reduced to a few mintes/hours for "flying" of the document to check out for unexpeted problems wich can occure in both structured and unstructured documents.
    Just to give some numbers on this: We are processing every day technical documentations for a quite big company. A typical documentation from them is about 250 pages in unstructured FrameMaker 9 (source language is English). Until now they were resistent to all my XML pushing. The Documentation is based on a straight, simple template (with our help "reduced to the max") and there are no formatting overrides (a script automatically checks this). The post translation Quality Assurance effort is - depending on the target language - usually something between 1 to 4 hours – that's a few seconds per page for the languages where already a lot of past Quality Assurance Steps went back into the Translation Memories and up to a minute per page for more "problematic" languages).
    So, again: XML will not save you a single pence on translations. But it might help you to produce more open, more accessible, more reusable, more reliable, more consistent, in a nutshell: more valuable data. But if you already have properly set up (ustructured) FrameMaker Documents and already work with a professional translation memory system, you will be quite disappointed to learn, that the impressive money saving promises you recently saw on that great PowerPoint slides melt down to a few bucks over a couple of years.
    Kind regards,
    Stefan Gentz

  • After upgrade ios7 i cant use google translate why?ios 7 still have bug

    i can't use google translate after upgrade ios7, why?? possible ios 7 still have bug error

    i can't use google translate after upgrade ios7, why?? possible ios 7 still have bug error

  • PL/SQL using google translator

    Hi All,
    we have oracle 10g 10.2.0.4 version.
    we have a requirement wherein we need to pass a description in english and translate it to some 10 languages. For example we will be passing a word HELLO and i need to get it translated it into french,spanish,italian,german,finnish,polish,greek etc.,
    Is there any way in PLSQL to do this? we already did some googling and found some topics on this. But couldnt understand those clearly.
    So is there any way which exists already to do this? Or can we do this translation within database itself? like no need to disturb google translator instead use nls_lang in our db?
    Regards,
    Paul

    How about this one:
    Re: Language Change Through PL/SQL

  • Multi Language Solution (not by use of "Translate Application")

    Hi All,
    I try to implement a "multi language" functionality into my APEX Application but want to avoid the "Translate Application" method.
    As I'm not very keen in JavaScript and PL/SQL Coding, I need your help.
    What I want to do:
    I have a table tbl_lang (var varchar2(20), lang_en varchar2(50), lang_de varchar2(50), lang_fr varchar2(50)).
    It contains the name of a variable "var" that shall be filled with the Item Titles in the preselected language (de, fr or en).
    The language can be chosen from a select list an dependent of the chosen language I do a "select var, lang_*en* from ... " or a "select var, lang_*de* from ... " and I fill my variable with the dependent language.
    Each Item on my Page has the variable set instead of a written Title.
    The Title of the Item Surname is for example &P2_LANG_SURENAME. and has the Value is "Surename" or "Vorname" or "Prénom".
    The Problem ist:
    I don't want to define a hidden Item for each Variable.
    Is it possible to read the translations from the tbe_lang and fill a bunch of variables or an array that I can use within the Apllication without binding it to a hidden Item?
    Best regards
    Thomas

    Hello Thomas,
    >> That menas if I want to change the original application I have to redeploy the language after each change!?
    I’m not sure what you mean by redeploy. The principle of the APEX translation mechanism is that you have your primary language application, which contains all your application logic. For each extra language, the APEX engine creates a language mapping application (a shadow copy as you call it) which contains a copy of your application logic and all the relevant translations to the underlying language. The translation mechanism includes a seed process which synchronize all the changes made to your primary language application (which is the only application you are working on) and also generate a XLIFF file that contains all the translatable components of your application. When you are done translating the XLIFF file, you can use the APEX translation mechanism to publish the new version and translation.
    Moreover, the APEX translation mechanism also allows you to translate all the APEX engine internal messages, which you can’t do by yourself.
    If by deployment you mean installing the multi-lingual application in a new APEX instance, working with the APEX translation mechanism means that you’ll need to install 3 (in your case) separate applications. The primary language application (which can also include all the supporting object) and simple import of all the other translated applications.
    From my own experience I can assure you that working with the APEX translation mechanism is much much more simpler, easier and efficient than the road you want to take, not to mention the far more simple (and central) maintenance options. Your way – specific PL/SQL code for each language – can be a maintenance nightmare.
    Also, bear in mind (and I believe this was your original question) that you’ll need to maintain a hidden item for every page component with a label, e.g. page items, buttons, tabs, report headers, etc. You’ll probably need to use some dynamic SQL functions otherwise you’ll have to deal with each component separately. In other words, you’re not only want to reinvent the wheel (as all of it has already been done by the development team) you are not dealing with very small and basic wheel, but something far more complicated.
    From your response to my questions, I understand that you never experience the use of the APEX translation mechanism. I think you should try it. You can use apex.oracle.com for that. Develop a simple application that includes all the component types you going to use (Forms, Reports, Tabular Forms, IR etc.) and see how you can handle it all. Only then, you should decide what road to take.
    As I said in my first post, what you are asking is probably doable. The question is whether you need to do it.
    Regards,
    Arie.
    &diams; Please remember to mark appropriate posts as correct/helpful. For the long run, it will benefit us all.
    &diams; Author of Oracle Application Express 3.2 – The Essentials and More

  • Help in BO WebI XI3.1 Input Control using language Translation

    Hello All,
    Need a help in BO WebI XI3.1 regarding Language Translation for Input Control.
    Input Control has been defined in the Report.
    The report is built in English language. The requirement here is to convert the report to French based on the Infoview Preferences.
    Language pack has been installed and also used Translation Manager tool to convert the report variables.
    All the fields including variables, column names, etc in the report has been changed to French. But the Input Control label could not be changed.
    Please let me know if there is a solution/workaround for the label to be changed.
    Any help would be highly appreciated.
    Thanks in advance..
    Best Regards
    Sreekanth

    Hi,
    Thanks for your quick reply.
    After the language locale in The Infoview Preferences  the label is not getting changed.
    Please let me know if there is any other solution since this is very critical requirement.
    Thanks
    Sreekanth

  • Use Machine Translation with Microsoft.Office.TranslationServices

    I have implemented custom translation for translate Text to another language and it works properly. Here I used "Microsoft.Office.TranslationServices.dll" and used its classes.
    I have a scenario like this. Lets say I do not want to translate a selected words such as "Work Order". So there I've got a dictionary with the language and word. (Multidimensional Dictionary). So I want to pass that dictionary to the service and
    need to map the words I've mapped there. Is it possible to do so using this "Microsoft.Office.TranslationServices"?

    I am wondering if this has anything to do with having the user log into Excel.
    In point #5 above: Under DCOM config, Microsoft Excel Application, if I modify the Identity tab to check on "This User" and enter the username/password to let Excel always run under that user. Then the application runs perfectly. However, other
    users can't run the excel application on their own with the following error: "Cannot use object linking and embedding". If I check "Use the launching user", then Excel can't be launched. No errors in the logs or events anywhere to check.
    Because running with the launching user proposes an user to run the Excel application. However, I do not think there is any where that we can pass in the password for this user to Excel. However, this Excel has all the permissions to Excel application as
    well as the folders that have the Excel files.
    Please help!
    Thank you!

  • IWeb Translation using Microsoft Translator Widget (beta)

    Guys, am new to iWeb. I'd like to test out the Microsoft Translator Widget (beta) to have my site translated into different languages.
    Has anyone done this and can let me know how to do it please. Below is the microsoft URL.
    I can generate the widget code, but I do not know how or where to place this into my iWeb website (using mobileme as the hosting location).
    http://www.microsofttranslator.com/widget/
    Any ideas or instruction on this would be much appreciated.
    Many thanks

    Oi,
    Estou usando Tradutor API Microsoft na Minha Aplicação Java Que Envia PEDIDO de Tradução e Retorna texto Traduzido Como Votação.
    "A Partir de Língua" E Definido Como "Auto Detect" e "Para Idioma" Está Definido Pará "Inglês"
    Às vezes, ELE NÃO consegue Traduzir o texto e Dá SEGUINTE Erro:
    ArgumentOutOfRangeException: 'de' DEVE Ser hum Nome de parametro idioma válido: A Partir de: ID = 5641.V2_Json.Translate.2484E3EC
    EXISTE Uma Maneira de Corrigir este Problema?
    Obrigado,
    Bhagyesh Jain
    AmigosdaProntotel1652

  • Missing feature: APEX_APPLICATION_INSTALL not useful for TRANSLATED apps

    Hello, all and Joel Kallman.
    Thank you Joel for confirming my bug reports yesterday. I have two more problems. One too simple to explain, another more complex but reproducable (related to ora-4031 in large pool with translated apps).
    According to your blog post at YABAOAE
    http://joelkallman.blogspot.com/2010/07/apexapplicationinstall.html
    APEX_APPLICATION_INSTALL intended to import application from command line.
    It is great feature. But it is so great only for non-translated applications.
    if I use translated application, I can't use ONLY command line. I still must logon to Apex Builder to SEED and PUBLISH before translated application wil be translated.
    So, there are no expected benefits from using apex_application_install for translated application.
    Workarownd:
    Didn't fint yet. Only manually clicking on seed&publish in Apex Builder.
    Maybe I miss something easy and everybody kbows how to seed and publish from command line?
    If so, please, let me know how to do it.
    Vladimir
    Edited by: vgoncharov on 02.03.2012 21:45

    Hi Patrick!
    Do you really think that it works?
    It doesn't. Lets check it together.
    All my DEV, TEST, UAT and other enviroments are on the same database.
    In my example I will clone DEV to DEMO. Each of this enviroments has its own parsing schemas and workspaces.
    1.I go to see DEV workspace. App 110 already seeded and published.
    Home > Application Builder > Application 110 > Shared Components > Translate > Seed and Publish
    I see there two mapped translated apps.
    Column "Strings" = 69.444
    Please, remember this number. This number is the same for both mapped apps as they are seeded and published already.
    2. I export it with APEXexport including translation.
    3.I import it into workspace DEMO as app 111 using great APEX_APPLICATION_INSTALL.
    I preffer command line to export and import as it save time and reduce risk of mistakes. There are other reasons exists, not for this topic.
    4.Now application is imported and I go to DEMO workspace to check result.
    Home > Application Builder > Application 111 > Shared Components > Translate > Seed and Publish.
    I see two mapped translated apps. It is good.
    BUT!
    Column Strings = 9251.
    Do you still remember 69.444?
    To restore translations I must just SEED and PUBLISH manually.
    So, there no way to create a copy of translated app WITH COMMAND LINE ONLY if the source and target apps are on the same database.
    As APEX_APPLICATION_INSTALL intented to create a copy of application with command line, I tell you, it does not work for translated apps as expected.
    Vladimir.
    Edited by: vgoncharov on 03.03.2012 22:40

Maybe you are looking for

  • Unable to print some illustrator-files

    Hi, •The problem: I have some illustrator-files I can't print. I already tried a lot of different things to make it print (more info below). The files I have problems with all use patterns (non-standard pattern-swatches). 1 group of files use a jpg-p

  • I want to make iTunes my default music player + P.S.

    RE: music &/or video playing on my iMac What is the path that I must take to find out where to set iTunes as the default music/video player? I believe that I have QuickTime at this point, but have learned that for the music player, iTunes is the pref

  • Flash 8 pro crashes when mouse over stage

    Can anyone help me out with this? I have Flash 8 Pro installed on my Windows XP Pro SP2 machine. Everything worked great when I installed it. Now, about a month after it was installed, it crashes anytime I move the mouse over the blank stage. I basic

  • ODTUG Kaleidoscope 2008 - June 15-19 - New Orleans, LA

    If you haven't registered for ODTUG Kaleidoscope 2008, why NOT? Here is a partial list of Application Express presenters: Carl Backstrom, Oracle Corporation Chris Ostrowski , TUSC- A Rolta Company Karen Cannell, Integra Technology Consulting Dimitri

  • Cannot open links in web pages

    Firefox updated recently and ever since then I am unable to complete searches on LinkedIn or open pages on other websites. I can still do this on Internet explorer but not firefox.