Indesign: Plötzlich andere Anführungszeichen

Hallo!
Ich habe aktuell und urplötzlich bei einem Dokument (nur bei diesem, war vorher bei diesem nicht so) das Problem, daß trotz der Einstellung der Anführungszeichen auf typografisch (oben, unten) für die deutschen Sprachen nur oben-oben kommt.
Indesign ignoriert die Einstellungen des Wörterbuchs völlig. Ich habe die Einstellungen des Absatzformats nicht verändert, wobei man dort eh nur die Sprache des Wörterbuchs wählen kann.
Erstelle ich ein neues Dokument mit Text in Arial und Sprache "Deutsch: Alte Rechtschreibung", wie im Problemdokument, dann kommen die Anführungszeichen wie gewünscht.
Ich bin mir sicher, es ist irgendeine Einstellung, wo auch immer die ist. Habe sie bisher nicht gefunden und da es vorher nicht so war, als ich das Dokument das letzte Mal zwischenhatte, ist es vielleicht nur eine unbewußte Änderung gewesen oder eine Wechselwirkung mit etwas Anderem. Selbst wenn ich eine andere Sprache wähle oder für die sonst gewählte Sprache die Anführungszeichen auf << und >> (hier ersatzweise so dargestellt) ändere, ändert sich nichts.
Jemand eine Idee, wo das herkommen könnte und wie man das wieder abstellt?

Es ist leider egal, welche Sprache ich einstelle. Wie ich schrieb, ist es genau das, was Indesign ignoriert. Ich kann Deutsch: Alte oder Deutsch: Neue nehmen.
Meine Fließtext-Absatzformate verwenden keine Zeichenformate.
Das ist echt ominös. Wenn ich in den Text, den ich vor Monaten mal mit richtigen typografischen Anführungszeichen geschrieben habe, jetzt mit dem Cursor reingehe und ein Anführungszeichen setze, ist es immer oben. Das wirkt wie die automatische Zeichenersetzung in Word, nur daß es sowas hier nicht gibt. Natürlich ist das auch keine Autokorrektur.

Similar Messages

  • Deutsche Guillements (spitze Anführungszeichen)

    Hallo, Grüß Gott!
    Heutzutage ist es immer mehr üblich, in Büchern nicht mehr die normalen Anführungszeichen zu verwenden sondern die wesentlich eleganteren "Deutschen Guillemets".
    Wie kann ich mein InDesign CS6 dazu bringen, diese Deutschen Guillemets zu schreiben. Man kann zwar über "Deutsch-Schweiz" Guillemets schreiben, aber die sind verkehrt rum, weil sie französischer Standard sind. Wenn es "Deutsch-Österreich" geben würde, wäre alles geregelt, denn die Österreicher benutzen die selben Guillemets wie wir Deutsche.
    Was kann man tun? InDesign ist so ein hochwertiges und teures Programm, da muß das doch möglich sein?!?!
    Ich bedanke mich im Voraus für eine kurzfristige und positive Antwort,
    mit den besten Grüßen
    Werner Schneider
    ([email protected])
    javascript:;

    Hallo DocMaic!
    Danke für die schnelle Antwort.
    Ich bin aber auch ein kleiner Doodl. Darauf hätt' ich selber kommen können. Das ist mir bekannt!
    Nochmals DANKE, Grüße, Werner

  • Adobe Muse - Anführungszeichen und Gedankenstriche

    Hallo!
    Gibt es eine Möglichkeit in Muse die Anführungszeichen und Gedankenstriche korrekt darzustellen?
    Also „so“ statt "so".
    Oder den Geviertstrich – zu verwenden statt das Minuszeichen -.
    Grüßle
    Stephan

    Habe es gefunden.
    Im Textfeld > Rechte Maustaste > Sonderzeichen
    Dann findet man auch die Tastenkürzel

  • Lasso(Auswahl) Randunschärfe bei CS3 anders als bei CS2

    hallo Fachleute,
    wenn ich in CS2 ein Lasso über den Bildrand hinaus gezeichnet habe dann wurde die eingestellte Randunschärfe, zum Beispiel 100 Pixel, immer nur auf die verbliebenen Lassoteile im Bild angewendet... zum Rand hin wurde die unscharfe ignoriert... was in 99% aller Fälle auch so erwünscht wird... in CS 3 ist das plötzlich anders... fast alle Lassowerkzeuge tun jetzt so als hätte ich das Lasso nur bis zum Bildrand gezeichnet und machen mir dann einen Verlauf (z,B 100 Pixel) auch zum Bildrand hin... weiß jemand einen Trick wie ich das wieder ändern kann so dass das Lasso wieder reagiert wie in CS 2....
    Bin schon am verzweifeln... wie kann man nur so eine nützliche und viel benützte Funktionalität einfach ändern??? oder ist das ein Fehler
    Vielen Dank für Hilfe
    Manfred

    Danke, das ist mir bekannt und der Doppelclick am Pen steht auf weit, weil es sonst auch bisher schon genervt hat. Werde aber in dieser Richtung weiter experimentieren.
    Habe inzwischen noch eine Veränderung bemerkt beim Werkzeug Tiefen/Lichter: Es liest extrem langsam ein, vor allem, wenn schon Einstellebenen etc. angelegt sind, auch wenn diese vorübergehend blind gestellt sind.
    Vielleicht kommt noch mehr zusammen, dann fange ich einen neuen Thread an.

  • Suche Hilfe zur Erstellung eines Scripts in InDesign CS4

    Hallo und guten Tag,
    ich benötige für mehrere platzierte Texte in ID CS4 ein oder zwei Scripts (evtl. lässt sich alles in einem zusammen fassen)
    1) Zeichenaustausch, z.B. ... (3 Punkte) in (0133) mit einem drittel-Geviert davor (wenn ein Leerzeichen davor steht, sollte es durch das 1/3-geviert ausgetauscht oder eingefügt werden).
    Mehrere typografische Feinheiten wie 1/8- oder 1/16-Geviert für Doppelpunkte und Fragezeichen usw.
    2) Nach einer Titelzeile sollte der folgende Absatz automatisch ein bestimmtes Absatzformat sein, z.B.
    Titel
    Absatz ohne Einzug
    Absatz ff. mit Einzug...
    Die Scripte sollten fortführbar sein, da sich immer wieder neue Kombinationen ergeben.
    Kann mir jemand helfen bzw. erklären, wie man solche Scripte baut? Es wäre eine riesengroße Hilfe für mich.
    Vielen Dank im Voraus.
    Mit freundlichen Grüßen, Wolf Voigt

    Hallo Wolf,
    > Ich hatte gehofft, das geht mit einem Script elegeanter.
    Nein, Herr Adelberger hat schon recht: GREP reicht.
    Suche: '[\s]?\.{3,}'
    Ersetze: '~3'
    (ersetzt 3 und mehr aufeinanderfolgende Punkte, ggf. mit vorangestelltem Leerzeichen durch 1/3 Geviert. gefolgt von der Ellipse )
    Und:
    Suche: '\s?([\!\?\:])'
    Ersetze: '~<$1'
    (ersetzt !, ? und : mit ggf. vorangestelltem Leerzeichen durch Achtelgeviert Leerraum und dem gesuchten Zeichen)
    (jeweils ohne die einfachen Anführungszeichen)
    > 2) Nach einer Titelzeile sollte der folgende Absatz automatisch ein bestimmtes Absatzformat sein,
    Solche Skripte sind in http://www.hilfdirselbst.ch/foren/gforum.cgi?forum=4; zu finden.
    Martin Fischer

  • Wo finde ich die L540 Seriennumm​er?

    Hallo,
    ich muß zur hinzugekauften Lenovo-Garantieverlängerung einige Daten an Lenovo senden, um das Ganze zu aktivieren. Das Beantworten der hierzu nötigen Fragen seitens Lenovo war spannend, und wer die englische Sprache mag, ist klar im Vorteil...
    Ich scheine fast alles richtig gemacht zu haben - aber eben nur fast alles...  Problempunkt war durchgängig die Angabe der Seriennummer meiner Maschine. Da gab es immer eine Zurückweisung durchs System.
    Ich gehe mal davon aus, daß der Präfix `S/N` immer vor der Seriennummer des Geräts steht, die Seriennummer also einleitend kennzeichnet.
    Bei mir steht auf der Unterseite des Geräts nach `S/N` ein relativ kurzer Code, bestehend aus Buchstaben und Ziffern, wobei die Ziffernangabe so niedrig ist, daß ich, sollte es sich um die Seriennummer handeln, fast schon ein Vorseriengerät haben müßte. Außerdem liest sich diese Bezeichnung eher wie eine zusätzliche Typangabe, beginnend mit `R09-...`, endend mit `13/11`, was ich eher als Produktionsmonat November 2013 interpretieren würde.
    Aus dem Verlinkungsvorgang zur Eingabe der Daten für die Garantieverlängerung bin ich also erstmal ausgestiegen - die Seriennummer war dauerhaft nicht korrekt. Allerdings muß ich innerhalb von 30 Tagen nach Kauf die Daten an Lenovo gesandt haben, da dieses zugekaufte Extra sonst hinfällig ist.
    Wo steht die Seriennummer? Muß ich etwas aufschrauben, um dranzukommen? Da, wo sonst der Akku sitzt, steht nichts weiteres Entsprechendes drunter - ich habe eine Lupe benutzt!
    Bei jedem noch so billigen Handy steht dessen Seriennummer auf der Kaufrechnung - hier nicht...
    Weiß jemand die Lösung? (Die Unterseite hält noch einen Hinweis auf `Bratislava` parat - das Notebook spricht aber deutsch mit mir, nicht tschechisch). 
    Dank im Voraus - MGBee... 

    Hallo ,
    vielen Dank für deine Anfrage und herzlich willkommen im LENOVO-Forum.
    Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie du diese Informationen ganz schnell herausfinden können - die Information ist im BIOS auf dem System Board geschrieben.
    1) Starte das BIOS (Taste F1 beim Start drücken) und der Modell Typ und Seriennummer wird aufgelistet.
    2) Du kannst es auch mit Hilfe der ThinkVantage Toolbox durch das Drücken der ThinkVantage Taste neben der Power-Taste überprüfen. Dort sollte die Produktnummer, Seriennummer und BIOS-Version aufgelistet - Toolbox liest BIOS-Info.
    3) Ein anderer Weg ist, eine Eingabeaufforderung ausführen, und den Befehl "wmicbios get serialnumber" (ohne Anführungszeichen) eingeben.
    Gruß,
    Andreas
    Hast Du eine Lösung auf Deine Frage bekommen? Markiere diese bitte als gelöst! Du kannst somit auch anderen Usern helfen.
    Hat Dir jemand heute geholfen? Bitte drücke den Stern auf der linken Seite und bewerte ihn mit einem Kudo!
    Hast Du eine Lösung auf Deine Frage bekommen? Markiere diese bitte als gelöst! Du kannst somit auch anderen Usern helfen.
    Haben wir dir geholfen? Bitte drücke den Stern auf der linken Seite und belohne ihn mit einem Kudo!
    Wir freuen uns über jede gute Bewertung.

  • Kanal über Dialogbox auswählen

    Hallo, ich suche nach einer Funktion, wo ich einen Kanal auswählen kann, dessen Kanalname ich zuvor über Dialogboxen zusammengestellt habe. Diesen möchte ich dann in einen neuen Kanal ablegen, sodaß ich bei einem Report im Diagramm immer auf die gleichen Kanalnemen zurückgreifen kann (automatische Berichterstellung). Die Exceltabelle selber wird ständig um neue Kanäle erweitert (eine Art Datenbank), wobei ich im Diagramm dann später unterschiedliche Kanäle miteinander vergleichen will.im Anhang mal ein Script wie ich es mir vorgestellt hätte, aber dann nicht weiter komme ;( gibt es irgendeinen Befehl, wie ich diesen ermittelten Kanalnamen dann auch auswählen kann. Für Vorschläge wäre ich sehr dankbar. Danke und GrußMarcus  
    Solved!
    Go to Solution.
    Attachments:
    Kanal_auswählen.zip ‏9 KB

    Hallo,
    ich hab mir grad den code angesehen, und glaub eine einfach lösung gefunden zu haben ;-)
    Bei den Zeilen wo du die Kanalnamen zusammenfügst ist mir aufgefallen das ein Anführungszeichen zu wenig ist:
    Mit der Variante sollte es eigentlich klappen, hab die Änderung markiert:
    Call ChnCalculate("Ch(""[1]/Strom_Mat_1"" )=Ch(""[1]/"&(T5)&""" )" ) '... FormulaTxt
    Call ChnCalculate("Ch(""[1]/Strom_Mat_2"" )=Ch(""[1]/"&(T6)&""" )" ) '... FormulaTxt
    Call ChnCalculate("Ch(""[1]/Strom_Mat_3"" )=Ch(""[1]/"&(T7)&""" )" ) '... FormulaTxt
    Sonst siehts glaub ich ganz gut aus.
    Eine andere Frage hätt ich noch, welche DIAdem Version benutzt du?
    lg & hoff das hilft dir weiter
    romi_wo
    Message Edited by romi_wo on 02-02-2009 04:33 AM

  • Access to variables in an until clause of a wait activity

    Hi,
    I want to write a wait activity waiting for a variable to be set to a specific value. My code is something like
    <process name="VacationRequest" targetNamespace="http://xmlns.oracle.com/Test" xmlns="http://schemas.xmlsoap.org/ws/2003/03/business-process/" xmlns:bpws="http://schemas.xmlsoap.org/ws/2003/03/business-process/" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema" >
    <variables>
    <variable name="isDataFollowedUp" type="xsd:string"/>
    </variables>
    <wait name="Wait_For_DataFollowedUp" until="bpws:getVariableData('isDataFollowedUp') = string('true')"/>
    </process>
    The process is valid but compiling it I get the folowing warning:
    Warning(110):
    [Fehler ORABPEL-10070]: ungültiger deadline-Ausdruck
    [Beschreibung]: in Zeile 110 von "C:\Programme\cygwin\home\hhuber\cvs-out\mywork\VacationRequest\process\VacationRequest.bpel", deadline-Ausdruck "bpws:getVariableData('isDataFollowedUp') = string('true')" in <wait> hat ein falsches Format.
    [Mögliche Behebung]: wenn der deadline-Ausdruck ein Literal ist, vergewissern Sie sich, dass der Literal-Ausdruck in einfache Anführungszeichen oder &quot; gesetzt ist. Beispiel: "'bpws:getVariableData('isDataFollowedUp') = string('true')'".
    (sorry for german output, essentially it states that the deadline expression does have the wrong format and if it icomprises a literal I should make sure it is surrounded by single quotes).
    I cannot figure out what's wrong with my code (and I've already tried some quoting stuff...), so I would be grateful for any hints.
    Thanks in advance,
    Hans.

    just first idea.
    define boolean variable isValid. initiate to false.
    define boolean variable isFinished. initiate to false
    put while activity with expression not isFinished
    place inside while pick activity. Into pick activity place two onMessage activity, one for user action1 and another for user action2. You can remove onAlarm flow.
    onMessage action1 will be responsible for validating user input and seting isValid to true if input is correct.
    onMessage action2 will check whether isValid is true and if yes then it will perform required operation and after that it will setup isFinished to true. Otherwise it will ignore user input.
    Does it solve your scenario?

  • French quotation marks

    I'm trying to use Pages '08 in my French classes. I actually find it quite complete: the proofreader is particularly nice.
    One must-have feature is the use of French-style quotation marks. Called "guillmets", they look like pairs of less than signs and greater than signs. When running in a French locale, I still get American style quotations. Anyone know how to use the << and >> style?
    LC

    Funnily (or tragically) enough it seems like Pages does not support les guillemets natively. It does support German Anführungszeichen though, so they should be aware that there is a difference.
    Using a US-extended keyboard layout, you can type « using alt+backslash, and you can type » using shiftaltbackslash.

  • TABLE COULD NOT BE CHANGED DUE ERROR "GENERATED ALWAYS AS..."

    Version: 3.0.03 Build MAIN-03.97 with Oracle DB 11.2 R2
    "GESAMTPREIS" NUMBER GENERATED ALWAYS AS (ROUND(TO_NUMBER(TO_CHAR("MENGE"))*TO_NUMBER(TO_CHAR("PREIS"))*TO_NUMBER(TO_CHAR("PROZENT"))/100,2)) VIRTUAL VISIBLE
    => Error-Message: Ausdruck kann keine Spalten oder Benutzerfunktionen verwenden. Literale Zeichenfolgen müssen in Anführungszeichen stehen: ...
    Table could be generated but not changed!!!
    Manfred

    Hi Siva,
    First check Transport request for extended check and consistency check. You will get errors. If there is no errors then goto se14
    database utility and give the table name and click edit and select the adjust database table . Your problem will be solved.
    Let me know if you have any further errors while doing this.
    thank you
    srinivas

  • Acrobat XI Pro Downloading Issues

    I'm having trouble downloading Acrobat XI from Creative Cloud. It took over 24hrs to get to 30% downloaded. I tried different internet connections but still the same issue. Indesign, Illustrator, Photoshop, Bridge anf Premiere Pro downloaded fine and in no time at all (and used the same internet connection too). Has anyone experienced this issue?
    Thanks in advance.

    Hi Two Social Stu,
    Welcome to Adobe Forums.
    If you are not able to download Acrobat XI from creative cloud then
    please use the below direct link.
    http://prodesigntools.com/adobe-acrobat-xi-pro-standard-reader-direct-download-links.html
    Please make sure to complete the very important instructions prior to clicking on the link.
    Thanks

  • Adobe Muse Fehlermeldung 200

    Bei der Verarbeitung Ihrer Anfrage ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Versuchen Sie es später erneut.
    I-200
    Was kann ich tun, um Adobe MUSE starten zu können?
    vielen Dank, Jan

    Zunächst einmal - ich glaube nicht lesen oder sprechen Deutsch, so bin mit Google Translate, so bitte entschuldigen Sie die Grammatik und Wörter hier. Sie sind vielleicht nicht ganz korrekt, aber ich konnte sagen, was Sie von der 1-200 fragen.
    Fehler 1-200 bedeutet, dass Muse kann nicht mit dem Internet connnect oder bestätigen Sie Ihr Abonnement. Überprüfen Sie Ihre Firewall-Einstellungen, um sicherzustellen, dass Muse kann zu den Adobe-Servern, die das Programm zu starten, damit zu verbinden.
    Siehe diesen Link hier: Nicht sicher, ob Sie können es via Google Translate?
    http://helpx.adobe.com/muse/kb/unexpected-error-occurred-i-200.html
    In mosr Fällen gibt es eine Datei gelöscht werden.
    Sind Sie auf Mac oder Windows? Haben Sie die OOBE Ordner?
    Mac OS X: <ihrbenutzername> / Library / Application Support / Adobe / OOBE
    unter Windows XP: <youruser> \ Lokale Einstellungen \ Anwendungsdaten \ Adobe \ OOBE
    auf Windows 7: <youruser> \ AppData \ Local \ Adobe \ OOBE
    Beachten Sie die integrierte Datei-Suchfunktionen auf Mac und Windows wird nicht finde versteckte Dateien oder Ordner. Wenn Sie nicht vertraut mit, wie man versteckte Dateien / Ordner auf Ihrem Computer zu navigieren:
    Mac OS X: Verwenden Sie das "Gehe zum Ordner" Artikel in der "Go"-Menü im Finder und geben Sie "~ / Library / Application Support / Adobe / OOBE" (ohne die Anführungszeichen). Löschen Sie die Datei opm.db.
    unter Windows: Klicken Sie auf Start. Geben Sie laufen und drücken Sie die Eingabetaste. Geben Sie "% localappdata% \ Adobe \ OOBE \" (ohne die Anführungszeichen) ein und drücken Sie die Eingabetaste. Löschen Sie die Datei opm.db.

  • Hyperlinks übernehmen

    Hallo,
    ich bin gerade dabei, xpress dateien in indesign umzuwandeln,
    dabei fällt mir auf, dass die Hyperlinks nicht übernommen werden.
    Gibt es da irgendeinen Trick oder muss ich jetzt alle
    Links wieder neu eingeben?
    Danke im voraus für die Antwort
    Carmen

    Wie gehst DU dabei vor? InDesign kann lediglich einsprachige QXP aus der Version 4 konvertieren. Sonst gibt es 3rd Party Tools, bei deren Herstellern Du Dich informieren solltest. Persönlich hallte ich nichts von dieser Konvertiererei, weil InDesign und Quark zwei vollkommen differente Gestaltungsgrundsätze haben, die nicht kompatibel sind.
    InDesign hat ein anderes Konzept bei Absatzformaten, Zeichenformaten, Ebenen, Tabellen, Reihenfolge von Bild und Text (Bilder sollen unterhalb von Text sein). Ich kriege oft Dateien von langen Quark-Nutzern und die kann ich um fehlerfrei zu werden nahezu komplett neu aufbauen, deshalb halte ich es besser gleich solche Dateien in InDesign neu anzulegen und nicht zu konvertieren.

  • Mehrsprachige Bedienungsanleitung

    Hello!
    Gibt es eine parktikable Möglichkeit mit Indesign zuerst ein Buch auf Deutsch zu entwerfen (mit verknüpften Bildern, Tabellen, Formatvorlagen etc) und dann anschließend lediglich die Texte manuell in weiteren Ausgaben/Kopie auf Englisch etc..zu ändern?
    Wird nun in der Originaldatei (DE) nachträglich eine Grafik, Tabellengröße etc.. verändert, sollte in den verküpften Kopien, wo dann der englische Text steht sich dies gleichermaßen automatisch mitändern.
    Habe daran gedacht für jede Sprache eine Ebenen zu erstellen und die jeweiligen Texte dort reinzupacken.
    Bin mir nur nicht sicher ob das dann mit einem Umfang von 400 Seiten noch gut händelbar bleibt wenn eine einzige Ebene alle DE Textfelder bzw. eine andere alle EN Textfelder etc.. beinhaltet?
    Bzw. ob das klappt, wenn ich in einer DE Tabelle dann einen FR Text reinpacke - der meist länger ist - und somit die Tabellegröße sprenge?
    Vielen dank und liebe Grüße

    wQranger wrote:
    Danke für die Hinweise!
    Zu den Formaten: Aufbauvorschlag ist klar, aber brauche das dann nicht mal, wenn ich nun für jede Sprache ein eigene Dokumentenkopie erstelle?
    Vorgehen:
    1) Entwerfe die Datei in DE mit allen benötigten Absatzformaten
    2) Vervielfältige die fertige Datei
    3) In den nun eigenständigen Kopien werden etwaige Absatzformatänderungen - Wörterbuch? (sonst vorraussichtlich nichts notwendig?) nach Sprache angepasst.
    4) Einzelne Kopien werden ab nun seperat editiert. Händischer Eingriff  in allen vorliegenden Sprachdokumenten regelmäßig nötig, sollte sich z.B. ein Bild ändern etc..
    Sogesehen dann eh simple?
    Jedoch ist mir der praktikable Übersetzensprozess mit Dritten (nicht Indesignusern) unklar. Selbst wenn ich denen zur Übersetzung Absatzformate in Word vorbereite und diese verwendet werden bringt mir das ja keine Zeitersparnis oder habe ich da einen Denkfehler als Indesignbeginner? Kann ja den kompletten Übersetzungstext nicht automatisiert auf die richtigen Dokumentestellen einspielen bzw. damit den DE Text automatisiert überschreiben lassen.
    Vorgehen:
    a) Nativ Speaker übersetzen den Text aufgrund einer mir Ihnen gesandten kreierten pdf aus Indesign. Überschriften und Textpassagen gingen hier ja noch bzgl. Zuordbarkeit. Habe aber nun viele komplexe Tabellen und formularähnliche Aufbauweisen und die Tabellenstruktur haben die Übersetzer ja nicht zum editieren. 
    Wie mache ich das praktisch um die richtigen Übersetzungen in der richtigen Zeile/Spalte zu haben wenn die eben nicht direkt in der von mir konstruierten Tabelle eingreifen können?
    Max. könnte ich die pdf vorher in ein Word file umwandeln was einigermaßen gut klappt... Aber gibt es da von Indesign oder bekannterweise andere, bessere Vorgehensweisen für Übersetzungsprozesse?
    Liebe Grüße
    1.) Richtiger Ansatz. Wichtig ist, dass die Absatzformat von einem einzigen abstammen, also dass alle AFs von einem einzigen (nicht dem Vorgegebenen!!!!!) von Dir erstellten Basisformat eine Eltern-Kind-Beziehung haben. Aber den von mir beschriebenen AUfbau solltest Du für eine Sprache durchziehen. Das ist notwendig, um rasch Änderungen durchzuführen, Ordner, um die Übersichtlichkeit zu bewahren. So ein Dokument hat schnell 20 bis 50 Formate. Es gilt die Regel: Kein Text ohne Absatzformat. Keine Abweichung ohne Zeichenformat. Keine Absätze ohne Inhalt, keine doppelten Returns.
    2.) Speicher diese Datei an den selben Platz wie die erste. Dadurch besteht keine Gefahr Verknüpfungen zu verlieren.
    3.) Die einzige Änderung, die Du machen musst, wenn Du Punkt 1 beachtet hast, in Deinem von Dir erstelltem Basisformat in den Erweiterten Zeicheneinstellungen die Sprache ändern. Damit ändert sich das Wörterbuch. Wenn die AFs eine Eltern-Kind-Beziehung haben, dann vererbt das Basisformat diese Änderung an alle seine Kinder und Enkelkinder weiter, also ein einziger Klick bei sinnvoll aufgebauter Datei.
    Eine Möglichkeit wäre, die InDesign-Texte mit XML zu taggen und den Übersetzer anweisen, nur zwischen den Tags im Textmodus der exportierten XML-Datei zu arbeiten und diesen XML wieder importieren. Ein ordentlicher XML-Editor stellt die Texte in Schwarz dar, die Tags in Farbe. Sollte ein Übersetzer haben. Du kannst das auch vereinfachen: Exportiere eine IDML, entpacke die IDML (es ist eine ZIP-Datei) und schicke die XML-Stories dieser Datei zum Übersetzer, diese kannst Du nachher wieder importieren.

  • Macbook air administrator kennwort

    mein neues macbook air erkennt  mein administrator kennwort nicht. ich habe es nicht vergessen, sondern weiss es sicher.
    Wie kann ich das administrator kennwort zurücksetzen?

    Am Lion, verwenden Sie die folgende Technik, um den Administratoren das Kennwort zurückzusetzen:
    Starten Sie Ihre Lion Recovery-Partition, indem Sie bei gedrückter Wahltaste beim Starten, und dann die Recovery-HD als Boot-Wahl.
    Nach dem Booten am oberen Rand des Bildschirms wird ein Menü ..., wählen Sie Dienstprogramme / Terminal aus der Menüleiste.
    In das Terminal-Fenster, geben Sie "ResetPassword" (ohne Anführungszeichen) ein und drücken Sie die Eingabetaste. Ein "Reset Password" wird geöffnet. Wählen Sie Ihr Startvolume (Ihr SSD-Laufwerk), wenn es nicht bereits ausgewählt ist. Wählen Sie Ihre Administratoren username aus dem Menü mit der Aufschrift "Wählen Sie das Benutzerkonto", wenn es nicht bereits ausgewählt ist. Folgen Sie den Anweisungen, um das Kennwort zurückzusetzen. Starten Sie den Computer aus dem Apfel-Menü.

Maybe you are looking for

  • Report on Receivables ECC 6.0

    Does anyone know where I might find some guidance on the correct configuration of the AR module to produce a correct Report on Receivables in ECC 6.0?  I have looked through help.sap.com, sdn.sap.com, sap community and Google to no avail.  Any help w

  • Open in Camera Raw, from shell

    Does anyone know what the command line for PS CS3 is so I can add an Open in Camera Raw option to JPEGs and TIFs in the windows shell? ie. "C:\Program Files\Adobe\Adobe Photoshop CS3\Photoshop.exe" -1% or whatever the standard open line is

  • Iphoto9 won't work properly in Snow Leopard

    On my Macbook (2008) iphoto9 won't work properly in Snow Leopard. What do I do? Upgrade to iphoto 11 or is there another way? I was happy with iphoto9.

  • Re: Trial of Elements 10

    I can't get the Elements 10 Trial to download. The Assistant is on my desktop, but I can't get any further. I have Norton Antivirus. I think I found somewhere that my Windows XP needs some type of a Compatibility Pack 3? I could not find a store that

  • 0CSM_USER_TEXT Text not coming through to  PSA

    Hi, I install a standard data source 0CSM_USER_TEXT to extract data from ECC to BI. RSA3 extraction gives the username and text. But the text info not coming to BW. Not even to PSA. The only user that has the text is for the userid ALEREMOTE. This is