Is there a single, multi-language translation application available?

I am looking for a single application that allows you translate between the major European languages (English, French, German, Italian, Spanish, Portugese).
The best example I can give is the Franklin Translator I had on my Palm TREO. It was one app, it allowed you to enter a word in English and translate it into French, German, Italian, Spanish, and Portugese, or go between any of the languages (i.e. French to German, etc.). It was a very useful application for people that travel in Europe frequently. I supplemented it with SmallTalk which contained useful phrases for travel, hotel, dining, etc. and I was set for survial in Europe.
I have searched the App Store, the Franklin site, and paid for and downloaded numerous applications, but none seem to meet the criteria. After purchasing the Jourist Phrasebook, I saw that it allowed me to select a language to translate from, so I was hoping that as you added Jourist languages, it would be accessible froma single interface, but it is all individual applications. I also looked at the Ultralingua product.
The web-based tools are not effective alternatives as you'll blow through your international data plan in one day when traveling.
Any help, insights, or experience is appreciated!

I just opened up Free Translator and it had English, French, German, Italian, Spanish and Portugese
http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=293855167&mt=8
Sorry if you already tried it

Similar Messages

  • DTW - Multi Language Translation

    Hi,
    Can you see what I'm typing wrong in my worksheet? DTW import fails: Can not insert duplicate key row in object OMLT ...
    File: Multi Language Translations
    RecordKey | Numerator | FieldAlias | PrimaryKeyofobject | TableName
    1 | 1 | ItemName | ITEM1 | OITM
    2 | 2 | ItemName | ITEM2 | OITM
    File: TranslationsIn User Languages
    RecordKey | LineNum | LanguageCodeOfUserLanguage | Translationscontent
    1 | 0 | 3 | ITEM1 TRASN
    2 | 0 | 3 | ITEM2 TRASN

    Hi,
    Try
    SELECT * From OMLT
      and look at your record wich you want to update.
    Look at field TranEntry. You must write this number at the field Numerator in the DWT. And the field LineNum = 0.

  • Multi-Language Planning application - How to build?

    Hello,
    I might need to create a multi-language application for English, Spanish, and French users. I understand that installation localization will support multi-language user interface. However I need pointers on how to go about creating an app with minimal maintenance.
    How do deal with following?
    -> Member names: This can be handled through alias tables.
    -> Web forms : Should we create similar forms in different languages?
    -> Reports: Similar reports in different languages?
    -> Business Rules / Calcs: how display names in different langugaes?
    Thanks,
    Amit

    You only want a single WindowedApplication component in an
    AIR application. For the other windows, use the Window component.
    You can then create this window object in response to the user's
    menu selection. See
    http://www.adobe.com/devnet/air/flex/quickstart/launching_windows.html
    for examples of opening windows.

  • Why isn't there a JRE Multi-Language for LInux

    I can find the Multi-Language JRE for Windows but not Linux. Doesn't JRE support I18N in Linux?

    Not having downloaded any special version of JDK, it seems that my installation supports i18n just fine on Linux (for example: JOptionPane uses localized default answers, based on the locale).

  • Problems with Multi-language Translation (OMLT/MLT1)

    SAP B1 logon takes a lot of time when a user logs on to a database with many translations.
    The logon time seems to increase exponentially with the number of records in the mlt tables.
    For the moment we have translated only one field in 2 languages (ItemName of OITM)
    - there are 20000 articles in the database, translated into 2 languages -> 40000 records in mlt1.
    Our customer will have 50000 articles translated into 4 languages when he goes live.
    Here are some logon times
    logon time (in minutes)     |     records (OMLT/MLT1)
    10:00               |     20000/40000
    02:39               |     10000/20000
    00:45               |     5000/10000
    00:13               |     2000/4000
    00:05               |     1000/2000
    When using the sql profiler, the last statement just before the client seems to hang is:
    SELECT T0.*  FROM [dbo].[MLT1] T0 ORDER BY T0.TranEntry,T0.LangCode
    Then, after the elapsed logon time, the next statement is
    SELECT T0.*  FROM [dbo].[CHEN] T0 ORDER BY T0.Component,T0.ID
    So it seems that all the translations are read at logon time, and stored in a very inefficient way.
    We have the same results when we connect to the database via the DI-API.
    Does anyone know if there is a fix available (our current version: SBO 2005A SP:0 PL:06

    I think the problem has been identified - <u>should</u> be possible to solve in short-term (no guarantee )...
    Frank
    Edited by: Frank Moebius on Sep 22, 2009 11:39 AM
    The bug - which caused most of the trouble - had been fixed in 2006 - connection time has gone down to about 1/50!
    However, the design (loading translations when logging on) has not been changed so far. Subsequently using a large number of translations may still cause connection times which may be considered "too long".

  • How to provide multi language to application?

    Dear All,
    I want to save some values as multilanguage.
    There are my solutions:
    my database table is:
    language:
    1. ID
    2. Name
    property:
    1. ID //DBSequence
    2. Code
    propertyml:
    1. Property_id
    2. Language_id
    3. Name
    4. Description
    my form:
    [Create Insert button]
    Code: inputText
    Language: selectOneChoise
    Name: inputText
    Description: inputText
    [save button]
    But I'm facing problem.
    How to save one moment "property" and "properyml" entity to database? Because when createinsert moment we don't have "ID of property table", i can't give property_id to propertyml table.
    First i commit property entity to db, it is OK. But one moment, i haven't no idea.
    I attached my application without sql script.
    My project: http://www.4shared.com/file/_DkeiyY5/MultiLanguage.html

    Hello,
    You should first have an association between tour property and propertyml entities.
    Then you need to create a VO With property entity.
    Then add propertyml entity and check updatable
    In attributes and the propertyml fields you want to file.
    into you entity association, don't forget to check composition association and cascade update key attributes into relationship tab (*behavior*)
    This will managed your created property id into your propertyml.
    I hope this help.
    Jack

  • Multi-Language Flex Application

    Hi there, I have to buil a Flex 2 Application, in two
    Language English and Spanish,
    I dont want to write my code two times, can some give an
    advice to make it easy?
    Please !

    OK, aboquin:
    Go here,
    http://livedocs.adobe.com/flex/201/html/wwhelp/wwhimpl/common/html/wwhelp.htm?context=Live Docs_Book_Parts&file=l10n_076_5.html,
    where you will find the links to learn all you ever wanted to know
    but didn’t want to ask about i18n/l10n and Flex 2.
    I don’t think Flex 3 could be more
    ‘unstable’ than Flex 2 – just cruise through
    these forums. I have moved a few projects to Flex 3 (including the
    ones that I’m working on in 2-3 languages) and have not had
    any problems. There are some cool things about Flex 3 that I am
    just discovering: besides the Runtime Localization features, I like
    the fact that you can use both versions 2 & 3 of the SDK, so
    all the Flex 2 projects you may now have will still work as they
    are – all you have to do is import them into FB3.
    For FB3, go here:
    http://labs.adobe.com/technologies/flex/flexbuilder3/,
    where you will find everything you need for Flex 3, including a
    good article/tutorial about building localized apps.
    Have fun,
    Carlos
    [email protected]

  • Globalization Language translation

    Hi,
    I have a Client requirement like the they have a primary application in English Language and they want the application to be available for the Users based on the selected language by user. The primary application is in English language.
    I could not understand  these API's APEX_LANG.LANG and APEX_LANG.MESSAGE mentioned in the oracle documentation. So please suggest me a right way how to work on these API's if possible with examples to create a translated application.
    Thanks in advance.

    Hello Das.
    In Apex Automatic Traslation is not Possiable . We Need to Translate Word by word or you can dump application into a single file so than you can change the whole application at a time. But this will take some time depends on your size of application.
    To Download application at a time
    Go to Shared Components/Globlization/Translate Application/Download XLIFF Translation file from transalation Repository then  download all the application totally and convert the whole application at a time then seed the application and publish Application.
    You can follow the following links which may help you
    https://www.simple-talk.com/sysadmin/general/multi-language-database-applications-using-oracle-apex/
    http://iadvise.blogspot.in/2006/12/apex-deploy-your-multilingual.html
    Thanks & Regards
    S.Manoj

  • Multi Language Portal on WebCenter Spaces

    Hi all,
    we have a project to implemet bilingulal (Arabic/English) portal for a client, if you have an experiance before please share it with me
    i need to know how to deal with Arabic/English reagarding the below
    1. temaplate
    2. Navigations
    3. pages
    4. content
    5. Announcements
    Thanks,

    Hi,
    Are you sure to implement it in webcenter spaces ?Or thinking to build custom webcenter spaces ?
    Anyways, in both the applications support multilingual.Here multilingual means text's values and some images are changing with language selection.There is no automatic language translation.Everywhere you have to use resource bundles to maintain text levels.
    1)Template : Same template can be used for both the languages.If you need to use some texts in template then better to use resourse bundles and provide text's key,values in resource bundles.If you have some image kind of thing based on language then you need to use JSTL to check the current language.
    2)Navigations :Here also you have to use resource bundles to build multilingual navigation.
    3)pages:What you need in pages to achieve multilingual ?ADF/Webcenter layout's support left-to-right and right-to-left direction.You need to change the content /lebels based on language selection.Levels can be maintained by resource -bundles and content can be managed by UCM/ static contents.
    4)Contents: can be managed by UCM. Make two folder one for English and another for Arabic .Therefore you can maintain both contents under generic folder name.
    5)Announcements :It is completely based on user's input.If user provides arabic content then it will show arabic and so for english. Although the lebels of announcement taskflows will change according to language selection.If you need to show arabic and english announcements ,then you need to use two taskflow.
    you can get more informations on :http://docs.oracle.com/cd/E25054_01/webcenter.1111/e10148/jpsdg_languages.htm#CJAIIAJF
    Regards,
    Hoque

  • Question regarding multi-language installation

    Hello,
    I would like to know if there are any known solution regarding multi-language packages for the different Creative Suites that we can create using AAMEE?
    I was thinking to create a trial version with a serialization answer file after the installation, but I think I will run into issues using this method.
    Thanks for the help!

    Hi,
    Currently you cant create a single multi-language package using AAMEE. You will have to create a different package for every language. All the serial numbers will ultimately serialize the product in 1 language only. Even for serialization file approach you will have to create a trial package using AAMEE and trial packages are also language specific. If you have a multilingual serial number, my suggestion would be to create a serialized package for each language seperately and deploy them.
    Thanks,
    Saransh Katariya | Adobe Systems | [email protected]

  • Multi Language Support on UI

    Hi Folks,
    I want to store the multiple language descriptions in to Database and then want to display that specific language description (like Japanese or Arabic) on UI using JSPs.
    Since I am new to this concept I dont know any thing reg this.
    Can any one of u tell me clearly what are the steps to follow to build a multi language supporting application.
    Thnx in advance...
    Javardhan::)

    use resourcebundle concepts.if u are using struts frame work make ApplicationResource.properties files and use them

  • Multi Language Solution (not by use of "Translate Application")

    Hi All,
    I try to implement a "multi language" functionality into my APEX Application but want to avoid the "Translate Application" method.
    As I'm not very keen in JavaScript and PL/SQL Coding, I need your help.
    What I want to do:
    I have a table tbl_lang (var varchar2(20), lang_en varchar2(50), lang_de varchar2(50), lang_fr varchar2(50)).
    It contains the name of a variable "var" that shall be filled with the Item Titles in the preselected language (de, fr or en).
    The language can be chosen from a select list an dependent of the chosen language I do a "select var, lang_*en* from ... " or a "select var, lang_*de* from ... " and I fill my variable with the dependent language.
    Each Item on my Page has the variable set instead of a written Title.
    The Title of the Item Surname is for example &P2_LANG_SURENAME. and has the Value is "Surename" or "Vorname" or "Prénom".
    The Problem ist:
    I don't want to define a hidden Item for each Variable.
    Is it possible to read the translations from the tbe_lang and fill a bunch of variables or an array that I can use within the Apllication without binding it to a hidden Item?
    Best regards
    Thomas

    Hello Thomas,
    >> That menas if I want to change the original application I have to redeploy the language after each change!?
    I’m not sure what you mean by redeploy. The principle of the APEX translation mechanism is that you have your primary language application, which contains all your application logic. For each extra language, the APEX engine creates a language mapping application (a shadow copy as you call it) which contains a copy of your application logic and all the relevant translations to the underlying language. The translation mechanism includes a seed process which synchronize all the changes made to your primary language application (which is the only application you are working on) and also generate a XLIFF file that contains all the translatable components of your application. When you are done translating the XLIFF file, you can use the APEX translation mechanism to publish the new version and translation.
    Moreover, the APEX translation mechanism also allows you to translate all the APEX engine internal messages, which you can’t do by yourself.
    If by deployment you mean installing the multi-lingual application in a new APEX instance, working with the APEX translation mechanism means that you’ll need to install 3 (in your case) separate applications. The primary language application (which can also include all the supporting object) and simple import of all the other translated applications.
    From my own experience I can assure you that working with the APEX translation mechanism is much much more simpler, easier and efficient than the road you want to take, not to mention the far more simple (and central) maintenance options. Your way – specific PL/SQL code for each language – can be a maintenance nightmare.
    Also, bear in mind (and I believe this was your original question) that you’ll need to maintain a hidden item for every page component with a label, e.g. page items, buttons, tabs, report headers, etc. You’ll probably need to use some dynamic SQL functions otherwise you’ll have to deal with each component separately. In other words, you’re not only want to reinvent the wheel (as all of it has already been done by the development team) you are not dealing with very small and basic wheel, but something far more complicated.
    From your response to my questions, I understand that you never experience the use of the APEX translation mechanism. I think you should try it. You can use apex.oracle.com for that. Develop a simple application that includes all the component types you going to use (Forms, Reports, Tabular Forms, IR etc.) and see how you can handle it all. Only then, you should decide what road to take.
    As I said in my first post, what you are asking is probably doable. The question is whether you need to do it.
    Regards,
    Arie.
    &diams; Please remember to mark appropriate posts as correct/helpful. For the long run, it will benefit us all.
    &diams; Author of Oracle Application Express 3.2 – The Essentials and More

  • Multi-Language Project Updates and Translations (RH11)

    I have a several projects that are multi-language. One in particular is translated in 20 different languages. Based on RoboHelp's suggested method for creating projects in multi-languages, I created the topics first in English, then made a copy of each topic selecting the desired language in the properties. However, now when the software changes, I have to make the same changes 20 times and it's very time consuming. My translators don't have RoboHelp so I can't send them the English and their language file for comparison and have them make the changes. Does anyone have any suggestions on simplifying this process?
    In addition, when I send the .html files to the translators, I ask them to use Notepad, WordPad, or some other HTML editor to retain the formatting, links, etc. If they use Word, I loose all this information and have to copy and paste their text which is also time consuming. Has anyone had success with files translated in Word?  What application is recommended for translating .html files?

    They take your English content, translate it into whatever languages you want and save the originals. Then the next time you give them the English content, they compare it with the original on file & only concentrate on what changes have been made, thus saving all the expense of translating the entire set over again. TRADOS is one of the big names out there – see http://www.sdl.com/products/sdl-trados-studio/ for their explanation of “translation memory”

  • Multi Language support for C/S Applications

    User requires Desktop GUI forms display in
    FRENCH / or ENGLISH as the case may be while
    working on FORMS developed either in VB or Developer 2000. This is proposed on click of Button ava for toggling language mode on toolbar. Pl confirm and advise us whether suhc requmnt can be met.
    How multi language database (sync.) can be maintained while working on application using ORACLE8i.
    Matter urgent and requested to provide replyy. Send tech writeup/white paper ref for detailed reading for applications development using VB6/Oracle 8i.
    Thanks
    Pawan Kumar
    for Engineers India Limited
    Ph:6102121 ext 3177
    [email protected]

    Hoan - is your question what are the considerations when creating multiligual catalogs? If so, I can tell you that at other clients I have seen them use a single catalog for one or two languages. For the two langugages, such as Spanish/English, you can create a single catalog with both of them. Once you get to more than two languages, the catalog would get unweildy and is therefore not suggested.

  • Is there a Multi-Language Dictionary ad-on for the Adobe Reader for Windows 8?

    Is there a Multi-Language Dictionary ad-on for the Adobe Reader for Windows 8

    Which product are you referring to?  Adobe Reader Touch for Windows 8 (Windows Store app with "Modern" UI) or Adobe Reader XI (desktop app with classic UI)?
    Adobe Reader Touch does not use any add-ons.
    Adobe Reader XI Spelling Dictionary Pack can be downloaded from this page:
    http://www.adobe.com/support/downloads/detail.jsp?ftpID=5510
    If you have any other questions regarding Adobe Reader XI, please visit the Adobe Reader forum.

Maybe you are looking for

  • My camera takes forever to open. Why?

    MY camera takes forever to open. Can someone tell me what's up with that?

  • Viewing PDFs from IE9 in Acrobat X Pro?

    I am having trouble opening PDFs from the web in Acrobat X Pro.  I generally use IE9, but I also have the problem in Firefox.  I would like any PDF I open, whether from the web or one that is saved on my harddrive to be opened in Acrobat and not in t

  • Problems with saving and sending info in PDF form

    Hi, I'm trying to make a PDF form in Indesign CS5, exporting it to PDF, opening in Acrobat 9 Pro, and get the form to be able to send the info I type in the fields. So far I've had no problems making the form, exporting it, opening it in Acrobat 9 Pr

  • How can i get rid of the black bar on the top of the firefox 4 page?

    I recently downloaded firefox 4, and everytime I open it up there is a big black bar on the top of the page (which i think is the tabs bar) but its not showing up. how can i get my tabs to show up?

  • Alert in MsExcel while downloading it

    I am facing three alerts while downloading MsExcel Sheet from a jsp page. The first once is ....1)Too many different cell foramts. 2)Excel encountered an error and had to remove some formatting to avoid corrupting the workbook. Please recheck your fo