KM content and language translation

Dear Portal Experts, I have a page with multiple links and content that was created in KM-documents as HTML file. This URL is being called using the URL iview in a page. Is there any way to translate and display the content in multilanguage based on user login language. Thanks
Regards
Gabriel

Hi,
First you need to arrange the KM content in different folders based on the language. Let say if are displaying help file.
Then in KM you need have folder Help following by sub folder for each language. Under these folders you will need to maintain the translated documents.
Now develop a custom abstract portal component ... implement the method doOnNodeReady()...
under this method, get the logged in user and his language.
request.getUser().getLocale();
will provide you that. Now dynamically build an url for the KM document to be displayed.
e.g.
String url = "/irj/go/docs/documents/help/"+request.getUser.getLocale()+"help.html";
Once you have the url, then you need to forward the request to this url using the below code:
request.forward(url);
Regards,
Mahesh
Edited by: Mahesh Krishnapillai on Dec 20, 2011 9:48 AM

Similar Messages

  • Creation of Import Control/commodity codes and Language translation

    Dear All,
    My requirement is to maintain new control codes for country India for the different Custom duty rates and to maintain the condition records for all the condition types associated with Customs Duty.
    1) I have already maintained chapter-ids in J1ID on production.
    2) In SPRO, I have defined new Commodity codes/import code by country for which a customizing request is generated on    
         development server, the menu path being:-
                         - Sales & Distribution
                              - Foreign Trade/Customs
                                  - Basic data for foreign trade
                                       - "Define commodity code/import code numbers by country"
    Query :- Now, my customizing request is pending and I have been asked to maintain the the translation for all new created commodity codes and have also been asked to copy the English description to all existing languages.
    I need to know at an earliest how to maintain the translation for the newly created codes.
    Hope I have made my query clear !

    Hi,
    Please gothroufh the Link
    http://help.sap.com/saphelp_erp2004/helpdata/EN/93/744afe546011d1a7020000e829fd11/content.htm
    You can also get more details on Foreign trade & Customs in SAP help portal
    http://help.sap.com/saphelp_erp2004/helpdata/EN/d8/2585347860ea35e10000009b38f83b/frameset.htm
    Thanks,
    Raja
    Edited by: Raja Singh Chhabeda on Jul 22, 2008 8:10 PM

  • Page Visibility and Language Translator

    Could anyone advise me, I have built an educational website?
    All finished, is it to late to add a feature, to help
    Viewers with visibility issues like a zoom function.
    Any ideals of what can be added, or do I need to remake the
    site in a larger text option.
    I also need to add a translator, for Asian
    languages, e/g Bengal.
    Any advice would be helpful, Thanks

    http://www.stylusinc.com/website/multilanguage_support.htm
    Contact your local college or university's language studies dept. Grad students will do a better job than undergrads.
    Nancy O.
    Alt-Web Design & Publishing
    Web | Graphics | Print | Media  Specialists
    http://alt-web.com/
    http://twitter.com/altweb
    http://alt-web-design.blogspot.com/

  • Clarification on table T002, report RSCPLANGU and language installation

    Hello everyone,
    We need to add a language key to table T002.  There are already several postings in SDN related to this topic, but none seem to be fully answered.  I have also not found a clear answer on this topic in the SAP Help Library or on SAP Service Marketplace.
    We have a ERP 6.0 EHP4 Unicode system.  In our system, table T002 contains 41 entries.  However, we do not have 41 languages installed in our system (we have ~12).  How did the additional language keys get added to table T002?
    Table T002X, which also appears to contain language keys, contains 560 entries.  I found report RSCPLANGU, which copies all entries in table T002X to table T002, including the additional language key that we need.  However, I am wondering what exactly does this accomplish? 
    If we do not need to login to the additional language, is it necessary to actually install the additional language?
    Thanks in advance for any information you can provide. 
    Tommye

    Hi,
    Please distinguish terms "language key" and "language (translation) data":
    The language keys defined in a system specifiy for which languages it can process data; THIS Note covers ONLY the definition of language keys.
    Language data are the translated texts for a language which you can install in order to have a user interface in that language.
    You can define a language key, but not install the user interface data of that language.
    Additionally, you can check SAP note 579937.
    Thanks
    Sunny

  • Uninstall Printer Drivers, Additional Fonts, Language Translations?

    I just did an Archive and Install of 10.4 from 10.3.9, ran the combo updater to 10.4.3, and then upgraded to 10.4.4, but my only partly-caffeinated bad self installed all the extras Printer Drivers, Additional Fonts, and Language Translations when I did the original A and I of 10.4.
    I neither want nor need all these extras. How should I go about rectifying this situation?
    Thanks!
    Dual 2 GHz G5   Mac OS X (10.4.4)   6.5 GB RAM

    You can also disable fonts using Font Book (in the /Applications folder). But be careful, as disabling the wrong fonts can cause problems with various applications. Such problems include programs unexpectedly quitting as soon as they are launched.
    Note: I have had no problems disabling all of the Asian character fonts.

  • Hi someone, I went to muse theme and browse widgets to find the toolbox 024 of google language translator, i saw the video explaining how to manage the widgets but now where can i found it to include it in my website because the french version of muse don

    Hi someone, I went to muse theme and browse widgets to find the toolbox 024 of google language translator, i saw the video explaining how to manage the widgets but now, where can i found it to include it in my website because the french version of muse don't have several free widgets for people like me who pay every month the application.Thanks

    I'm not aware of a free translator widget.
    I found these...
    Website Translator 
    Translator Widget  $6.99 for the widget
    Adobe Muse TB024 Widget | MuseThemes.com  $69/year Includes everything | I signed up for this and it's been well worth it, they have new themes & widgets every month.

  • I downloaded google translate and another app that allows you to speak into the microphone and it translates what you said into another language. The microphone on both programs says "speak now" and after I speak it doent do anything. How do I get the mic

    I downloaded google translate and another app that allows you to speak in the microphone and it translates what you said into another language. Both apps say "speak now" into the microphone but when I speak it doesnt do anything. How do I get the microphone to work on these applications?

    What mic/iPod are you using?
    Does the mic work for other apps?

  • I need help from chile and use a language translator to write and not turn my iphone4

    I need help from chile and use a language translator to write and not turn my iphone4

    http://support.apple.com/kb/TS3281       
    Not turn on

  • Drop down language list in Google translate only shows first item, HTML drop downs work OK and google translate works OK in SAMSUNG browser

    I have Firefox 18.0.2 for android running on a Samsung Galaxy Tab 2 7.0. The drop down list in Google translate (for translating complete web pages e.g. http://www.samtorrance.com/google-translate.htm ) only shows the first item (select language). Google translate works on Samsung's own browser, HTML drop down lists work OK in Firefox and Google translate on the same webpage works on desktop machine.

    Could you provide the snapshot.
    if your using ICS or JB
    press Menu + power button (or) <br>
    Volume down key + power button

  • Additional language and Portal translation

    Is it possible to add additional language that is not included to the standard installation? For example I need bulgarian language that is not supported by Portal. Can I add BG language based on English and probably translate the strings?

    I actually succeeded with this. I found the script ptllang and others in assistants/opca. I changed them as I added a new language. They reffer to 5 .ctl files which I translated. Afterthat I changed two of the tables WWNLS_... adding two additional languages there. After that I ran the ptllang and the new language appears.
    Hope it will be helpful for someone. :) This was done on 10.1.2 (SE One).

  • HT4009 I just purchased a language translator app for $.99. Is this a monthly or weekly fee? If so will I be notified and billed at renewal?  How do I cancel it if and when I decide to do so?

    I just purchased a language translation app for $.99  Can someone tell me is this a weekly, monthly or annual bill?  Will I be notified of a renewal option prior to renewal?  How does one cancel the subscription if not satisified with it?  Thanks for your help!

    PA Dennis wrote:
    I was just inquiring as to how long these paid for apps are good for?
    If you do have any apps that are sold on subscription basis, you can manage that subscription by going to iTunes > Store > View My Account > Settings > Subscriptions > Manage.
    I have never seen an app similar to what you have purchased which was not just "pay-once".  I think Google Translate does the same thing for free even.

  • Graphics in Language Translation

    Platform: WinXP 64-bit / Adobe CS5 Design Premium
    Hi,
    Is there a preferred method for handling graphics (and leaders/callouts) in InDesign for language translation? And while I'm at it, ditto for content reuse.
    I realize that translation & single-sourcing are two gigantic topics so I'll keep this question basic. In the screenshot I pasted below, the top graphic was done in Illustrator - including the leaders and callouts - and pasted as a whole into InDesign.
    The bottom graphic was placed into InDesign minus the leaders & callouts, which were then added directly in InDesign.
    We are looking into translating our manuals into four or five languages; being new to this, we'd like to know if one method of placing graphics/leaders/callouts is better than the other to facilitate language translation.
    As far as single-sourcing goes, I'm at a loss as to which would work better. If I select a callout that was added in InDesign and view it in the story editor, obviously only that callout shows up. Any callouts are assigned a paragraph style; I've imported docbook & started creating a mapping of paragraph styles to basic xml tags. Ok the more I look at this babble I'm going to nix this part of the question...
    If you've dealt with graphics & callouts in language translations (successfully or not) I would love to hear from you. Thanks!
    Dan

    First off - as usual, Bob is dead right about XP64. InDesign isn't the only relevant application to be known to be wonky on XP64 - most of the the translation memory tools I've used have also been reported to behave in unpredictable ways on XP64. However, when InDesign drops the ball, you can tell - this is not always the case when your Chinese text (that you can't read) is slowly being corrupted by your TM tool.
    Anyways, I am the nerd-of-all-trades in a language service provider, and I'd have to say that the answer to your question would require some serious investigation into your workflow - investigation that, to be completely frank, would only be worthwhile to someone who was going to get paid at the end. First you'd have to ask the question "Are we jobbing the whole deal out to a third party, or are we going to do some of the work in-house?" This has a sheaf of attendant questions ("Are we relying on our language service provider to maintain translation memories for us, or are we going to do it ourselves?" "To what extent do we already have the linguistic expertise in-house?" "To what extent are our layout jockeys going to want to learn to manage this stuff?") and each one of those answers leads to a decision-tree that requires still more answers in order to get to answers.
    I deal with all kinds of files, some built with XML-driven content management in mind, others made by people who learned on Publisher and draw a separate text box for each paragraph. Each kind of document-construction strategy has advantages and drawbacks, and "where are the captions?" is surprisingly deep. You could use the Captions feature in ID - but that kind of in-ID automation has consequences for the translation team, depending on whether they're using a translation tool to process the IDML files, or if they're working directly in ID, or if they're threading stories and running text out in RTF format, or if they're checking out stories with InCopy or etc. etc. etc.
    Big tech-translation firms have the resources to start answering these questions for you, because they want your money.   If you know how far you're going to go w/r/t outsourcing vs. in-house content management, start shopping around and their sales guys will happily promise you all kinds of impossible services. If you want an independent point of view, you actually want someone to sit down with you, closely examine your current monolingual workflow, discuss the linguistic resources you want to bring to bear on it, and then think about how you're doing your captions. Just don't do your images as TIFFs so the poor ol' DTP jockey has to open up 1000 tech diagrams in Photoshop and manually erase the rasterized captions and re-make 'em in Illy or ID; that way you won't rack up unnecessary DTP charges.
    But, with all three paragraphs of disclaimer above, I can say this: You'll most likely (uhh, 80% chance?) be better off if you can keep all of your text in final layout format in a single application. That might be InDesign, or frankly, it might be FrameMaker.

  • Language translation into the portal

    Hai sir,
    actually i need to work on language translation into the enterprise portal . backend data [ sap ecc] is in arabic language i need to change it to English while displaying into the portal.
    Thanks in a advance.
    Ram

    Hello Ram,
    You should use Content AdministratorPortal Content Translation tab for translation the texts (names) for the PCD Objects (iViews, pages Worksets, Roles Folders) ect.
    In Portal Content Translation Fallow the Fallowing Steps which are very simple
    1)     Go to Translation work Coordination Portal Content and Right Click your Folder and select NewTranslation Worklist
    2)     This will create the translation Worklist to which you can add your PCD Objects for Translation
    3)     Go to Your Folder Containing your iViews, right Click and u2018Add Object To Translation Worklistu2019
    4)     After You have added all the objects you want to translate, click u2018Generate Translation Datau2019 Button at the top on the Translation Worklist screen
    5)     Click the u2018Release for Translationu2019 button in the screen that appears.
    6)     Click close in the screen that appears.
    7)     Go to u2018Worklist Translationu2019 link
    8)     Search for your Worklist you just created using the search box.
    9)     Select the Worklist from the result list
    10)     At the Bottom of the screen select the u2018Source and Target Languageu2019 from the dropdown.
    11)     Click the Load for Translation
    12)     Choose whichever texts you want to translate and enter the Translate Text  in the box for the target text
    13)     After u r done with all the translation, click close.
    14)     Save all and Close
    15)     You will go back to the previous Screen again. There select your translation Worklist and click Mark as Translated
    16)     Go back to the u2018Translation  Worklist Coordinationu2019  link and open your translation Worklist from your folder
    17)     Click u2018Publish Translationu2019  Button
    18)     Finally Check the portal content
    Polaka
    Edited by: polaka123 on Dec 3, 2010 6:04 PM

  • DEVELOPING A LANGUAGE TRANSLATOR

    Hi Everybody,
    I want to add a language translator web-page to my site. The page will accept text submitted in ANY language and translate it to any language requested by the user. The service is also supposed to include displaying the translated text in that language's FONT .i.e if the text is translated into Egyptian then it should be VISIBLE in Egyptian, not in English.
    I have'nt got the faintest idea how to go about the whole thing. All I can make out is that I would require the local language fonts, a dictionary of the local language- in which the English words have been mapped e.t.c.
    Can anybody help me out on this? URLs containing tutorials on how to develop such translators would be warmly appreciated.
    Thanks in advance.
    I would be grateful if the tutorials/URLs mostly use Java.
    snodx

    snodx:
    Hopefully this will format correctly so you can read it.
    snodx wrote:
    I want to add a language translator web-page to
    page to my site. The page will accept text submitted in
    ANY language and translate it to any language
    requested by the user. I two am looking for such an application(servlet). I am two days into researching the idea presented by the owner of a site I admin. And have found the following to be true. The complexity of such a project is high but if you want to chew bark this is a good place to cut your teeth:
    http://www-4.ibm.com/software/webservers/translationserver/infocenter/mt/sampleServletOnDemand.html
    If you are still on the tit then follow Andy's suggestion:
    "Companies like systran, L&H (their product "web translator") would be good places to look."
    I looked at Systran and there free solutions has a lot to be desired (Free is for me). No offense have friends that work for Systran but the whole "marketing thang" is out of control. Lots of banners especially if you use frames. It doesn't like other applets. Killed my text fader when I tried to place their form code in my header. Anyway...
    Try:
    http://translationwave.com/
    Registers for the site and translate whatever you want. As a matter of fact that is how i got here. For the last hour or so I have been trying their online service and it offers more languages than Systran and without banner ads.
    snodx wrote:
    The service is also supposed to
    include displaying the translated text in that
    language's FONT .i.e if the text is translated into
    Egyptian then it should be VISIBLE in Egyptian, not in
    English.I think this is a given for all the MT solutions I have seen.
    snodx wrote:
    Can anybody help me out on this? URLs containing
    tutorials on how to develop such translators would be
    warmly appreciated.Well I would not call the link to IBM a tutorial so much as a "You can do it like this", but they also included the "Like you want it" and the "Have it your way" versions. Lots of links and references. Got to say IBM has style. How many people buy IBM's cause they are Big Blue? Reminds me of the movie "Crazy People" and the line, "boxy but good". Since Volvo's are round now and days IBM could annex the new slogan.
    Sorry needed the comedy relief.
    I would be grateful if the tutorials/URLs mostly
    use Java.Its all Java...but there are several catchs from what I read. It is necessary to connect your web front end (form) to the servlet[has parameters], then the (IBM) servlet communicates to a Websphere Application Server (WAS don't ask me its an IBM thing. NT was referenced instead of OS/2 as the server OS)blah,blah,blah... uses an active object for translation. Further more once the WAS translates and sends the page back to the browser. The page content is stored in a Lotus Domino Database for speedier delivery on subsequent requests(Cached).
    The translationwave.com site uses a .jsp page and two javascript files (.js) and then communicates to a WebTransServlet...Hum, Hum,,, I think this is where I walked in.
    "I am looking for a basic servlet I can modify and call my own. There are free multi lingual databases available over the web. and L&H has an engine for little to nothing."
    If you were going to do this yourself its going to take a while, just to get all the reference material absorbed and figure a plan of attack: Ie...need hardware or permission to add software to your server, write servlet, do some test and debugging, need a translation engine; thats where L&H comes in, and gotta have those Language A to Language B dictionaries.
    May the forest be behind you and not in the trees,
    Terrence

  • UCM 11g and SDL translator Integration

    Hi,
    I have to integrate UCM 11g with SDL Trados. SDL Trados is a software which is used for translating the content from one language to another language.
    Anyone has an idea about this integration.
    Thanks

    Hi Srinath,
    Thanks for the reply.
    My requirement is when i checkin a content in english (default language), the content should be translated to multiple languages (which will be captured from the check in screen itself) and translated content should again be checkedIn to the content server.
    Im planning to write a custom service which will invoke the translation tool to translate the content.Again, after retrieving the content i will checkin the content using intradoc api.
    Is lingotek software a translation tool? Is my requirement can be achieved with lingo software?
    If yes, How can i invoke this from my service. Is there any java APIs are provided from lingo? Can u share me some useful link .

Maybe you are looking for

  • What's New and What's Fixed in 2014.1

    First, here are links to the two main documents about new features in the 2014.1 release: Product Manager Al Mooney's blog: Premiere Pro CC 2014.1 Release The What's New page in the Help: Adobe Premiere Pro Help | New features summary (I'll review bo

  • Order with delivery date always on perticular day

    Hi, My clients requirement is orders should always be ordered with delivery date Tuesdays for one sales organisation say X. planning calender wont work here because in order confirmed delivery date calculate with many criteria taking into considerati

  • How do i disable my keyboard in favor of my wireless keyboard?

    My problem is that some time ago, my nephew got a hold of my macbook and pounded on the keys to the point were half of them don't work.  I got a wireless keyboard, but often the screeen starts scrolling by itself as what i would imagine the arrow key

  • Anyone else having issues with AppleTV and 10.7

    My AppleTV is continuously breaking connections when watching movies since I'ne downloaded 10.7. I have to go back in to the setup and renew the computer connection to correct it.  Sometimes it holds for 30 minutes and other times it breaks the conne

  • Lr 5.4 inserts red stripes and dots, please help

    Hi all, I was loading some pics in Lr and noticed some red stripes that do not belong (see attached screenshot). - it is not visible while viewing RAW CR2 files in "Library" mode, only in "Develop" - exported to jpeg files look ok - it happens with d