Multi-lingual Thesaurus support

Would anyone be able to point me to third-party thesaurus builders / management tools out there which support the chinese language ? The output to be imported into Oracle Text.
Your recommendations would be appreciated.
Thank you.

Wrong forum and cross posted as well.....
http://forum.java.sun.com/thread.jsp?thread=549121&forum=45&message=2678057

Similar Messages

  • Multi-lingual javascript support

    Hi all,
    I am facing a problem trying to make my site multi-lingual. I have made necessary changes in my database to handle multi-lingual data, but the problem is how do i check the data entered by the user in any language other than english at the client side itself.
    Has anyone worked on this or does anyone has material regarding how to support multi-lingual javascript validations.
    thanks in advance
    Abhi

    Wrong forum and cross posted as well.....
    http://forum.java.sun.com/thread.jsp?thread=549121&forum=45&message=2678057

  • Where we can set the Multi lingual support in BW system and Info Object?

    Where we can set the Multi lingual support in BW system and Info Object?

    Hi,
    You can check that in RSD1 -> Info-object -> Master Data text tab -> language dependent or not.
    Bye
    Dinesh

  • Multi-lingual Translator component in java?

    hello all,
    I want to make a Multi-lingual Translator component in java
    which can be used to convert any existing web site(developed
    using any technology asp/jsp etc) to any foreign language
    viz german, spanish,italian and other major foreign
    languages.
    Please let me know how do i proceed in java with respect to
    the following?:
    1. It has to be developed as a component in java such that
    it can be included in any existing web site as a control
    which simply gives the users the option of converting
    either the current web page from english to any other
    foreign language or simply the entire web site from
    english to any other foreign language
         How to develop it as a component so that it can be
    independently merged into any existing web site(whether
    asp or jsp) as a control? which technology should i be
    using here EJB's or Applets or any other?
    I personally think it can be a applet because with EJB's
    container/application server is required.
    what do you all suggest?
    2. I don't want to use any free translators that are
    available freely on net these days, because a lot of them
    re-directs to their own translation page and includes
    their own banners and or advertisements etc., which may
    not be feasible with us as we have to include this
    utility on our company's web sites
    3. How much time it should take approximately to develop?
    4. If there's any free tool available however without the
    limitations as mentioned above in point 2, then i am not
    averse to using it please let me know if such a tool is
    available.
    5. Please also let me know if there exists already a multi-
    lingual component in java with source code freely
    available anywhere on net, then please give me the link.
    This will help me save a lot of time in developing it.
    Please let me know the answers to above of my queries and
    u"ll be doing a great deal of help here.
    Thanks in advance
    sd76

    JS supports UTF-8... assuming the browser has the proper fonts.
    // _lang.jsp
    <%@ page language="java" contentType="text/html; charset=UTF-8" %>
    <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
    <html>
    <head>
         <title>Language Test</title>
         <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
    </head>
    <body bgcolor="#ffffff" background="" text="#000000" link="#ff0000" vlink="#800000" alink="#ff00ff">
    <%
    request.setCharacterEncoding("UTF-8");
    String str = "\u7528\u6237\u540d";
    String name = request.getParameter("name");
    // OR instead of setCharacterEncoding...
    //if(name != null) {
    //     name = new String(name.getBytes("ISO8859_1"), "UTF8");
    System.out.println(application.getRealPath("/"));
    System.out.println(application.getRealPath("/src"));
    %>
    req enc: <%= request.getCharacterEncoding() %><br />
    rsp enc: <%= response.getCharacterEncoding() %><br />
    str: <%= str %><br />
    name: <%= name %><br />
    <script language="Javascript">
    alert('<%= name %>'); // should show correctly
    </script>
    <form method="POST" action="_lang.jsp">
    Name: <input type="text" name="name" value="" >
    <input type="submit" name="submit" value="Submit POST" />
    </form>
    <br />
    <form method="GET" action="_lang.jsp">
    Name: <input type="text" name="name" value="" >
    <input type="submit" name="submit" value="Submit GET" />
    </form>
    </body>
    </html>

  • Multi-Lingual Forte Applications

    We have at least one application site that needs to have their applications in
    multiple languages. If any of you out there have experience in doing this and
    can offer tips/techniques it is appreciated.
    Also, have any of you evaluated Lindhard Forte Solutions product called
    Ambassador Translation Wizard or know
    of any other products?
    Thanks in advance,
    Peggy Adrian
    Global Forte Support
    Eli Lilly and Company
    [email protected]

    Hello Peggy Lynn & Joseph,
    My name is Kerry Bellerose. I work for Lindhard Forte Solutions
    and I saw your note in the Forte User's list concerning multi-lingual
    applications.
    I just wanted to send out a quick note to let you know that we would
    be happy to answer any questions you have about the Ambassador
    Translation Wizard.
    Did you know that you can download a free demo version that you can
    use to quickly evaluate the product yourself? All you need is a PC
    running Windows 95 or Windows NT and Forte release 2 or release 3.
    Just go to our web page at:
    http://www.lindhard.com/forte/ambassador.html
    Then select the Download a Free Demo Version image. The demo version
    is very simple to install (it comes packaged in a self-extracting
    installation program that are common in windows).
    The demo version itself is a Forte application, not an animated
    presentation, which means you can actually use the program directly
    to get a complete understand of how it works.
    The only restriction is that the demo version will only translate
    the demo project we provide. Otherwise, it has all the functionality
    of the full release.
    As far as we know, there are no other products available on the
    market that automate the process of adding multi-lingual support
    to an application. The only alternative is to hand-code your
    own solution. As Joseph points out, this is a lot of work,
    including at least hundreds of GetMsg statements.
    But multi-lingual support requires more than just writing GetMsg
    statements, and Ambassador does much more than just automatically
    generate this code for you. Ambassador also maintains this code
    as you modify your application. Ambassador generates the message
    catalog for you. Ambassador minimizes the amount of translation
    work you need to do by reducing the number duplicate strings in
    your message catalogs. Ambassador also provides a Translation
    Editor to make the translation work itself easier. And Ambassador
    supports all the languages that Forte supports, both European and
    Asian.
    All in all, compared with manually supporting multi-lingual
    applications in Forte, Ambassador can potentially save your
    project months of developer time. That is why there are already
    several Forte customers who have choosen Ambassador, and others
    that have approved it for use in appropriate projects.
    Please let us know if we can help out in any way.
    Cheers,
    Kerry
    PS. If for any reason you are unable to access our web page,
    please let us know, we'll be happy to send you a copy
    of the demo version on CD ROM.
    | | / \ Kerry Bellerose e-mail: [email protected]
    | || C | FORTE' SOLUTIONS http://www.lindhard.com/
    | | \___/ Lindhard Computer Systems direct: +45 45 94 01 03
    | |_____ Datavej 52 desk: +45 45 82 21 21
    | | 3460 Birkeroed fax: +45 45 82 21 22
    |_________| Denmark

  • Multi-lingual Text trouble

    Hi there,
    I having trouble getting Director to display multi-lingual
    text in #text members. I'm using WinXP Pro and have installed
    everything that can be under the "Regional and Language Options".
    The text displays correctly in the thumbnail preview in the cast
    window but when I drag the member over to the stage I just get
    square blocks. The same text works fine in notepad with the same
    font. Is Unicode support limited to #flashComponent only?
    Here's some sample text that is not working in a # text
    member:
    Japanese Hiragana/Katakana
    ぁいぅえぉ
    ㋐㋓㋬㋨ ㌀㌕㌘
    Korean Hanja
    가儺茶洛漠
    ᄃᄫᅔᅼᅾᆔᇘᇢᇍᇫᇷ
    Arabic
    ةثسظټږۃںڢ۵۳
    Malayalam
    അങഫമഞഊഋളെൊ൯൬൪൩൨൧൦

    Ahhh dang .. scratch that happiness .. D11 doesn't support
    right to left text :(
    What's infuriating about this is that thumbnail preview
    renders RTL text correctly! But as soon as you place the member on
    the stage the text renders arse about - presumably the cast window
    is using standard win text controls.
    Even the TextInput #flashComponent gets it wrong, though the
    text is displayed correctly in the Property Inspector.
    Can anyone recommend ways to use RTL text in D11?

  • Multi Lingual Titles

    We are developing a fully multi-lingual system and require the text displayed as report titles / headings to vary dependent on a 'locale' parameter. This does not appear to be possible - am I missing something?

    Is is possible with Oracle Reports!
    See the sample page on otn:
    http://web39-04.us.oracle.com/products/reports/htdocs/getstart/examples/live_examples/multibyte/utf8demo.pdf
    Please see more information from otn how Oracle Reports 9i support multi-languages.
    Thanks,
    -Shaun

  • How to insert multi-lingual information into an NVARCHAR column

    Hi,
    I've searched through the forum but couldn't find an answer, and have spent days on this already.
    I have a Java Web Application, and the user may enter information in any language into one of the forms. I need to collect the user-input, and insert it into an Oracle 10g database.
    My database settings:
    WE8ISO8859P1 for Char/VarChar/CLOB fields and
    AL16UTF16 for Nchar/Nvarchar/NCLOB fields
    I have defined the columns that require multi-lingual support to be NVARCHAR.
    My question is, how do I insert into this column? From what I read, it seems that no conversion needs to be done, but doing this:
    update <table> set <column> = '什么'
    does not work. The '什么' is some Chinese characters I copied and pasted from a Chinese site.
    Apparently, if I convert the Chinese characters to a hex string and do this:
    update <table> set <column> = unistr('\xxxx')
    then it will work.
    However, is there a way to avoid doing this conversion and let Oracle handles the conversion?
    Thanks in advance,
    Elaine

    Hi Denes,
    I saw the example in your workspace and it is the same what exactly i want and instead of storing in one column i want to store the two selected values into two different columns. Also i need to restrict the selection of checkboxes upto 2 only. So If the user tries to select the third check box it doesnt have to accept.
    Even I am ready to change my table as according to your example i.e. creating only one column. Store the values of selection into that column.
    I was unable to see how u wrote the logic (Code) for your example in your workspace. It helps alot if you provide me the code for that example(Multi Checkbox One Column).
    I was facinated after watching your examples in your workspace and am very much interested to know more about Apex.
    Please help me insolving this as it is long pending issue for my requirement.
    Thanks a lot again,
    Sekhar.
    Edited by: Sekhar Nooney on Mar 26, 2009 4:35 AM

  • How to switch languages in Apple Store content eg: multi-lingual ipad publications

    Hey, I've downloaded a free magazine app which Apple store informs me has content & interface available in 12 languages. How do I access content in different languages? If Apple could make this easier, then iPad publications would have a distinct advantage over printed ones. How does Apple store accommodate multi-lingual customers? How about: 1 click - download the language you want?
    d

    Hi Dave,
    Verizon is somewhat different from normal GSM/HSPA/LTE carriers in the respect that it still offers some of it's service over CDMA EVDOx1 A/B. The CDMA protocol is not usually delivered using a sim card only, and there are carrier settings in the iPad which are for this purpose.
    I do not believe the iPad is locked to Telstra as 4th generation iPads are all unlocked by default. You need to give the MEID and IMEI number to Verizon. When they have been added to Verizon's network, then insert the Verizon sim card and completely factory reset the device. You will lose everything. When the device reboots, it should come up onto Verizon. If you restore, you may lose the Verizon carrier settings.
    The 4th generation A1460 iPad seems to be a dual mode device between CDMA and non CDMA carriers. And the mode seems to be set upon the first encounter with a sim card after a complete reset.
    To confirm the device is not locked, pop a T-Mobile or AT&T sim card into it. If it is locked, you will get a message stating that it is carrier locked. If not, you should see 3G service on either of those networks.
    I would strongly recommend finding a small techie independent dealer who can probably help with this more than the staff in Verizon. Verizon is a very controlled network and BYOD is not massively supported at the best of times. They are unlikely to have experience of this and their text book response would be that they do not support it.
    I'm also unsure as to whether or not Verizon offers LTE data on Prepaid plans so if it is a prepaid plan, you would only get 3G (CDMA) which after using Telstra would not impress you much speed-wise.
    What may be an easier solution although not as desirable would be putting a prepaid T-Mobile sim card in. They now support DC-HSPA on 1900Mhz in many markets and it is nearly as fast as Verizon's LTE and quite cheap too. (With this T-Mobile solution, no reset would be required).
    Good luck.
    J.

  • SAP - Multi Lingual

    Hi,
    We are working on a proposal for client who has presence in Europe, Latin America and Asia. Some of the countries are UK, Germany, France, Italy, Brazil, China and Thailand.
    We are trying to come out with an answer on the multi-lingual SAP implementation u2013 whether we should go for it or not? What are the issues in this? Is this a big effort?
    One of options can be that have SAP in English and them convert all the layouts (where required) into the local language.
    What would be your suggestions?
    Thanks

    > We are working on a proposal for client who has presence in Europe, Latin America and Asia. Some of the countries are UK, Germany, France, Italy, Brazil, China and Thailand.
    >
    > We are trying to come out with an answer on the multi-lingual SAP implementation u2013 whether we should go for it or not? What are the issues in this? Is this a big effort?
    We are doing that. We have 12 languages in the system (incl. Russian, Polish, Hungarian and Chinese) and we offer the external daughter companies their own languages. Installing a language in the system is (if the system is Unicode) not a big issue. The country specific implementation definitely is - but this would need to be considered even if you decide finally to only use English.
    We install in those companies the Windows MUI (English Windows + specific language on top) so the support people can log on there in English (or German) to check things if anything goes wrong and they don't understand error messages. The same is true for the SAP systems of course also.
    You also need to think about a general output concept (printing). Using localized "printer versions" are mostly only able to print that one codepage the printer has by default. We are just about to switch printing output to UTF8 (Unicode) also.
    I think this is all manageable from a basis point of view (that's what I can speak for only) as long as you don't use any BIDI languages (Arabic, Hebrew). Then it can become really complicated - although I'm sure it's feasible as well once "understood".
    It's a total different story if you have employees sitting in the office who're able to speak English or if you have people working in "the factory" who need to work with the system as well and who do not understand English. This issue can conclude that processes need to be designed differently (someone has to type in the data who understands the language) - however, this depends on your processes and how you plan to work with the system.
    The big advantage of such a language specific implementation is "system acceptance". People will more identify with the system and will accept it better if they can interact in their native language (that's just our experience).
    A disadvantage may be the "SAP terminology", people doing rollouts may have difficulties to speak of the same thing if using two languages. Communication will need to be increased to make sure both parties speak of the same.
    I also suggest you order a Globalization Workshop and let SAP explain their experiences and pros and cons. We did that too and we decided to have a language specific implementation. This may work for you - or you will finally conclude that it won't.
    Markus

  • Multi Lingual String not getting displayed properly with Java 1.5.4

    Hi,
    I have a strange problem and i think the problem is due to java 1.5.4.
    Problem is:
    My application was previously deployed on weblogic6.1 server and jdk used was 1.3.1
    After i migrated my application to weblogic 9.2 and started using jdk 1.5.4, i am not able to correctly view the data which is stored in different languages on browser.
    Some more details:
    OS - Linux.
    Database - Informix 9.2
    Intresting part is :
    If i enter a new multi lingual string from my application (deployed on WLS 9.2 with JDK 1.5.4) and store it in database, and then try to retreive it, it is displayed correctly.
    Issue arises only when the multi lingual string created and stored in database from my old application (deployed on WLS 6.1 with JDK 1.3.1) is retrieved and displayed in the new application (WLS 9.2 with JDK 1.5.4).
    Hope my issue is clear and if any one has any clue as to how to solve this issue. Kindly help

    One thread is enough.
    http://forum.java.sun.com/thread.jspa?messageID=9651015

  • Error Maintaining multi-lingual tables.

    Hello, for past few days i have been stack at this error, can't find the solution. So i am bringing my problem here, hoping for an answer.
    Platform: Linux Red Hat Enterprise 5
    i am on R12.1.3 version and DB: 11g 2 realise.
    I need to install a Finnish language on EBS, so i licensed Finnish language in EBS.
    As mentioned in subject my problem lies within Maintaining multi-lingual tables.
    After i run the adadmin and select Maintain multi-lingual tables, everything is right until the last jobs, where 3 workers fail! here is the error
    sqlplus -s APPS/***** @/u01/ar121/VIS/apps/apps_st/appl/ibc/12.0.0/sql/IBCNLINS.sql
    Connected.
    PL/SQL procedure successfully completed.
    MESG
    LANGUAGE=AMERICAN
    PACKAGE=IBC_CITEM_VERSIONS_PKG
    SQLERRM=ORA-29875: failed in the execution of the ODCIINDEXINSERT routine
    ORA-20000: Oracle Text error:
    DRG-50857: oracle error in textindexmethods.ODCIIndexInsert
    ORA-20000: Oracle Text error:
    DRG-10607: index meta data is not ready yet for queuing DML
    DRG-50857: oracle error in drdmlv
    ORA-01426: numeric overflow
    ORA-30576: ConText Option dictionary loading error
    MESG
    ORA-06512: at "CTXSYS.DRUE", line 160
    ORA-06512: at "CTXSYS.TEXTINDEXMETHODS", line 752
    select to_date('ERROR')
    ERROR at line 1:
    ORA-01858: a non-numeric character was found where a numeric was expected
    And here is the worker fail
    ATTENTION: All workers either have failed or are waiting:
    FAILED: file IBCNLINS.sql on worker 1.
    FAILED: file CSNLINS.sql on worker 2.
    FAILED: file IRCNLINS.sql on worker 3.
    the worker error is the same on all three workers, just script is changed.
    I am pretty new at EBS, and newbie at DB administration too, so don't be so hard on me. Thx
    Edited by: 905194 on Dec 30, 2011 4:17 AM
    Edited by: 905194 on Dec 30, 2011 4:20 AM
    Edited by: 905194 on Dec 30, 2011 4:23 AM

    Was this instance upgraded from 11i and 10g database ? If so, a step in the upgrade may have been missed. Pl see this MOS Doc
    Applying The Patch 6678700 Worker 1 Failed: File Cskbcat.Ldt. ERRORS: ORA-20000: Oracle Text error: DRG-50857: oracle error in textindexmethods.ODCIIndexUpdate, DRG-13201: KOREAN_LEXER is desupported (Doc ID 1333659.1)
    If you are using 11.2.0.3, MOS Doc 1386945.1 (Oracle Text release 11.2.0.3.0 mandataroy Patches) may be applicable
    HTH
    Srini

  • How to generate multi-lingual applications with Designer?

    In Designer 10g we have the definitions of hundreds of tables and views and
    forms/reports modules. Currently all texts (prompts, hints, comments, help texts, etc) are in Dutch. Because of new customers in Germany, we now have to translate everything into German (and in the future also to French and English etc).
    We know that we can use Translation Hub to translate forms and reports,
    however, many tables/columns are used by more modules (sometimes 10 or more). So, the translation of each module with the Hub is very inefficient.
    We are wondering if there are easier ways. For example, when we translate a
    prompt of a tablecolumn, Designer (Headstart) can update all related module items. So, with one translation, we in fact translate many modules at once.
    We could perhaps make a copy of the application, but that will work very
    inefficiently because each modification has to be done on multiple
    applications.
    Has anyone a genius solution for this?
    Thanks for your help, Jan Willem

    I hate to be the one to break it to you, but there isn't a genius solution out there for you. And it isn't a Designer problem, it's an application architecture problem.
    You'll notice that Headstart (since you've looked at that) does two things for you. One is that it has utilities to go update many items for you. Two is that it uses standard error and LOV tables which are multi-lingual based. You enter your messages and lookups in many languages (many rows per code, one per language) and the Headstart library logic displays the right row based on the code and the NLS setting. architecture.
    In your case, where you have hard-coded everything, if you don't want to re-architect things, then your only solution is to clone things. Probably best off (based on other client experience) to just keep the single model in your base language, develop and gen as you have been, and then work your way through all the source code (database and application components) to do all the translation (as noted the Translation Hub can help some), and then implement each result. At least that way you know all the functional logic works. So you're not introducing any bugs (except for when the translated info is longer then the base info -- as we have here in Canada where French takes up more space then English). sorry. ugly.

  • How to design multi-lingual reports w.r.t. boilerplate text

    Hi,
    We need to design reports and report templates that are multi-lingual with respect to the boilerplate text in them.
    How could this be done, if at all?
    I am a bit familiar with the ideas about NLS parameters used to translate and format data that comes from the database, error messages etc., from other OTN posts and Reports documentation.
    NLS stuff is NOT what I'm asking about.
    Also, I don't think I need to mix languages in one report (or maybe is this part of a possible solution?)
    Can I design a report which dynamically displays its boilerplate text parts in different languages, depending on the Windows locale of the user invoking the report?
    Can I put all the boilerplate translations inside the report or some report 'configuration' file, rather than somewhere in the database?
    If the report is set for batch production and automatic distribution, how would the scheduling mechanism tell the report which language to have its boilerplate text displayed at each invocation?
    I think we'll be using Reports Builder 6i for development and will deploy on 9iAS R2 Reports Services. I'm not the actual developer, so I'm not sure about which Report Builder version will be used.
    Thanks a lot,
    Gabriel Tanase

    hello,
    there are several ways to do it. i guess the most practical way is to actually use the XML customization feature that is available with reports or use translation hub, but since you stated that you are using 6i this is not an option as translation hub is only available from 9i onwards.
    however the XML customziation approach would work for 6i as well. essentailly you create your report and make sure all your boilerplate text items have a uniqe name. then you can create a customization file for each language that then changes the content of each of the poilerpalte items. those can be applied at runtime or in batch.
    as for the scheduling, you would need to either pass in a parameter naming the customization file or simply run the correct language version of the report.
    thanks,
    ph.

  • Maintaining default locale in multi-lingual application

    Hello,
    I have a multi-lingual application where the language can be changed at runtime.
    To make the following code work properly, the default locale has to be set each
    time the language changes. Why?
    Since I need to check sometimes the platforms original locale (I do this with
    "Locale.getDefault()"), I am looking for a way not to change the default locale,
    but still to change the resourceBundle.
    In the API I read under "ResourceBundle, Cache Management" that the bundles are cached. Is this the reason why redefining the resourceBundle has no effect? And if yes, how can it be avoided?
    import java.awt.*;
    import java.awt.event.*;
    import java.util.*;
    import javax.swing.*;
    public class Y extends JFrame {
      boolean toggle;
      Locale currentLocale;
      JButton b;
      ResourceBundle languageBundle;
      String country, userLanguage;
      public Y() {
        setSize(300,300);
        setDefaultCloseOperation(WindowConstants.EXIT_ON_CLOSE);
        Container cp= getContentPane();
        b= new JButton();
        b.addActionListener(new ActionListener() {
          public void actionPerformed(ActionEvent evt) {
         toggle= !toggle;
         if (toggle)
           country= "DE";
         else
           country= "GB";
         setUserLanguage(country);
        cp.add(b, BorderLayout.SOUTH);
        setUserLanguage("GB");
        setVisible(true);
      public static void main(String args[]) {
        java.awt.EventQueue.invokeLater(new Runnable() {
          public void run() {
         new Y();
      void setUserLanguage(String country) {
        if (country.equals("DE"))
          userLanguage= "de";
        else
          userLanguage= "en";
        currentLocale = new Locale(userLanguage, country);
    //    System.out.println(currentLocale); // The locale changes ...
    //    Locale.setDefault(currentLocale); // Remove comment slashes and it works.
    //    languageBundle.clearCache(); // No effect.
        languageBundle = ResourceBundle.getBundle("MyBundle",currentLocale);
        System.out.println(languageBundle); // ... but the resourceBundle does not change.
        b.setText(languageBundle.getString("ButtonText"));
    The resource bundle files:
    MyBundle.properties
    ButtonText= Just a button
    MyBundle_de_DE.properties
    ButtonText= Nur ein KnopfEdited by: Joerg22 on 18.08.2008 13:26

    What's your default locale? If your default locale is de_DE, that's the expected behavior. The reason for it is the fallback mechanism searches default locale's bundle before falls back to the base bundle, i.e., in case of searching en_GB bundle, the search order is:
    en_GB
    en
    de_DE
    de
    (base)
    So, it will choose MyBundles_de_DE.
    If you do not want this default locale fallback, you can specify ResourceBundle.Control instance, which is returned from ResourceBundle.Control.getNoFallbackControl() method, in your getBundle() call. Or if you do not use JDK6, you could copy the base bundle to MyBundles_en, which is ugly but should work.
    Naoto
    Edited by: naoto on Aug 18, 2008 1:05 PM

Maybe you are looking for

  • Adding Project Type as a charecteristic in Drilldown reports

    Hello SAP PS gurus's, Can anyone advise how a Project Type field can be added to the characteristic list in the CJE1 (create report) Hoping for input Regards, Pradeep Palli. Edited by: PRADEEP PALLI on Mar 31, 2009 3:37 AM

  • Ipod disabled, changed my password but entered the wrong one too many times!

    ipod disabled, changed my password but entered the wrong one too many times! Didnt have a pc with ituens before either but now have one although dont quite know what to do.

  • Acme GiFEncoder: java.io.IOException: too many colors for a GIF

    I have been using the Acme GifEncoder to save images as gifs. I have been using this quite successfully until today. For some reason it now gives an error when I try to use this in some circumstances. The exception is: java.io.IOException: too many c

  • Seurity Upgrade question

    Hi All, We are process of upgrade from ECC 5.0 to ECC 6.0. I need some information regarding the authorisation upgrade. q1) If we haven't made any changes to authorisation check values in su24, then is it mandatory to perform upgrade using SU25. q2)

  • Network error: UnknownHostException

    Hi all. I'm using the URL, URLConnection, InputStream classes to connect to a server, perform a GET and receive the HTTP response. But it always returns: ERROR/HttpRequest(6511): java.net.UnknownHostException: Host is unresolved: ws.geonames.org:80 M