Multiple Language Menus Without Multiple Menus
Hey everybody!
Happy New Years everyone. Hopefully, soeone out there can help me with this little problem. I am creating a DVD for a school, and it is designed to promote the school overseas. So this means that each menu has to be displayed in multiple languages (seven, to be precise). Now, I've done the english ones, and the total size comes to 1.1GB. Is there any way that I can make these menus display the text in other languages without creating each menu again another six times?
The way I've got it set up is that the first menu allows you to pick which lanuage you want to use. So altogether there are 8 menus, and that is just for the english reading world. Can I then make it so that I only need these 8 menus and so if you select Chinese in the first menu, it will take you to the english menu, except display the text in Chinese? I know this is confusing, and I'm orry.
Basically, can I make the DVD siplay different languages using only 8 menus, or do I have to make 56 menus (8 for each language).
Cheers!
Nich
I was afraid of that. Well, thanks for your help.
Ma, put on a pot of coffee! IT'S GONNA BE A LONG NIGHT!!!
Similar Messages
-
Creating multiple audio beeps without multiple layers
I have a animation that need the same tones(audio beeps) about 10+. It's user guide for a keypad lock. I've been fine using action script, but I would like to use the time line (much easier). Is their a way to repeat the same audio in the time line on the same layer (please, if it involves any form of scripting down't bother with a reply).
Hi stijill,
Not sure I fully understand - if you're using triggers and it's working as-is, then is your problem solved?
It is possible to play audio in the timeline without using any scripting: add Play From playback actions to the audio's timeline track at the desired times.
hth,
Joe -
Are multiple graphics cards without multiple monitors helpful?
I have a Mac Pro with two graphics cards in it, but only one monitor. (I was/am considering getting some more monitors but haven't done so yet. The monitor is hooked up to the more powerful graphics card.) I was just wondering if, in theory or practice, there's any benefit to having a graphics card in the Mac without a monitor hooked up to it? OpenCL should mean that the Mac is able to take advantage of the processing and VRAM capacity of the card even if it's not generating pixels to be output, right? Maybe I just answered my own question.
There can be if you have a GTX 680 for CUDA and use an AMD card for monitors IF the program or plugins are written to do so. normally, no.
-
We're getting to the final stages of a multi-language DVD (subtitles and audio) and have been trying to figure the best method to work. Is is best to add languages and use the language sub-menus, or best to add separate menus for each language (3)? I see possible advantages in terms of scripting to each method.
We first set the basic functionality in english, using a language selection screen first and then a Chapters menu. On the Chapters page we are using stories to get around and back to the Chapter menu and are returning to the correct (next) button nicely. Be nice if this was this direct in the other languages so we wouldn't need to add a script for the 15 buttons.
We have added subtitles and have those working as well. We also have added the dubbed audio tracks. We've got the basic scripting of those elements, but now to get it all together.
Our Language Selection screen leads to language specific intro tracks, after which the viewer jumps to the Chapter selection menu. Do we need to specify which language via GPRM here? The problem I see is that I don't see how to get to a language-specific menu.
As above we added languages and have created the foreign text via photoshop layers. But will the user return to the appropriate language menu? I see how to script via GPRM, but the jump returns to the menu. Would the menu default to the player's language?
I've been looking high and low for resources and have some good stuff about GPRM scripting, but nothing that addresses the menu language issue.
Leads and ideas appreciated.
-BillNot getting an answer on this as the "BEST" way, and finding the manual (and other training book I bought on DVDSP) decidedly thin I tried it in two ways:
I first set up the disc in english and established the menu architecture and flow. We have a language selection screen first that leads users – after a language specific intro track – to a language-specific main chapter menu. We setup our stories to work in english first. We established the buttons for the other languages on that first page.
We tried to design the rest of it in two ways: via DVDSP multiple languages; and (the way that worked) through connecting menus (actually without referring to other languages on the DVD level) logically. That is to say we setup a Chinese menu, a Spanish Chapter menu, but they were an English language menu (according to the DVD authoring) that had Chinese characters or Spanish words on it and referred to Chinese (A3(Mandarin), A4(Cantonese) S3 Chinese subtitles) or Spanish (A2, S2) system streams.
USING DVDSP to setup languages:
We added languages after establishing the architecture. This is great (in theory) because the stories and button jumps are copied into the foreign language sub-menus. All worked well EXCEPT jumping to the language specific sub-menu. I could set the jump to the menu, but couldn't figure how to jump to the specific language menu. I had scripted system streams for each of the dubbed audio and subtitle streams (all worked as advertised) but didn't know how to set the main language. with our three languages. When I added languages and DVDSP created separate menus (sub-menus? additional layered meus?) for each language (our main CHAPTERS page). But how to get there. It seems that the only way is to adjust the SPRM or language detection on the PLAYER level. But how can an english player view the Chinese menu?
I was able to use photoshop files to make each language menu (sub-menu?) with appropriate words and characters. But I couldn't get my head around how to get to each of the language menus. I could find only one menu: the Main Chapter selection Menu.
WHAT WORKED:
As mentioned above we simply created logical architecture that led to different language menus that were language specific in terms of look, but still – from an authoring level – inside the DVD's one language (English).
One reason this is a decent solution is that the disc will be distributed, primarily, to foreign language speakers inside the US. I do think the client would like to find more foreign distribution, but that is secondary to US distribution.
A note is that even in the case of the disc playing in a DVD-player set to a foreign SPRM, I believe the player will read the language of the disc. It simply looks for the primary language of the player first. True?
I offer all this that someone might say: The easy way to use foreign languages on a DVD is THIS WAY. Otherwise why add multiple languages? With decent, CLEAR methods maybe then Apple could write that in the manual and save me and others a heck of a lot of time hacking around doing the same thing people before us did already.
-Bill
Open to better ideas -
Multiple language data in the same table and indexes
We have 8.1.5 database with
NLS_LANGUAGE=ENGLISH and NLS_TERRITORY=UNITED KINGDOM set at the database level. We also set the NLS_LANG appropriately when we index the data. We also use the preference setting BASE_LETTER=YES when indexing.
Our tables contain book titles which is what we index using interMedia. Being an online book store, this table may contain titles in English (most of the titles are in English being UK) and some titles in French. Please note the French language has accents and diacritics. Normally in a French database with NLS parameters set correctly and BASE_LETTER=YES, if we search for a title with accent / diacritic it will return the record correctly and match the rows with or without the accents (e.g. searching for video will return both vidio (not the accent on e) and video). However, with the UK settings the accents are not ignored during indexing and it only returns the records that exactly match the search word (e.g. searching for video returns only video and searching for vidio returns only vidio (note the accents on e in the last two videos)).
Question: Is there any way to appropriately index multiple language specific titles in the same database? If yes, how? Is it possible at all? Suggestions, ideas are welcome.
nullSimilar request; if there are several different languages used in a database, but a search word can be typed in by anyone and not necessarily in the default language, I still want to be able to pick up all the records (including text in blobs) in any language where my search word = the equivelant word in the other languages; eg. searching on "tree", the search would bring back a document that contained "l'arbre". I then want to set the default language, and allow the user to select a "search in these languages" option to expand the search from the default "tree" to all languages in the database.
I know about the multi_Lexer but does it extend functionality to this level? -
Received News Letter/Information in multiple language.
Dear All,
How can I received, Oracle information in multiple Language.
In Luxembourg, it's something usual to deal with more than one languages.
How is it possible to made multiple Language subscription like:
American English General Information.
and all local information for:
Luxembourg/French/German/English Luxembourg.
Dutch/French/German/English Belgium.
French France.
German Germany.
Dutch Netherlands.
UK English.
And all other article in:
Luxembourg/French/German/English/Dutch.
Thanks Best regards Franç§ois LANGE.First you need to install the Asia group languages on the server . Then you need to alter all columns that have VARCHAR(n) to NVARCHAR(n). I do not think it is possible without adding N to get it working...
Best Regards,Uri Dimant SQL Server MVP,
http://sqlblog.com/blogs/uri_dimant/
MS SQL optimization: MS SQL Development and Optimization
MS SQL Consulting:
Large scale of database and data cleansing
Remote DBA Services:
Improves MS SQL Database Performance
SQL Server Integration Services:
Business Intelligence -
ERM Role Export with multiple languages
Hi All,
I have an issues where role download program /VIRSA/RE_DNLDROLES exports the roles with all text languages included (if the role was maintained in multiple languages).
Then when I mass import the roles into ERM (AC 5.3 SP10), the upload program gives an "unknown error." After several hours of testing I figured out that that eliminating all but one of the multiple role language texts in main role file will allow the roles to be uploaded sucessfully.
It seems that the function module /VIRSA/RE_BAPI_DOWNLOAD_ROLES should be changed to include a language parameter.
Anybody ever have this problem?
Thanks, DylanHi All,
I found a workaround for this issue, I'm posting it for posterity then will close this post within a couple of days. I would appreciate to know if anyone has run into this issue too, it can't just be me?!
First, the download of the main role text file from /VIRSA/RE_DNLDROLES stores the file as ANSI text type. At least that is how my Windows PC opens it. IF the role was maintained in mulitple languages with special language characters like ü, ô, ê, é, è, à, ò, ä, ö, then GRC AC 5.3 SP10 ERM gives me an "unknown error" when trying to do the mass import. To fix this issue, simply save the file as text type "UTF-8" or anything but ANSI. The ANSI seems to work fine for plain english.
Second, roles with multiple language versions get all the languages squished together in the long description. I had one role with a Japanese, English, German, French and Italian long description BUT each maintained in it's own language. During the upload, all were imported into ERM and grouped together in one ugly text.
I fixed this (although not ideally) by modifying Function Module /VIRSA/RE_BAPI_DOWNLOAD_ROLES used during the download:
The code change is as follows:
SELECT * FROM AGR_TEXTS APPENDING TABLE i_agR_TEXTS WHERE AGR_NAME
"#EC CI_GENBUFF
*{ REPLACE SIDKxxx
in r_agr_name.
in r_agr_name
and spras eq 'E'. "download only English
*} REPLACE
Then, the 1000+ roles uploaded successfully without issues.
I realized after that OSS Note 1260773 covers explains this similarly.
-Dylan -
CC can't use multiple languages at the same time
To change the language, reinstalling the program should be.
I want to change the language without reinstalling when i want
don't you have plans to support multiple languages?? i think it is necessary to non english-speaking world. plzHi CSI,
You can install in different languages
http://helpx.adobe.com/creative-cloud/kb/change-installed-language.html
Can you explain a little more about why being able to quickly change the installed language is important for you?
-Dave -
Multiple currencies? Multiple languages?
hi,
Does SAP handle multiple currencies? Multiple languages? What is a currency factoring technique?
Thank you
Ashok kumarHI,
Yes.
SAP handles Multiple Currencies and Languages
see the table TCURR, TCURC for different currencies
Currency Factoring Technique:
Currencies in Planning
In Profit Center Accounting, three currencies can be stored at once:
Transaction Currency
The transaction currency is the currency used for a specific transaction. You can choose a different currency from the list of valid currencies for each new transaction. The transaction currency is stored in the transaction data for Profit Center Accounting as the so-called "first currency".
Local Currency (Company Code Currency)
The controlling area currency is stored in Profit Center Accounting as the second currency.
Profit Center Local Currency
You need to set a special currency for Profit Center Accounting in Customizing for each controlling area. This currency is used in the standard reports, among other things. You can find more information about this currency in Customizing. The profit center currency is the third currency updated in the transaction data.
How Do I Plan Currencies in Profit Center Accounting?
You first plan a profit center in USD. Then you later plan the same profit center in DEM in a second planning session. This may be necessary if:
the planned costs for the profit center in a certain cost element consist of external invoices in the local currency and external invoices from abroad and
the external invoice from abroad was billed and paid abroad
The currencies which can be planned manually are defined in the Layout.
If the corresponding key figures are defined and ready for input in the planning layout, you can plan in any permissible transaction currency, the company code currency or the profit center currency. The planned amount is then immediately and automatically translated into the other currencies. Note, however, that the system can only translate into a transaction currency if you have explicitly specified a transaction currency.
If you want to want to plan data using different transaction currencies, you need to use a planning layout that contains the characteristic "Transaction currency".
Note that data can only be saved in the transaction currency if a transaction currency has been specified. Otherwise the data will only be saved in the other currencies without the transaction currency.
If you want to want to summarize data in the transaction currency, you need to use a planning layout that does not contain the characteristic "Transaction currency". You can then:
change the summarized values, in which case the changes are not updated in the transaction currency, and
add any combinations of objects that have not already been planned.
If you
enter one transaction currency, the system only displays the amounts planned in that currency. You can
change these amounts
plan in the currency specified
enter a number sign (#) to represent the value " " (no value), the system only displays those values that were planned without the transaction currency. You can
change these amounts
plan amounts without a transaction currency
specify more than one currency or all currencies (*), the system displays all the planned values. You can
change these amounts
can plan as yet unplanned combinations of your planning objects in any valid currency.
Planned currency amounts are translated using
the value date you entered in the planner profile for your area
a translation factor entered in the currency table for the exchange rate type entered in the planner profile
You will find further information about the currency table and currency translation in the documentation FI Configuration and Organization.
Transfer Pricing Using the Conditions Technique
The term "transfer pricing" is used to describe the calculation of prices for internal exchanges of goods between profit centers. Conditions are the individual steps carried out during price calculation. When a goods movement takes place between two plants, the price can depend on a number of factors, such as the material involved, the sender plant, the profit center, the partner profit center, and so on. The information on these variable factors is stored as master data in the form of condition records. There the transfer price can be defined as a fixed price or a percentage increase or reduction.
This section describes the steps necessary to define transfer prices. You define these transfer prices in Customizing. There you will also find a detailed description of how to proceed.
Define condition tables, which you use to store condition records for each condition type.
Here you define the price dependencies for transfer prices. You can make the transfer price found dependent upon a combination of fields. For example, if you want your transfer prices to be defined for a combination of material and partner profit center, you need to define a condition table that contains these key fields. The condition records then contain the individual prices for each combination of material and profit center. You maintain the condition records when you define the individual condition types.
Define access sequences that the system should use to search for valid condition records.
An access sequence is a search strategy that the system uses to find valid data for certain condition tables. Each access sequence consists of one or more steps, which the system processes in the order specified. The order determines where the system should look first for a valid condition record. You can specify an access sequence for any condition type for which you create condition records.
Define condition types for all the pricing elements (fixed amounts, markups and markdowns) that occur in your daily business operations.
In Profit Center Accounting, a condition type represents a component of a transfer price. You can define condition types for every type of fixed price, markup or markdown that occurs in your internal goods movements. If you define a percentage markup or markdown as a condition type, you also need to define another condition type to serve as the basis for this percentage. This can be a price stored in the material ledger. The relationship between these two condition types is then defined in the pricing procedure.
In some condition types you need to specify an access sequence. In this way you determine which fields the system should use to search for a valid condition record.
Define condition records that determine the amount or percentage to be applied for each set of values in the condition table (such as "fixed price of USD 100.00 for material 01, profit center ABC, and plant 0001").
You can maintain condition records directly from within the definition of the condition type. Or you can define them from the application menu by choosing Master data ® Transfer prices ® Conditions. It is also possible to copy existing condition records to create new ones. This is especially useful if you want to change the currency of the condition record. You can maintain condition records either in Customizing or in the application menu, under Master data ® Transfer prices.
Define a pricing procedure to group together condition types and determine how they relate to one another.
In addition to the selection and order of condition types, a pricing procedure determines
which subtotals should be calculated
what base value the system should use for calculating percentage markups or markdowns
what conditions must be met in order for a certain condition type to be calculated
The base value for markups and markdowns can be either a fixed price or a value from the material ledger. Using a routine supplied in the standard R/3 System, you can have the system read the legal, group, or profit center price from the material ledger and calculate the markup or markdown on this basis.
Define condition exclusions, which let you determine which condition type should be used in a given situation.
In transfer pricing for goods movements, it often happens that a number of different condition records are valid. Using condition exclusions, you can compare conditions with one another and use, for example, the most favorable price for the partner profit center.
For different condition exclusion methods are available:
· The most favorable condition in an exclusion group
· The most favorable condition record for a condition type
· The most favorable condition among different exclusion groups
· Exclusion of those conditions in an exclusion group when a condition type that belongs to another exclusion group appears
Define transfer price variants, which let you specify which pricing procedures are relevant for actual data and which for plan data.
To valuate different datasets, such as plan and actual data, using different conditions, you can define variants with an assignment to a specific pricing procedure. The system processes the specified procedures in order until it finds a valid transfer price.
In transfer pricing for goods movements, only actual data is valuated (variant 000). However, you can also create additional variants if you want to calculate plan prices on the basis of pricing data.
Define pricing reports, which determine the structure of lists of conditions.
A pricing report lets you analyze condition records according to certain criteria and define the structure of these lists. You can define pricing reports either in Customizing for Profit Center Accounting or in the application menu, under Master data ® Transfer prices ® Pricing reports.
Regards,
Padmam. -
HELP!!! FLV Multiple Language Tracks
Action Script 2.0
I am putting together a presentation with 2 pieces of video
that are the same, but 1 is in english and 1 is in italian. How do
I setup it up to where they both play at the same time (English
1st), yet when a button is hit, the Italian clip is active and the
english is not. I do not want them to stop, in case the button is
hit again and it goes back to English.
I understand there is a way for CUE Points and Multiple
Language Tracks. How would I set that up? Do I just need one FLV
without Audio and 2 seperate MP3's (English - Italian)?
What else does anyone need to know.
FILES:
pirates2_eng.flv
pirates2_ita.flvI did find this in QuickTimePro's Help file:
+Specifying Languages for Individual Tracks+
+With QuickTime Pro, you can create a movie with support for multiple languages by specifying a language for an individual track. For example, you can create a movie that contains a separate audio track for each language. QuickTime automatically plays the correct track, based on the language setting of the user's computer.+
+To specify languages:+
+Create or assemble the alternate tracks.+
+Record voiceovers in each desired language or create text tracks to use as subtitles. Save each alternate track as a self-contained movie, and put all the alternates together in a single folder.+
+Put a copy of your original movie, self-contained and minus any tracks that are now stored as alternates, in the folder with the alternates.+
+Open the movie and choose Window > Show Movie Properties.+
+In the Properties window, select a sound or text track and click Other Settings.+
+Choose the language of this track from the Language pop-up menu.+
+Choose a track to use when a different language is selected from the Alternate pop-up menu.+
+Save as a self-contained movie (choose Edit > Save As and make sure "Make movie self-contained" is selected).+
+Repeat these steps for additional language tracks; each time, choose the previously selected language from the Alternate pop-up menu.+ -
Database storage of multiple languages for name of a single entity
Surely I'm not the first person to have this problem, but I can't find many resources on how to solve this. Just some background on what I'm working with, I'm running a web application using the Struts framework with jdk 1.4 on a Weblogic 8.1 server connected to an Oracle 9i database, I'm using DAO for my persistence layer, and I'm not opposed to using any 3rd party software to assist in this task.
For example, say I have a database of DVDs, My application will retrieve the list of DVDs from the database to display to the user. Depending on the user's Locale I want to display the title of the DVD in that language.
This is a simple example, but the real-world application is much more complicated. The application is highly configurable meaning that through a configuration application, my internal users can add DVDs at any time, edit the title of the DVD, or add a new language that they want the title to display in, etc. When a customer logs in to the application front-end they will be able to change the language they want the application to display in at any time, and the application will need to reflect that change. The display of constant text like field labels and page text is easy using Struts but its this configurable dynamic text thats a bit more difficult.
Its obvious to me that I will need to store the multiple languages in the database in some way, I'm thinking of either storage in some xml format, or a new table hanging off the "dvd" table with languages for each dvd. Either of these options would work for my purposes, but I don't want to go reinvent the wheel when this same problem has arleady been solved. If someone could point me in the right direction I would appreciate itOne common way to handle this is to modify your key for the dvd title to include a locale identifier:
key dvdtitle
becomes
key locale dvdtitle
Now your db can hold multiple translations of the same dvd title.
Regards,
John O'Conner
Its obvious to me that I will need to store the
multiple languages in the database in some way, I'm
thinking of either storage in some xml format, or a
new table hanging off the "dvd" table with languages
for each dvd. Either of these options would work for
my purposes, but I don't want to go reinvent the
wheel when this same problem has arleady been solved.
If someone could point me in the right direction I
I would appreciate it -
Why do I get a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart
Why do I keep getting a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart? Has been going on for a few months. Because of the shutdown reports have been sent to Apple upon restart.
After it restarted, did you see a dialog box resembling this one:
If so, next time it occurs click Report...
Before you send it to Apple, copy the text of the report. Paste it in a reply. Remove or obscure any personal information, should it appear.
If problems continues to occur please determine if they also occur in "Safe Mode":
Safe Mode or "Safe Boot" is a troubleshooting mode that bypasses all third party system extensions and loads only required system components. Read about it: Starting up in Safe Mode
Starting your Mac in Safe Mode will take longer than usual, graphics will not render smoothly, audio is disabled on some Macs, and some programs (iTunes for example) may not work at all.
To end Safe Mode restart your Mac normally. Shutdown will take longer as well. -
We have a sales tool that we have created for one of our clients in iBooks Author. They need the iBook creating in various languages.
We need to be able to supply the multiple versions of the same document (in the different languages) to our client and they need to be able to install the different versions onto their iPads. And they want the options of having multiple language versions on the same iPads.
We have already created two language versions of the document (a US English and an International English version).
The two documents have different file names, (although they are based on the same document). We have just changed the spelling of some words accordingly. (And we will be producing other language variants based on the master file).
We export the two documents via the File > Export > iBooks option. Then we are using Dropbox to upload the two files. The files are then accessed via the Dropbox App on the iPad.
We can download the first document (International English) onto the iPad and view it as normal, but when we try and then download the other document (US English) it downloads in the Dropbox App, but when you click on view in iBooks it opens the first (International English) document into iBooks.
You can only appear to have one version of the document installed at any one time. If you delete the first one you can then load the second one fine, but not both at the same time. If the file names are different it must be getting the identity of the document from somewhere else.
This has only started happening since using iBooks Author 2.
Can anyone offer any suggestions please. I've tried changing the version number in the option on export, but this doesn't seem to affect the result.
Thanks in advance for any suggestions
JohnFurther to my earlier post we have now completed a test by saving our original document as a template, then creating a new document from the template, making necessary changes and saving as a new file. We can now upload the two separate versions to our iPad.
You cannot "duplicate" the file in any way, either by the File > Duplicate method from within iBooks Author or by simply Duplicating the original .iba file in the Finder, as this will cause the problem outlined above. By Duplicating you are obviously also duplicating this "hidden metadata" which is stored somewhere within the file which iBooks on the iPad is using to identify the documents. So unless Apple update the software to allow us to change that metadata we are stuck to using the Templates route. (Didn't have this problem on the last version of iBooks Author).
This works for what we are trying to do, which is create different language variants of the same book.
Working from Templates is probably the correct way to do it anyway, but might not necessarily be right for everyone.
Working in iBooks Author is proving to be a rather testing experience. You certainly need the patience of a Saint. Not sure it's of the standard we expect from Apple, but then I guess, as they are giving it away "free", they think they don't have to offer any support for it.
I think I would prefer to pay a fee for it and have a support route from Apple, rather than rely on a community of equally frustrated users who are all playing guinea pig and simply sharing their workarounds for a half baked product.
Good luck to everyone!!! -
With Pages 5.2 how can i use multiple language types in a single document
My Macbook Air Has the version 10.9.3
I'm used to work with the old version of Page.
But now I am using the new version of Pages 5.2 (1860).
I want to know with the new version how do I use an multiple language types in a single document option.
In the old version of Pages I was using Inspector -> Text -> "More" tab -> Language: British Inglese.
In the new Pages 5.2 I do not know how to do it
Could you help me?
meloIt's not possible to tag text with multiple languages in Pages 5. Go back to Pages 4, which should still be in you iWork folder.
For the whole doc in Pages 5, use Edit > Spellling and Grammar > Show Spelling and Grammar. -
Multiple languages autocorrect issues
On my iPhone, I added multiple languages and on the keyboard appears the 'globe' to choose one before writing an email. That way, autocorrect adjusts to that language. I added languages to my MacBook Air Air as well, but autocorrect sticks with English and makes my writing in other languages diffcult. Is there a way to have that same iPhone feature for my MacBook (and not having to switch languages in settings or turn off autocorrect)?
Not really. OS X works totally differently in this area than iOS, the keyboard setting being irrelevant. The most you can do is go to system preferences/language & text/text/spelling/setup and check the boxes for the languages you want and then set it to "automatic" and see whether it does anything useful for you.
Maybe you are looking for
-
I cannot get my daughters IPOD to go into recovery mode to reset it, she has used the passcode to many time and now it is disabled
-
Some of the services of ITS 640 are not working
Hi All, I have implemented SAP NW 04 SR 1 Portal and integrated SRM 4.0(EBP 5.0).I have also implemented Business Package for mySAP SRM 4.0 60.2. I am using internal ITS for HTML GUI. Some of the iviews of the business packages are working but some
-
Books in iPhoto suddenly empty.
Just realized Picture Books in Projects (IPhoto) are empty. All pictures and formating are gone. Just upgraded to ILife 11 a few weeks agod and to 9.2 today. everything else seems to be there in all other parts of Iphoto. But nothing in Projects.
-
Hi Guys I'm not sure whether this is possible but when people add my site to their favourites I would like it to save our home page regardless of which page the visitor is on when they add it. Can this be done? and how?
-
OK, all my source video comes from a Canon 5D Mark II, 24 fps and 1080p. Imported all the clips into Final Cut Express. Dragged things around, created my timeline and such. But, in the canvas and in all the output, it's sticking black bars at the top