Over 30 different language support

Hi,
My application must support over 30 different languages. Properties files seems
to be
very difficult to maintain.
Has anyone used database based approach?
E.g reading localized text from database to "dictionary object" when an application
has started
and then used that dictionary as an localized text storage.
If, so what are the best places to store that kind of dictionary object in application?
Multiple JSP files should
used it simoultaneously.
br
Mike

Check out Idiom Inc. Depending on what you are looking for, they may have a
product that will help. http://www.idiominc.com
Peace,
Cameron Purdy
Tangosol, Inc.
http://www.tangosol.com
Tangosol Server: Enabling enterprise application customization
"Mike" <[email protected]> wrote in message news:3b16639b$[email protected]..
>
Hi,
My application must support over 30 different languages. Properties filesseems
to be
very difficult to maintain.
Has anyone used database based approach?
E.g reading localized text from database to "dictionary object" when anapplication
has started
and then used that dictionary as an localized text storage.
If, so what are the best places to store that kind of dictionary object inapplication?
Multiple JSP files should
used it simoultaneously.
br
Mike

Similar Messages

  • Voice over in ipod nano does not recognize different languages

    hey, apple support? would you be so kind as to answer this question?
    This is really a problem! Voice over in ipod nano does not recognize different languages and speaks only one language!! even though the song tags are in russian spanish japanese etc
    When you plan to fix it??????

    Hey ecmda,
    Thanks for using Apple Support Communities.
    If it is playing one song over and over it may be on repeat.
    iPod nano
    User Guide
    http://manuals.info.apple.com/MANUALS/1000/MA1624/en_US/ipod_nano_user_guide.pdf
    Repeat songs
    Tap the Now Playing screen, then tap . Tap again for more options:
    = Repeat all songs in the current album or list.
    = Repeat only the current song over and over.
    Have a nice day,
    Mario

  • How to support different language and print in non-english language from AS

    I want to print different language that users enter in Oracle 9i AS and print reports in english and other language like spanish.
    How do I configure the AS Server, I am running 9i AS on Windows 2003, I have changed NLS_Lang setting in registry but it doesn't work.
    Please provide setting and if any environmental vairables I have to set in Reports properties files or elsewhere.
    Thank you.

    Did you select the languages on the first screens of the Universal Installer, when installing this instance? If not, you may need to do it again to enable support for that language.

  • Does LiceCycle Designer support different languages

    We would like to roll out a US based form to other non english speaking countries.
    Is it possible to design a form in different languages ? if so, where can I find more information on it ?
    Thanks
    Aditya

    Aditya,
    Yes it is possible to design a form in different language using LiveCycle Designer ES. The product is localized for many languages. You can also build forms that support many languages locales.
    Go to LiveDocs and check the index for language locales.
    http://livedocs.adobe.com/livecycle/8.2/acrobat_designer
    Steve

  • How SAP supports different languages

    Hi All,
       I need documentation on How SAP interacts with other languages i.e. How SAP supports other languages and what is the role of technical people and also functional people to maintain the different languages.
    Thanks & Regards,
    Amit Suryawanshi.

    Hi,
    Internationalization is available in SAP.
    The goal of Internationalization is to provide the technical foundation for enabling programs to support multiple scripts and languages without redesign or modification. Once a user has selected a logon language, all programs must transparently alter their run-time behavior to meet the expectations of the user. Internationalization furthers generic programming, because hard-encoded search strings, error messages, etc. may work in one language, but not in another.
    Internationalization interacts with every face of the system: logon language, language input, menu texts, sorting, character conversion, printing, data transfer - simply put, it is the technical underpinning of global business software.
    If a system or application can support any language, then it is fully internationalized; if it only supports a limited set of languages, then  it is partially internationalized. SAP offers full internationalization by supporting Unicode code page technology.
    I hope the following link will help you....
    http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/8e/7ce87a2aede645ae3cdc857b791590/content.htm
    Regards,
    Harish

  • I'm writing XNA game and want my game to support 12 different languages

    I'm writing XNA game and want my game to support 12 different languages and be visible in all the respective markets where users speak those 12 languages. I Develop my game in English
    language. 
    So what are my next steps? I've seen examples for Silverlight, but I develop in XNA. Basically, what is the difference between globalization
    and localization? Which one should I use? Will I have to produce 12 different .xap builds or one universal?
    Please help....
    Thanks in Abvance
    Manoj Kumar

    This is covered on MSDN:
    How to: Create a Localized Game
    And this sample:
    http://xbox.create.msdn.com/en-US/education/catalog/sample/localization
    "Globalization" is the process of making a piece of software 'language-neutral' so you can translate it into many languages. Primarily this is making sure all text is in a resource file rather than hard-coded in the source, all display/layout of
    text is robust with sufficient room, and all art/sound assets with language/locale-specific content are isolated and known.
    "Localization" is the process of actually translating the assets to a specific language.
    This is not specific to XNA Game Studio, and the solution there is general to all C# applications. The main challenge for XNA Game Studio is making sure have spritefonts captured for all the languages you support. This can be particularly challenging for
    very large character fonts which are too large to capture all into a single texture sheet.
    See Developing International Software (MS Press) for a general book.

  • Multi-language Support for Different Users/Accounts

    Does anyone know if iWork has international language support? That is to say, ideally the menus should reflect the language settings of the user. I like to work in English but my wife is more comfortable with Japanese. We share an imac G5 and would like to both use iWork, even if it means buying a family license, rather than two seperate versions.

    Yes, iWork comes with both English and Japanese localizations and should switch automatically to Japanese if your wife's OS X account has the system language set to Japanese. You can probably also have it run in Japanese without the system being that way by unchecking English in the Languages tab of Get Info for the program you are using. One copy is fine.

  • Ipod nano 5th gen stopped working and now is in different language, wants a passcode

    I was listening to a movie when it suddenly stopped. When I looked at the ipod it was in a different language and looking for a passcode. When I plugged it into a computer I got a"usb device not recognized" error message. I've hooked it up to 2 different computers using 2 different usb cables and I still get the same results.

    Search for a solution over on Knowledge Base, call U.S. iPod and Mac technical support: 1-800-APL-CARE (1-800-275-2273) and/or take a trip to your local Apple Store or AASP. 
     Another option is to check out the DIY iPod Repair website. 

  • Turkish language support for Touch ?

    My father-in-law is returning back to Turkey soon and has been eyeing the Touch/iPhone. I know the iPhone would be a lost cause for him over there, but maybe the Touch could work.
    Is there any plans to get Turkish language support on the Touch (other than the hacks I see on usenet which I would rather not try). Tangental to that is there or will there be a iTunes store for Turkey ?
    thanks
    -jeff

    Well, the "Turkish" option in the Settings/General/International/Regional Format/ is only for the regional settings.. like the time is displayed without the AM/PM and the calendar shows months/days in Turkish, its limited to time&date at the moment. WE hope that Apple will soon provide some other languages' support to iPhone.
    For typing It would be great if the Turkish Qwerty Keyboard and Turkish smart dictionary service could be enabled, but until then you need to keep on pressing longer to the letters and then choosing the character you want and press on the "cancel" button when the iPhone suggests you a different word in "english" when you typed correctly in Turkish. The annoying part with that is when you press the "space" bar it automatically "corrects" the word, thats perfect when you type in English, but with that feature enabled its almost a torture to type in Turkish it automatically makes the word "wrong", i.e. when you type "EK" its offers you "SO" pressing the space makes it "SO" . With a couple of manual corrections it learns most of the words but still not enough. . With more Turks buying the iPhone Apple really should add some Turkish language support to it.

  • Installing dictionaries for different languages in FM7.0 for Windows

    Hi there,
    I'm wondering how it's possible to install the dictionaries for different languages in FM 7.0. I installed it about a month ago and now I only have te languages US English and UK English in my Paragraph Designer. I know from my previous work that it is possible to have a lot more languages over there. When I look in the manual that's delivered together with the software, it says that:
    "The FrameMaker CD contains dictionaries for all supported languages. However, the default Windows and Mac OS installation contains only one dictionary in a single language."
    That's great, but when I re-enter the CD, I cannot find the other dictionaries anywhere.
    Can someone please help me how to fix this? It's really important for handling files in different (european) languages, e.g. for the hyphenation.
    Thanks a lot!

    1. Start the FM 7.0 installation from the CD.
    2. Work your way to the Setup screen and select "Custom" installation.
    3. Select only the "Dictionaries" components (i.e. uncheck the other
    components) and click on the "Change" button.
    4. This will pop-up the available "sub-components", i.e. the
    dictionaries.
    5. Select the ones you want and click on the "Continue" button and
    then the "Next" button to install only the new dictionaries.

  • Multi-language support for user-specified text strings used in the forms

    multi-language support for user-specified text strings used in the forms
    Instead of creating multiple forms, 1 in each different language, for the same service, is there any workaround?

    Hoan - is your question what are the considerations when creating multiligual catalogs? If so, I can tell you that at other clients I have seen them use a single catalog for one or two languages. For the two langugages, such as Spanish/English, you can create a single catalog with both of them. Once you get to more than two languages, the catalog would get unweildy and is therefore not suggested.

  • How can I create 2 catalogues (same design but different languages)

    Hello,
    I have to launch 2 catalogues (32 pages) in Indesign, with an equal layout but different languages. My client will need to start them both and won't wait for a agreement on a Master file. He'll update the layout all along the realisation (color, pictures and graphic design).  To avoid waisting time by correcting twice, would you have a tip to link both composition and enhance automatically the background layout and ajustements over and above the languages ?
    What would be the best method ?
    Thanks a lot for your advices !
    Caro.

    Welcome to the discussions.
    In the Accounts tab of Mail's preferences, you can set the Full Name (I don't know how it will be labelled in French - it is the 3rd field in Account Information). This is the name that will be displayed in the From column of the recipient's mail client.
    But if the mail accounts are for two different users, it would be better to set up a separate login account on the mac for each of them, and then set up the mail preferences for the separate users.
    AK

  • Issue in viewing 'Print Preview' of SAPScript output in different languages

    Hi All,
    I have developed a SAP Script.
    It is working correctly in English in all aspects.
    I have created few standard texts for headers in SO10 and maintained in different languages.
    In Print program also while retrieving these text i have used Order's language.
    In debug mode also it is showing texts in different language (Chinese, Japanese, Thai etc...).
    But in print preview it is showing as # every where we suppose to print headers from standard texts.
    How can i view these texts in their original language (Order)!
    Can anybody provide the solution for the same!
    Thanks in advance.
    Thanks,
    Deep.

    Hi,
    I have selected 'Supplemental language support' boxes.
    But still it is not working.
    Can anybody solve above posted issue!
    In PO it is showing in Japanese/Chinese etc.. characters.
    In SO10 it is showing texts in respective languiages.
    In debug mode of Print program & Layout set text is shown in respective language of text based on country of PO.
    But in print preview it is showing as # everywhere there must text in different language.
    Only in English i am able to view print preview correctly.
    Can anybody provide inputs for resolving this issue!
    Thanks in advance.
    Thanks,
    Deep.

  • Sapscript: Print different languages

    Dear all,
    We have the following issue I need your help on:
    We have an offer, which has to be printed in Chinese and English. For printing we use the Sapscript forms ...
    Here is the current coding for printing (SE71):
    - Chinese: Printout is in Chinese and correct
    /:         ADDRESS PARAGRAPH T2 LINES 8
    /:           ADDRESSNUMBER &VBDKA-ADRNR(K)&
    /:           COUNTRY 'CN' LANGUAGE 'C'
    /:           LANG_FOR_COUNTRY 'X'
    /:           FROMCOUNTRY &VBDKA-SLAND&
    /:         ENDADDRESS
    - Englisch: Printout of customer address is shown as ##### even we print the output type in English and there is an English language maintained in SD and customer master data
    /:         ADDRESS PARAGRAPH T2 LINES 8
    /:           ADDRESSNUMBER &VBDKA-ADRNR(K)&
    /:           FROMCOUNTRY &VBDKA-SLAND&
    /:         ENDADDRESS
    The customer master data in VD03 is in English and Chinese as "Internat. Version".
    Please can you help us how the coding should look like, so the same output type can be printed in Chinese with Chinese letters and English with Latin letters.
    I've read through some other related topics and it seems like the device type is also relevant if the printing of different languages is supported or not!?
    Does someone know the correct device type? We currently use the following: PDFUC.
    By the way: In our user exit we also have implemented an user exit with the following function ....
    * China:
      ELSEIF destination_country_fields-intca = 'CN'.
         IF sender_country_fields-intca = 'CN'.
    * China -> China: Version C (if maintained, otherwise version SPACE)
          version_key = 'C'.
         ELSE.
    * from elsewhere -> China: International (if maintained)
           version_key = 'I'.
         ENDIF.
    --> This user exit shows, that we can't print the English characters since it's always pulls the Chinese ADRNR.
    Do you have an idea how we can adapt the program or user exit so we also can print the form in English, even parts goes CN to CN.
    Thanks in advance.

    Hi Andreas,
    you just have to make sure, that the device-type support the character-set. This is located in TA SPAD and there you go to the device-type.
    but that is a basis-thing.
    Additional to that it necessary to call the form in the correct language in such specific cases.
    To solve this issue go to SE63 and translate it to chinese.
    Now, if you got a chinese customer, call the form for the chinese output and if you got the english call the EN-Output.
    To connect both forms together you can use the START_FORM/ END_FORM functionstones. It is located in the same functiongroup.
    OR
    An easy try and error thing would be to set the country before printing the address.
    /: SET COUNTRY CN
    /:         ADDRESS PARAGRAPH T2 LINES 8
    /:           ADDRESSNUMBER &VBDKA-ADRNR(K)&
    /:           FROMCOUNTRY &VBDKA-SLAND&
    /:         ENDADDRESS
    SET COUNTRY <Yourpreferredcountry>
    This takes affect also at the outputdevice-type to refer to the correct language-settings.
    It is just an idea which come during writing my answer. I never faced something like that, but I can imagine, that this could be a also an easy to go solution.
    Hope that gives you a solution for your problem.
    ~Florian

  • Multi-Language support in Discoverer? Best-Practice?

    Dear experts,
    wondering if there is a best practice to provide workbooks/EULs in different languages? Actually we use Business Objects (BO 5.xx) but want to switch to Discoverer. As BO also does not support multiple languages we use as a workaround the VB-interface to translate the text and labels in our reports and universes (EUL) regarding to particular label numbers. Is there some kind of similar interface for browsing/changing Discoverer EULs?
    Do you think the following could work:
    In the "genuine" EUL you specify a unique number to any attibute of an element and after each you start a kind of translation procedure generating two new EULs (e.g. EUL_EN (english) and EUL_DE (german)) with translated labels (Name and Headline attibute of an element).
    As far as I understood the structure of Discoverer's EULs, all attibutes are stored in the database, so it should be possible to find out, which holds the "Name" and which the "Headline" attribute...
    Got what I want?
    At least I need to understand the data model of the EULs...
    Regards,
    Ralf

    Hi Ralf,
    There are 2 types of translations you might want to do: the names and descriptions of your Business Areas,Folders and Items etc in the EUL and the labels and titles in the workbooks.
    To translate the Descriptions in the EUL the easiest approach will be to export the EUL into an .eex file or each component into a .eex file using a script. These .eex files are in fact XML files and the names and descriptions are attributes of the XML BA, folder and item elements. You can then translate these and then import the eex file(s) into a new EUL for the new language.
    Another approach to consider (especially if you are using Discoverer with Oracle Applications and your translations are already held in the database) is to create a language specific EUL. You will need to use the command line to do this and specify the EUL language when you create the EUL. Then import your EUL into the new language specific EUL and use the folder refresh to pick up the translated text from the database. You will probably need to write a EUL_TRIGGER$REFRESH_NEW_COLUMN to do this. If you are using the Business Intelligence views some translations may be done for you when you refresh. I think taking this approach will be a challenge.
    I am afraid there is no easy way to translate the labels and titles in the workbooks. You will have to manually open each workbook in the new EUL, translate the text and save it.
    Hope that helps,
    Rod West

Maybe you are looking for