Workflow translation in french

Hi,
I have to build a kind of workflow application for a customer. I plan to use Oracle Workflow, to save time, but I wonder if the user interface exists in french. In case it doesn't, is there a way to completely translate it ?
Thank you,
Patrice

Patrice,
Check out the Workflow Guide for translations...
http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal20.htm#index-Translation---0
http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal21.htm#mlsbld
http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal22.htm#mlsweb
Hope this helps
Raja

Similar Messages

  • RH7 Translation to French

    I have an English version of a large RH7 WebHelp project that
    is tied to our point of sale software. Our office in Montreal is
    going to translate to French (Canadian). I don't know what version
    of RH they are using or what tool they are going to use to
    translate. I am assuming translation is not done in RoboHelp.
    I am new to translation of a RH project and have some
    questions.
    It would be best if they are using the same version of RH,
    correct?
    I would send them all the source files and folders, correct?
    Do they translate the topic file names to French or leave as
    English?
    They would generate the Webhelp output and send back the
    output files, correct?
    Donna

    Maybe Ben Minson's article will help you.
    http://www.adobe.com/devnet/robohelp

  • Need to Transport Workflow Translation

    Hi All,
    I want to transport my workflow translations to QA system. how do i do it?
    Because when i did the translations through SWDD->extras->translation.....it did not ask for any transport
    But i checked in the table SWDSTEXT...all the translations were  correctly stored( in DEV).
    I also tried through SE63...bu giving R3TR PDTS 90100010
    There also it did not ask for any transport.
    Please tell me step by step to transport the translation to QA system.
    Thanks,
    Abhi

    Hi,
    1. Please login the system using the language for which you have to translate the workflow.
    (For example if you want to translate to chinese then login using ZH as logon langauge )
    2. Then translate the worklfow (SWDD->Extras->Translation) and activate it ,  then your workflow gets stored in a transport request.
    Regards,
    Preethi G.
    Edited by: Preethi Gurramkonda on Nov 13, 2009 11:09 AM

  • End of flux reached error or similar (translation from french)

    Hi!
    trying to build a DVD with encore CS3 I get the following error message while exporting : end of flux reached, in French "Fin de flux atteinte"
    and that is all.
    My project contains 3 time lines, which are, 2 video time lines and one audio with still picture.
    When I try the project in Encore, everything works fine.
    I run Windows XP pro and have plenty of space.
    Any help welcome
    Thanks
    Edgar

    "Fin de flux atteinte" probably translates to "End of stream has been reached".
    Two earlier threads which may offer some clues:
    "End of stream has been reached"
    Encore DVD Error Message - "End of Stream has been reached"

  • Workflow Translation issue

    Hi,
    We have maintained the decision texts  for User decision step types in both German and English language,to enable the user to see the user decision text in the logon language, we have done this through the path EXTRAS->Translation->Translation.
    Here in development client it is working fine,but in quality client the texts are not converting to German Language when the user log's in German Language.

    Hi,
    We have released the workbench request relevant for this,moreover is there any other  T code to transport these translation apart from SE 09/SE10.If it is there then  please let us know .For your info in the  quality system we could see the translated text in the workflow builder but during run time in the workitems it is not showing the translated  text.

  • Workflow Translation getting OVERWRITTEN when transported

    Hello gurus,
    Here is what I am struggling with...hope someone has a solution to this.
    We do workflow development in system DEV1 (template environment - only EN and DE languages are installed here), Transport it to  system DEV2 (local environment) and do translation from EN to various languages in system DEV2. Workflows are eventually transported to QA and PROD systems from DEV2.
    once again to clarify - workflow def in DEV1 is only EN and translations exist for the workflow def in DEV2.
    now when we do any bug fix for the workflow in DEV1 and transport it to DEV2, it generates a new workflow version in DEV2 (e.g. 0002) and we loose the translation that was done in DEV2 for version 0001.
    Question - Is there anyway to transport workflow def (from DEV1 to DEV2) without transporting language piece of it? when we make any change in workflow in DEV1 - R3TR PDWS 99900001 - is what gets included under transport. When we make translation in DEV2 - LANG PDWS 99900001 - is what gets included in transport. So I am wondering if we can somehow transport R3TR minus LANG PDWS 99900001 from DEV1 to DEV2....
    (PS - we can't install languages in DEV1 and translate workflows in DEV1...I wish we cud hv done that)
    someone...please make my day 
    Saurabh

    Thanks for responding...
    We have a transport landscape set up between DEV1 and DEV2. So do you think Export/Import will preserve translation versus regular transport?
    Saurabh

  • Generated source code translated to French is truncated

    My demo app incorporates English-to-French translation.
    The English page looks fine. http://i47.tinypic.com/21bf8.jpg
    The French page has html artifacts in the footer. http://i49.tinypic.com/99q542.jpg
    The generated English source looks like this. http://i48.tinypic.com/2w65piq.jpg
    The French looks like this. http://i49.tinypic.com/2cy1ukn.jpg
    Any idea what I can do to ensure all the source code gets generated?
    Thanks,
    -Ken

    Hello,
    When you create simple type, if you select check box from Enumeration Tab, it will create .java file. You can see that .java file in the <Project Name>\gen_ddic\<com.test.components>.
    You can get enumeration data from iterator()  method. You can find all the methods in that class.
    Regards,
    Sridhar

  • I upgraded my iMac with mountain lion. I can't now use iCloud and Mail. I have the error message : impossible to activate Mail wait a moment and try another time (This is translation from French).

    I've made the operation several rtimes withoiut any success

    From the Mail menu bar, select
    Window ▹ Connection Doctor
    Look for the unwanted SMTP (outgoing mail) account in the window that opens. Double-click it. Another window will open, showing a list of all the outgoing mail accounts. The unwanted one will be selected. Click the minus-sign button to delete it, then click OK.
    If there's more than one unwanted account, repeat.

  • Translated headstart messages in French and German

    Hi,
    Does anyone have the Headstart65 messages translated in French and German?
    Many thanks,
    Stefan

    Hi,
    You can maintain the translations for the messages using the transaction SE91.You can create the messages using English language 'EN' and maintain the translation in other languages.
    Using the menu path GOTO -> Translation, you can specify the translations for any language by selecting the desired language from the drop down list.
    Hope this helps.Please get back in case of any clarification needed.
    Regards,
    Dilli

  • WEIRD!!  Mercury Messenger and French Translation?!?!?!

    sorry, i know this is a little off topic, but something REALLY strange happened! i was talking to my friend on mercury messenger (MSN i suppose), and he started typing in french just for fun. out of no where my text started coming out as french!!! i would type something like "yes" and it would come out as "oui" after i pressed enter! when i asked my friend whats going on, he had no clue! he was actually typing in french, but i was typing in english and it just got translated into french!! can anyone explain this? i tried to type chinese in to break the translation, but it came out as ???????? (question marks). i finally had to close the window and reopen it before my text started coming out as english again. i tried to reproduce it, but it didnt happen again.
    i hope someone can tell me why that happened, because it was really freaky! and no, this isnt a joke!
    thanks!
    chris

    Hi clemens  ,
    type ALLG_TEST
    There is only field with name  ALLGTEST  and not ALLG_TEST  .
    when  you use it as  parameter  and check  on dictionary field  in text elements  it takes name TEST RUN  (DICTIONARY NAME  )
    regards
    Deepak.

  • Workflow with images

    Hi all!
    I just got a Fuji Finepix S5600, who's RAW format isn't supported by OSX.
    So i'd like to create a worflow using automator, without success for now.
    1 - Image tranfer : I get all the images (Jpegs or RAW (.RAF) downloaded to a folder.
    2 - I want the Jpegs to be imported into iPhoto, and the RAW images opened with Adobe DNG Converter.
    3 So here comes the automator workflow :
    a - The first line is "prefilled" (obtain elements from the finder, sorry i try to translate from french, with my picture folder selected in the options.
    b - I add Filter elements from the finder (in the options, extension is .JPG)
    c - Imprt into iPhoto with nothing special selected in the options but "add to last album" + "delete source images after import"
    d - Filter elements from the finder (.RAF extension documents)
    e - Open images withAdobe DNG Converter
    So when I try to run it everything seems to be OK, iPhoto opens, import starts but nothing is actually imported. The RAW conversion is OK
    Two questions :
    How do I fix this?
    Since I want it to be a folder action, how do I save this worklow? As an App? A workflow? I have no clue...
    How do I attach it to the folder? In the contextual i have two options : either "configure folder action" (and for now in this case, I cant select the scripts I've done with automator, they remain grey) or "attach action to folder (same issue)?
    Thanx for your reading and for your informations !

    If you're going to do this as a folder action, you shouldn't have the first 'Get Specified Finder Items' action. The reason is folder actions act on files as they are being added to the folder. For this reason also, it may not work as a folder action as you are importing if the files are large or take time to process.
    To debug this, since it may be the initial Filter Items causing issue, add a 'View Results' action -in the 'Automator' section of actions- after the first Filter Finder Items to see if the .jpgs are successfully filter for passing to iPhoto. Post back with your results...

  • MiniTOC does not appear in translated source file

    RoboHelp 8.0.2
    WebHelp Output
    I added a miniTOC placeholder to three of my topics. This is the first time I am using the placeholder.
    The English WebHelp project was sent for translation to French Canadian. I received the source project and noticed that the placeholder does not appear in the source file. Therefore, when I compile the output the miniTOC does not appear.
    The translation company is using the latest version of RoboHelp, but I am not sure what tool they use to translate.
    I have no clue how to resolve this issue. Sample code and screens are listed below.
    Donna
    English Source
    <h1><a name="Top"></a>Working with Web Ordering</h1>
    <p&gt;This topic explains how to generate and maintain NAPA and Factory orders.
    (Special orders and Non NAPA orders will be available in a future release).
    You perform these tasks on the <span style="font-weight: bold;">Order
    Maintenance</span> page. This topic assumes you have launched <span style="font-weight: bold;">Order
    Maintenance</span> from the TAMS II Landing Page or selected <span style="font-weight: bold;">Inventory
    &gt; Web Ordering</span&gt; from TAMS II BackOffice.</p&gt;
    <p>See: <span style="font-weight: bold;">TAMS II Web Interface Overview
    </span&gt;<span&gt;topic</span&gt; for instructions on common functionality such
    as sorting data.</p&gt;
    <?rh-placeholder type="minitoc" ph-style="font-family:Arial;font-size:10pt;font-weight: bold;font-style: normal;text-decoration: none;"
    list-type="ul" list-style="circle" caption="Topic Contents" caption-style="font-family:Arial;font-size:11pt;font-weight: bold;font-style: normal;text-decoration: underline;"
    margin=";;0px;1px" min-heading-level="h2" max-heading-level="h2" flags="7" ?>
    <p&gt;&#160;</p&gt;
    <h2>Adding a New Order</h2>
    <p&gt;Follow these instructions to create a new purchase order:</p&gt;
    French Source
    h1&gt;<a name="Top"&gt;</a&gt;Utiliser le module de commande en ligne</h1&gt;
    <p&gt;Cette rubrique explique comment créer et gérer des commandes NAPA et
    d'envoi direct. (Les commandes spéciales seront disponibles dans une version
    future.) Ces tâches sont effectuées à partir de l'écran <span style="font-weight: bold;"&gt;Gestion
    des commandes</span&gt;. Cette rubrique suppose que l'utilisateur est connecté
    et que la <span style="font-weight: bold;"&gt;Gestion des commandes</span&gt;
    a été lancée à partir de la page de renvoi de TAMS&#160;II. </p&gt;
    <p&gt;Voir&#160;: La rubrique <span style="font-weight: bold;"&gt;Survol de l'interface
    Web de TAMS&#160;II</span&gt; pour des instructions sur les fonctions courantes
    comme le tri des données.</p&gt;
    <h2&gt;Ajouter une nouvelle commande</h2&gt;
    <p&gt;Suivre les instructions ci-dessous pour créer un nouveau bon de commande&#160;:</p&gt;

    The Shuffle can only be linked to one computer at a time if you want to use the Shuffle on a different computer you must allow Itunes to restore the Shuffle and than you can use it. Sorry there's really no good way around this besides going third party.

  • Selective printing restriction in CS4 under Mac OS 10.8 (french edition)

    I run CS4 under Mountain Lion for 2 months without problem .... until yesterday.
    I can print on my Epson Stylus pro 3800 images with Premium Photo paper (A2 size in the auto sheet feeder ) without problem, but the same image can't be print with Epson Traditional Photo Paper (which must be place in the rear manual feed slot, one sheet a time).
    I tried printing with this traditional Photo paper under Apple Preview: no problem!
    The Epson support service told me then that it's not a problem of their new french driver (9.0.4). They say so that's a problem with Photoshop CS4 on Mac OS 10.8.
    Do you think if I downgrade the Epson driver to the 8.6.4 version, it would be better?
    The Adobe support service tell me, this morning, that's not shure to get better if I upgrade CS4 to CS6!!
    Have you any experience of this problem?
    Thanks a lot
    Jacques Camborde  Photographer France

    I've no error message or nothing else.
    The working bar is turning in the Epson window, with the message "sending data to the printer" (translated from french ! ;~)) and then, it suddently disapears without anything else !
    I've just tried checking UltraSmooth Fine Art paper preset ans a sheet in the manual load slot: perfect: printing is possible!!
    Computers are mysterious!!!

  • TOC in French version of webhelp does not expand correctly

    I have a RoboHelp project (RH 8.0.2.208) created by importing an HTML Help project that I use to generate WebHelp. The HTML files, the .hhc, .hhk, .hhp files have been translated to French (from English). I have changed the language in the project settings to French (France) and I generate the WebHelp output. All appears to process correctly except the TOC does not expand and collapse correctly. Some first level entries expand with one click (as expceted), some entries only expand after other entries have been expanded, and some entries will not expand at all, and once expanded, some entries will not collapse.
    I have used the same process to generate other language versions and have not had the same issue. I have been searching the forum to see if similiar issues have been reported but cannot find anthing similar.

    I had something a bit similar with RH 7, except it wasn't limited to one language but Firefox browsers. That problem was solved by installing the latest RH patches. You have a later version of RH and the problem is only in French, so the problem is most likely in the French help project.
    What I'd do to troubleshoot it: Make spare copies of the help projects, just in case you make it worse and not better.
    use a comparison tool like Beyond Compare, to compare the .hhp, .hhc and .js files between the French and English projects: any unexpected differences that are not language related? If there are unexpected differences in tags or other functional items, copy those items from the good project. Rebuild the project by opening the .hhp file.
    or
    Assuming your projects use the same file names for everything, copy the French .htm, .hhc and .hhk files into a spare copy of the English project. Open the project normally and change the language setting and help title (the .hhp should not have any other translated texts than the help title).
    It can happen that a translation agency does something to the translated files, that does not work in your system. It can be very obvious in a side-by-side comparison, in a comparison tool or just Notepad, or it might be a bit more hidden like wrong character encoding.

  • Translation of links to factsheet and pdf factsheet

    Hi Experts!
    in Account overview, under the "More" button, there is some links to reach the factsheet or the pdf factshhet.
    My issue is the translation in french of these links.
    They're translated into "info-clé" and 'info-clé en pdf"
    I cannot figure out where I can can change this translation to replace "Info-clé" with "Synthèse".
    Does anybody knows where it can be maintained ?
    Thanks

    Jean-Marc,
    You can edit the description in transaction SOTR_EDIT.
    Select the correct language and edit the text maintained for the following alias:
    CRM_UIU_BP/BP_FACTSHEET
    CRM_UIU_BP/BP_PDF
    CRM_UIU_BP/BP_FS_PREVIEW
    You will then be changing the standard SAP description of the button.
    You can also enhance component and view BP_HEAD/BPHEADOverview and redefine the IF_BSP_WD_TOOLBAR_CALLBACK~GET_BUTTONS.
    Then after calling the superclass, in RT_BUTTONS, change the value of TEXT and if necessary TOOLTIP to your own values for the entries you would like to change.
    Hope this helps.
    Regards,
    Pieter Rijlaarsdam

Maybe you are looking for

  • Creating a Control File

    I have a question about creating another control file. If I want to create another control file, do I need to put the values/paths of the current control files in the CREATE CONTROLFILE statement?

  • Impact of adding new value fields in ongoing operating concern.

    Hi All, Want to know the steps of adding new value fields in the existing operating concern in COPA? What is the overall impact of addition of New Value fields in the running Operating Concern? How do we test the addition of new value fields? Is the

  • Unable to retrieve records when filtering by date

    I am having difficulties getting this query to run when filtering by date. The code works fine if I remove the Date filter, and I have tested the query using SQL Developer and it works fine there so I am not sure what I am doing wrong: Public Sub Che

  • Intercompany sales - IV billing for NLCC delivery

    Can anyone advise how we setup pricing for IV billing for intercompany sales generated from PO?  Seems like the std setup does not contain any pricing in the IV billing.  Also how's the pricing being calculated from intercom perspective? Thanks Peter

  • Link image filename to text.

    Hi, I am making a catalog and I have it in a basic format. Image of product first, underneath it is ProductID + Price.  The image filenames are formatted with the d of the product. How can I link it so in my catalog where is says ProductID: to have a