RH7 Translation to French

I have an English version of a large RH7 WebHelp project that
is tied to our point of sale software. Our office in Montreal is
going to translate to French (Canadian). I don't know what version
of RH they are using or what tool they are going to use to
translate. I am assuming translation is not done in RoboHelp.
I am new to translation of a RH project and have some
questions.
It would be best if they are using the same version of RH,
correct?
I would send them all the source files and folders, correct?
Do they translate the topic file names to French or leave as
English?
They would generate the Webhelp output and send back the
output files, correct?
Donna

Maybe Ben Minson's article will help you.
http://www.adobe.com/devnet/robohelp

Similar Messages

  • End of flux reached error or similar (translation from french)

    Hi!
    trying to build a DVD with encore CS3 I get the following error message while exporting : end of flux reached, in French "Fin de flux atteinte"
    and that is all.
    My project contains 3 time lines, which are, 2 video time lines and one audio with still picture.
    When I try the project in Encore, everything works fine.
    I run Windows XP pro and have plenty of space.
    Any help welcome
    Thanks
    Edgar

    "Fin de flux atteinte" probably translates to "End of stream has been reached".
    Two earlier threads which may offer some clues:
    "End of stream has been reached"
    Encore DVD Error Message - "End of Stream has been reached"

  • Workflow translation in french

    Hi,
    I have to build a kind of workflow application for a customer. I plan to use Oracle Workflow, to save time, but I wonder if the user interface exists in french. In case it doesn't, is there a way to completely translate it ?
    Thank you,
    Patrice

    Patrice,
    Check out the Workflow Guide for translations...
    http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal20.htm#index-Translation---0
    http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal21.htm#mlsbld
    http://otn.oracle.com/docs/products/oracle9i/doc_library/release2/workflow.920/a95265/instal22.htm#mlsweb
    Hope this helps
    Raja

  • Generated source code translated to French is truncated

    My demo app incorporates English-to-French translation.
    The English page looks fine. http://i47.tinypic.com/21bf8.jpg
    The French page has html artifacts in the footer. http://i49.tinypic.com/99q542.jpg
    The generated English source looks like this. http://i48.tinypic.com/2w65piq.jpg
    The French looks like this. http://i49.tinypic.com/2cy1ukn.jpg
    Any idea what I can do to ensure all the source code gets generated?
    Thanks,
    -Ken

    Hello,
    When you create simple type, if you select check box from Enumeration Tab, it will create .java file. You can see that .java file in the <Project Name>\gen_ddic\<com.test.components>.
    You can get enumeration data from iterator()  method. You can find all the methods in that class.
    Regards,
    Sridhar

  • I upgraded my iMac with mountain lion. I can't now use iCloud and Mail. I have the error message : impossible to activate Mail wait a moment and try another time (This is translation from French).

    I've made the operation several rtimes withoiut any success

    From the Mail menu bar, select
    Window ▹ Connection Doctor
    Look for the unwanted SMTP (outgoing mail) account in the window that opens. Double-click it. Another window will open, showing a list of all the outgoing mail accounts. The unwanted one will be selected. Click the minus-sign button to delete it, then click OK.
    If there's more than one unwanted account, repeat.

  • Translated headstart messages in French and German

    Hi,
    Does anyone have the Headstart65 messages translated in French and German?
    Many thanks,
    Stefan

    Hi,
    You can maintain the translations for the messages using the transaction SE91.You can create the messages using English language 'EN' and maintain the translation in other languages.
    Using the menu path GOTO -> Translation, you can specify the translations for any language by selecting the desired language from the drop down list.
    Hope this helps.Please get back in case of any clarification needed.
    Regards,
    Dilli

  • WEIRD!!  Mercury Messenger and French Translation?!?!?!

    sorry, i know this is a little off topic, but something REALLY strange happened! i was talking to my friend on mercury messenger (MSN i suppose), and he started typing in french just for fun. out of no where my text started coming out as french!!! i would type something like "yes" and it would come out as "oui" after i pressed enter! when i asked my friend whats going on, he had no clue! he was actually typing in french, but i was typing in english and it just got translated into french!! can anyone explain this? i tried to type chinese in to break the translation, but it came out as ???????? (question marks). i finally had to close the window and reopen it before my text started coming out as english again. i tried to reproduce it, but it didnt happen again.
    i hope someone can tell me why that happened, because it was really freaky! and no, this isnt a joke!
    thanks!
    chris

    Hi clemens  ,
    type ALLG_TEST
    There is only field with name  ALLGTEST  and not ALLG_TEST  .
    when  you use it as  parameter  and check  on dictionary field  in text elements  it takes name TEST RUN  (DICTIONARY NAME  )
    regards
    Deepak.

  • French CHM - So Close...

    I have my English CHM and French CHM.  If I switch my Windows Display Language to French, I see the buttons are translated to French - this is great.
    Now, I have two little problems.
    1.     The Window caption is stuck at HTML Help.  I've set my project language to French and my display language but it doesn't work.  According to this post about RH7, the Window Caption couldn't be fixed, so has anyone had any luck with RH8?
    http://forums.adobe.com/message/963109#963109
    2.     Advanced Search in French still displays AND OR NEAR NOT.  I realize that they're essentially emulating SQL keywords but I do find it a bit strange that ET OU PRÈS PAS isn't shown and when the search is submitted, they could be replaced with the English equivalents before the search is processed.  I can't enable the feature because it's unilingual.

    edit. message deleted by Studio x. can't stand it anymore.

  • MiniTOC does not appear in translated source file

    RoboHelp 8.0.2
    WebHelp Output
    I added a miniTOC placeholder to three of my topics. This is the first time I am using the placeholder.
    The English WebHelp project was sent for translation to French Canadian. I received the source project and noticed that the placeholder does not appear in the source file. Therefore, when I compile the output the miniTOC does not appear.
    The translation company is using the latest version of RoboHelp, but I am not sure what tool they use to translate.
    I have no clue how to resolve this issue. Sample code and screens are listed below.
    Donna
    English Source
    <h1><a name="Top"></a>Working with Web Ordering</h1>
    <p&gt;This topic explains how to generate and maintain NAPA and Factory orders.
    (Special orders and Non NAPA orders will be available in a future release).
    You perform these tasks on the <span style="font-weight: bold;">Order
    Maintenance</span> page. This topic assumes you have launched <span style="font-weight: bold;">Order
    Maintenance</span> from the TAMS II Landing Page or selected <span style="font-weight: bold;">Inventory
    &gt; Web Ordering</span&gt; from TAMS II BackOffice.</p&gt;
    <p>See: <span style="font-weight: bold;">TAMS II Web Interface Overview
    </span&gt;<span&gt;topic</span&gt; for instructions on common functionality such
    as sorting data.</p&gt;
    <?rh-placeholder type="minitoc" ph-style="font-family:Arial;font-size:10pt;font-weight: bold;font-style: normal;text-decoration: none;"
    list-type="ul" list-style="circle" caption="Topic Contents" caption-style="font-family:Arial;font-size:11pt;font-weight: bold;font-style: normal;text-decoration: underline;"
    margin=";;0px;1px" min-heading-level="h2" max-heading-level="h2" flags="7" ?>
    <p&gt;&#160;</p&gt;
    <h2>Adding a New Order</h2>
    <p&gt;Follow these instructions to create a new purchase order:</p&gt;
    French Source
    h1&gt;<a name="Top"&gt;</a&gt;Utiliser le module de commande en ligne</h1&gt;
    <p&gt;Cette rubrique explique comment créer et gérer des commandes NAPA et
    d'envoi direct. (Les commandes spéciales seront disponibles dans une version
    future.) Ces tâches sont effectuées à partir de l'écran <span style="font-weight: bold;"&gt;Gestion
    des commandes</span&gt;. Cette rubrique suppose que l'utilisateur est connecté
    et que la <span style="font-weight: bold;"&gt;Gestion des commandes</span&gt;
    a été lancée à partir de la page de renvoi de TAMS&#160;II. </p&gt;
    <p&gt;Voir&#160;: La rubrique <span style="font-weight: bold;"&gt;Survol de l'interface
    Web de TAMS&#160;II</span&gt; pour des instructions sur les fonctions courantes
    comme le tri des données.</p&gt;
    <h2&gt;Ajouter une nouvelle commande</h2&gt;
    <p&gt;Suivre les instructions ci-dessous pour créer un nouveau bon de commande&#160;:</p&gt;

    The Shuffle can only be linked to one computer at a time if you want to use the Shuffle on a different computer you must allow Itunes to restore the Shuffle and than you can use it. Sorry there's really no good way around this besides going third party.

  • Selective printing restriction in CS4 under Mac OS 10.8 (french edition)

    I run CS4 under Mountain Lion for 2 months without problem .... until yesterday.
    I can print on my Epson Stylus pro 3800 images with Premium Photo paper (A2 size in the auto sheet feeder ) without problem, but the same image can't be print with Epson Traditional Photo Paper (which must be place in the rear manual feed slot, one sheet a time).
    I tried printing with this traditional Photo paper under Apple Preview: no problem!
    The Epson support service told me then that it's not a problem of their new french driver (9.0.4). They say so that's a problem with Photoshop CS4 on Mac OS 10.8.
    Do you think if I downgrade the Epson driver to the 8.6.4 version, it would be better?
    The Adobe support service tell me, this morning, that's not shure to get better if I upgrade CS4 to CS6!!
    Have you any experience of this problem?
    Thanks a lot
    Jacques Camborde  Photographer France

    I've no error message or nothing else.
    The working bar is turning in the Epson window, with the message "sending data to the printer" (translated from french ! ;~)) and then, it suddently disapears without anything else !
    I've just tried checking UltraSmooth Fine Art paper preset ans a sheet in the manual load slot: perfect: printing is possible!!
    Computers are mysterious!!!

  • TOC in French version of webhelp does not expand correctly

    I have a RoboHelp project (RH 8.0.2.208) created by importing an HTML Help project that I use to generate WebHelp. The HTML files, the .hhc, .hhk, .hhp files have been translated to French (from English). I have changed the language in the project settings to French (France) and I generate the WebHelp output. All appears to process correctly except the TOC does not expand and collapse correctly. Some first level entries expand with one click (as expceted), some entries only expand after other entries have been expanded, and some entries will not expand at all, and once expanded, some entries will not collapse.
    I have used the same process to generate other language versions and have not had the same issue. I have been searching the forum to see if similiar issues have been reported but cannot find anthing similar.

    I had something a bit similar with RH 7, except it wasn't limited to one language but Firefox browsers. That problem was solved by installing the latest RH patches. You have a later version of RH and the problem is only in French, so the problem is most likely in the French help project.
    What I'd do to troubleshoot it: Make spare copies of the help projects, just in case you make it worse and not better.
    use a comparison tool like Beyond Compare, to compare the .hhp, .hhc and .js files between the French and English projects: any unexpected differences that are not language related? If there are unexpected differences in tags or other functional items, copy those items from the good project. Rebuild the project by opening the .hhp file.
    or
    Assuming your projects use the same file names for everything, copy the French .htm, .hhc and .hhk files into a spare copy of the English project. Open the project normally and change the language setting and help title (the .hhp should not have any other translated texts than the help title).
    It can happen that a translation agency does something to the translated files, that does not work in your system. It can be very obvious in a side-by-side comparison, in a comparison tool or just Notepad, or it might be a bit more hidden like wrong character encoding.

  • Translation of links to factsheet and pdf factsheet

    Hi Experts!
    in Account overview, under the "More" button, there is some links to reach the factsheet or the pdf factshhet.
    My issue is the translation in french of these links.
    They're translated into "info-clé" and 'info-clé en pdf"
    I cannot figure out where I can can change this translation to replace "Info-clé" with "Synthèse".
    Does anybody knows where it can be maintained ?
    Thanks

    Jean-Marc,
    You can edit the description in transaction SOTR_EDIT.
    Select the correct language and edit the text maintained for the following alias:
    CRM_UIU_BP/BP_FACTSHEET
    CRM_UIU_BP/BP_PDF
    CRM_UIU_BP/BP_FS_PREVIEW
    You will then be changing the standard SAP description of the button.
    You can also enhance component and view BP_HEAD/BPHEADOverview and redefine the IF_BSP_WD_TOOLBAR_CALLBACK~GET_BUTTONS.
    Then after calling the superclass, in RT_BUTTONS, change the value of TEXT and if necessary TOOLTIP to your own values for the entries you would like to change.
    Hope this helps.
    Regards,
    Pieter Rijlaarsdam

  • Which RoboHelp 7 files need to be translated?

    I have been transferred to a different division in my company and I am now responsible for the Online help that is created using Robohelp 7. I am completely new to Robohelp and what little I know I learned through a tutorial that I found. I have just been told that I need to provide RoboHelp files to be translated to French. I am pretty much lost. The application that has Help has two components (and therefore two types of Help): a desktop component that uses HTML Help and generates a ",chm" file and a web component that uses WebHelp that generates ".htm" files.
    My problem is that I do not know which files in each type of Help that I need to have translated.
    For the HTML Help I assume that I need to have the source files translated. But if I do this, do I need to recreate the entire project including recreating the topics, TOC, and index in French? What about map files?
    For the WebHelp, do I just need to translate the ".htm" files along with the TOC and Index files?
    I am using RoboHelp 7 on Windows XP
    I would appreciate any help on this that anyone could provide. TIA
    Bill

    Hi Bill
    See if the article linked below helps.
    Click here to view
    Cheers... Rick
    Helpful and Handy Links
    RoboHelp Wish Form/Bug Reporting Form
    Begin learning RoboHelp HTML 7 or 8 within the day - $24.95!
    Adobe Certified RoboHelp HTML Training
    SorcerStone Blog
    RoboHelp eBooks

  • Translation add-ons for safari

    I'm looking for an add-ons for Safari to traslate by selecting and right-clicking over word or phrase. I used Firefox with add-ons gTranslate that use Google Translate service. Exist something for Safari too?

    Greetings,
    The only "add-on" for translation in Safari is Live Dictionary ($25). Otherwise, you can use some bookmarklets to copy/paste text into Babelfish and get the translation from French, German, Spanish, Italian, and Japanese.

  • Table for entering translation texts

    Hi,
    We have couple of queries in web with RRI linking. These query elements ( Row /column header ) we entered translations for French in RSZELTTXT table. All the query text part works fine, but the RRI jump reads as technical name of the query. Are there any other tables to be edited in order to get this jump texts read French not as query techincal name ?
    thanks in advance

    I found few tables where translation texts can be entered directly
    RSZELTTXT
    RSBBSQUERYT
    RSCOMPDIR
    Basically its all RS* tables...but tons of them...finding the right one is really tedious. I started with switching on trace and found these tables
    thanks

Maybe you are looking for

  • Use native plugins with Flash Builder 4.5?

    Hello, Is it possible to extend Flash Builder 4.5 to have native plugins? My use case is: we have developed SDKs for both iOS and Android where we have extensive signal processing implemented in C. On Android we use JNI to access and run the native c

  • Itunes unexpected error

    Hi there im having a problem opening itunes and it says that i have an unexpected error and that it needs to close. it also askes if i want to send an error report. i just recently upgraded to itunes 6.0 from 4.0 and never had any problems. Ive been

  • Performance test tool for BPS?

    Dear BPS Gurus, I want to test BPS performance with about 25-50 users using the application at same time. This is important before we go-live. Could you please share your experience for similar situation. Can SAP Loadrunner be used for mimic-ing mult

  • KMC - DB migration fails (EP6- NW)

    Hi I am migrating an SP2 portal with heavy KMC content into a NW environment. I am currently using the KMC Migration Tool (Patch 8) and I have successfully completed the first 2 steps (Reports and ETC). Now I am at step 3 (DB Migration). After pressi

  • Audio recording problem in premier pro cs4

    The audio (voice using microphone) I have recorded using the sound mixer in premier pro plays back at a high speed for some reason. The voice sounds like "Alvin from the Chipmonks". Can anyone explain why this is happening? Joe