Content in multiple languages

I have a parent project with a number of child projects (set up according to Peter Grainge's method).
The Language (under Project Settings) for all projects is set to English (UK).
We now have the requirement to deliver some content in Chinese. We have had some of the HTML topics translated into Chinese.
These need to be incorporated into our child projects (no new projects), so we will have a mix of English and Chinese topics in one project.
I have done some research and cannot find much information on importing a topic with a different language into an existing project.
Is there anything I should know/do for this to work?

I have branched this into a separate thread rather than leave it in a thread loosely related.
Project settings simply sets the default. Each topic can have a language applied or you can select a paragraph, right click and select paragraph to set a language for that paragraph.
See www.grainge.org for RoboHelp and Authoring tips
@petergrainge

Similar Messages

  • Robohelp 10 Translating Content(topics) into Multiple Languages (French and many more)

    Hi Every one,
    Do any one know, how to translate whole content(TOC-Topics) into multiple languages with the help of Robohelp 10. Is it possible to translate data to other languages such as French, German, and Spanish.
    Please provide proper solution for the same.
    Thank you.
    Regards,
    Nutan Shinde

    Are you asking if Rh does the transalation for you? If so the answer is no. No help authoring tool does that.
    The translation process is covered in a number of threads on the forum.
    See www.grainge.org for RoboHelp and Authoring tips
    @petergrainge

  • GRC 10.0 Notifications in Multiple Languages

    Hello GRC Gurus,
    In my Organization, We have a requirement to support French Language due to legal requirements in the Quebec provinvce. This means that all notifications to users in the Quebec province will have to be delivered in French.
    I have researched this in as far as:
    French Language has to be implemented as a prerequisite in SMLT
    The standard notification templates will be available in French language once the language pack is installed
    The issue i have here is:
    can the notifications be sent to different sets of users in different languages? I see that that one message class can only be associated with one document object. Is there a way to get around this to define who will get the notification in French and who will get it in English probaly based on USER GROUP or DEFAULT LANGUAGE
    Ofcourse, the message documents can be modified to present it in both English and French to make it easier but in future if there are legal requirement in others countries it does not make sense to keep adding the message body in all the required languages
    Can you please help?
    Regards,
    Prashant

    Hi Prashant,
    I was looking into a similar requirement and came to the early conclusion that GRC is not smart enough to handle multi language notifications.
    The reason why I say this is that whilst you can create multiple documents in SE61 in different languages, it looks like you can only create a single message class that gets aligned into MSMP, i.e no choice of multiple languages there.
    What I am unsure about (as I have never bothered to investigate it) is the "message number" column in the "Variables & Templates" section of MSMP. I am unsure if you can send a number of messages for the same template and message class.
    Also, I am unsure how GRC checks the user's logged in language and selects the document template.
    Have you considered having the content of the email contain dual languages? i.e. first paragraph in English, second in French etc?

  • Help with using multiple languages using "aspx?lang="

    Hello all I am working on a project on an IIS server and the admin wants to use the "?lang=" to select which pages load up depending on what URL the user types into the browser.
    I am unfamiliar with how this works and after a few searches I am not finding any info that explains it for someone unfamiliar with it.
    Could someone be so kind as to link me to a good tutorial or simply explain the basics of how this works so that I could research it more myself?
    Any help/info is appreciated!
    Thank you in advance

    Selecting a language through a URL is just one aspect of a content management system. You should research/google 'content management system' to find a CMS (or create a CMS) that supports multiple languages.
    Or do you already have a CMS?

  • Multiple Language Problem

    Hi Gurus,
         In a query I am using the custom defined - Variable, Formula Variable & Formula, here variable are used for customer inputs. And when I am executing the query at English language I am getting the description for Variable, Formula Variables and Formula. But when I am executing the same query other than English language I am not getting the description for all of them and it was displaying the technical name of the Variables, due this problem end-user are not able to give the input values for query execution.
         How I can maintain the multiple languages for Variable, Formula Variables and formulas.
    Regards,
    PRK

    http://help.sap.com/saphelp_bw30b/helpdata/en/43/a1f5388b99f321e10000000a11402f/content.htm
    i think u need to have texts in other languages too.have look át the help which describes how to translate texts in bw.

  • Translation of English content into another language in Life an work events

    Gurus,
       I am trying to setup life and work events for various countries. We have "before you start" HTML pages for all the different countries we are implementing the life and work events and each country has its own language. Now, my question is to find out if the content should be manually coded in each country's native language or is there any translation mechanism that can be used within the life and work events of the ESS to translate the English content to another language?
    I also noticed "Add translated resource" inside the "Create Content Package object". I dont know, if this can serve my purpose. Could anybody please suggest how the translation of content can be achieved?
    Thanks,
    Maria Kutty Somori.....

    MariaKutty wrote:
    What is the best practice or approach for copying the standard portal ESS content and home page config for various countries that SAP does not deliver as a standard?
    Refer to SAP note 936179
    http://wiki.sdn.sap.com/wiki/display/ERPHCM/HowtoReuseCountryspecificapplicationsforMolga99
    http://www.sdn.sap.com/irj/scn/go/portal/prtroot/docs/library/uuid/30b0b66f-3a3d-2c10-4aa3-f53ee3299bb3?quicklink=index&overridelayout=true
    MariaKutty wrote:
    Is there any translation mechanism inside the portal content directory for translating the SAP content to multiple countries
    No you will have to manually create iViews for new countries....
    Maria...it works like this..
    1.. First to select which country structure suits most your requirement...
    2... You reuse that country structure and create services specific for your country...
    e.g. You reused structure of US Address Data to create a service for Polland Address Data....
    3... Now if required you can create an application specific to your needs in NWDI specific to your service...(If enhancements are required)
    4... Create an iview in PCD....for this you can copy the existing iview for the country that you reused in step 1...
    i.e. Copy US address data service and paste it with name Poland address data....Update its "application name" property with new web dynpro application name you defined in step 3...
    Wotever above is written is not specific to LWE....
    For LWE you need to go through an additional step :
    http://wiki.sdn.sap.com/wiki/display/profile/LifeandWorkEvents(LWE)-Other+Countries
    Edited by: Saurabh Agarwal on Jul 3, 2011 7:54 AM

  • Multiple language workflow

    I have several projects in RoboHelp 11 that are complete in English, but now we are translating the content. I have read through the multiple language workflow instructions in the help, but I can't seem to interpret what they are saying. This step from the help files is very difficult to follow:
    Open an English topic, create a topic for the French language, and translate the content, including the topic title from English to French. (Do not translate topic filenames.)
    It is not possible to have two topics in the same project with the same filename...how would this even work? Do I need to create separate folders for topics for each language? I currently have topic htm files and table of contents translated for the project I'm working on, but I just don't know what to do with them now. I have been scouring the internet and these forums, but everytime I think I find something worthwhile, it's a dead link. I just want to know what the basic workflow is for adding topic files for other languages and generating output. If anyone can help that would be fantastic!
    Thanks,
    Melissa

    I have asked Adobe to reinstate an article that covered what you want. I'll let you now when I hear back.
    See www.grainge.org for RoboHelp and Authoring tips
    @petergrainge

  • How can i print text contain multiple language

    hi all,
    i have swing application with JTextPane contains multiple data (kannada and English)
    i used to the follwoing code to print contatent of jtextPane and in this code i seted
    font Kedage(for kannada)
    if did not set to kannada font the kannada test is printing squre box
    if i set english font than kannada the english font is squre box,
    here how can i identify the the character is kannada and english
    help me to solve this problem or suggest me any other way to print multiple language
    text in JTextPane.
         public void printMeetingDetails(String meetingDate){
                   PrintJob pjob = getToolkit().getPrintJob(new JFrame(), "Meeting Details", new Properties());
                    if (pjob != null) {
                      Graphics pg = pjob.getGraphics();
                      if (pg != null) {
                        String s1 = taMeetingDetails.getText();
                        s1 = s1 + "\n Resolution :";
                        //String s2 = "\n This is the second paragraph for printing after the sample java code.";
                        String s2 = "\t"+taResolution.getText();
                        printLongString (pjob, pg, s1,s2);
                        pg.dispose();
                      pjob.end();
              private int margin = 72;
                // Print string to graphics via printjob
                // Does not deal with word wrap or tabs
                private void printLongString (PrintJob pjob, Graphics pg, String strEng,String strKan) {
                  int pageNum = 1;
                  int linesForThisPage = 0;
                  int linesForThisJob = 0;
                  // Note: String is immutable so won't change while printing.
                  if (!(pg instanceof PrintGraphics)) {
                    throw new IllegalArgumentException ("Graphics context not PrintGraphics");
                  StringReader srEng = new StringReader (strEng);
                  StringReader srKan = new StringReader (strKan);
                  LineNumberReader lnrEng = new LineNumberReader (srEng);
                  LineNumberReader lnrKan = new LineNumberReader (srKan);
                  String nextLine;
                  int pageHeight = pjob.getPageDimension().height - margin;
                // Font helv = new Font("Kedage", Font.PLAIN, 12);
                  Font helv = new Font("Kedage", Font.PLAIN, 12);
                  //have to set the font to get any output
                  pg.setFont (helv);
                  FontMetrics fm = pg.getFontMetrics(helv);
                  int fontHeight = fm.getHeight();
                  int fontDescent = fm.getDescent();
                  int curHeight = margin;
                  try {
                    do {
                      nextLine = lnrEng.readLine();
                      if (nextLine != null) {        
                        if ((curHeight + fontHeight) > pageHeight) {
                          // New Page
                          System.out.println ("" + linesForThisPage + " lines printed for page " + pageNum);
                          if (linesForThisPage == 0) {
                             System.out.println ("Font is too big for pages of this size; aborting...");
                             break;
                          pageNum++;
                          linesForThisPage = 0;
                          pg.dispose();
                          pg = pjob.getGraphics();
                          if (pg != null) {
                            pg.setFont (helv);
                          curHeight = 0;
                        curHeight += fontHeight;
                        if (pg != null) {
                          pg.drawString (nextLine, margin, curHeight - fontDescent);
                          linesForThisPage++;
                          linesForThisJob++;
                        } else {
                          System.out.println ("pg null");
                    } while (nextLine != null);
                    Font fMyFont = new Font("Kedage", Font.PLAIN, 12); //for kannada
                    //have to set the font to get any output
                    pg.setFont (fMyFont);
                    fm = pg.getFontMetrics(fMyFont);
                    fontHeight = fm.getHeight();
                    fontDescent = fm.getDescent();
                    curHeight += fontHeight;
                    do {
                      nextLine = lnrKan.readLine();
                      if (nextLine != null) {        
                        if ((curHeight + fontHeight) > pageHeight) {
                          // New Page
                          System.out.println ("" + linesForThisPage + " lines printed for page " + pageNum);
                          if (linesForThisPage == 0) {
                             System.out.println ("Font is too big for pages of this size; aborting...");
                             break;
                          pageNum++;
                          linesForThisPage = 0;
                          pg.dispose();
                          pg = pjob.getGraphics();
                          if (pg != null) {
                            pg.setFont (fMyFont);
                          curHeight = 0;
                        curHeight += fontHeight;
                        if (pg != null) {
                          pg.drawString (nextLine, margin, curHeight - fontDescent);
                          linesForThisPage++;
                          linesForThisJob++;
                        } else {
                          System.out.println ("pg null");
                    } while (nextLine != null);
                  } catch (EOFException eof) {
                    // Fine, ignore
                  } catch (Throwable t) { // Anything else
                    t.printStackTrace();
                }thanks
    daya

    hi all,
    i have swing application with JTextPane contains multiple data (kannada and English)
    i used to the follwoing code to print contatent of jtextPane and in this code i seted
    font Kedage(for kannada)
    if did not set kannada font then kannada text is not printing porperly(printg squre box)
    if i set kannada font then english font is squre box,
    here how can i identify the the character is kannada and english characater
    help me to solve this problem or suggest me any other way to print content of jtextpane which is in multiple language text.
    public void printMeetingDetails(String meetingDate){
                   PrintJob pjob = getToolkit().getPrintJob(new JFrame(), "Meeting Details", new Properties());
                    if (pjob != null) {
                      Graphics pg = pjob.getGraphics();
                      if (pg != null) {
                        String s1 = taMeetingDetails.getText();
                        s1 = s1 + "\n Resolution :";
                        //String s2 = "\n This is the second paragraph for printing after the sample java code.";
                        String s2 = "\t"+taResolution.getText();
                        printLongString (pjob, pg, s1,s2);
                        pg.dispose();
                      pjob.end();
              private int margin = 72;
                // Print string to graphics via printjob
                // Does not deal with word wrap or tabs
                private void printLongString (PrintJob pjob, Graphics pg, String strEng,String strKan) {
                  int pageNum = 1;
                  int linesForThisPage = 0;
                  int linesForThisJob = 0;
                  // Note: String is immutable so won't change while printing.
                  if (!(pg instanceof PrintGraphics)) {
                    throw new IllegalArgumentException ("Graphics context not PrintGraphics");
                  StringReader srEng = new StringReader (strEng);
                  StringReader srKan = new StringReader (strKan);
                  LineNumberReader lnrEng = new LineNumberReader (srEng);
                  LineNumberReader lnrKan = new LineNumberReader (srKan);
                  String nextLine;
                  int pageHeight = pjob.getPageDimension().height - margin;
                // Font helv = new Font("Kedage", Font.PLAIN, 12);
                  Font helv = new Font("Kedage", Font.PLAIN, 12);
                  //have to set the font to get any output
                  pg.setFont (helv);
                  FontMetrics fm = pg.getFontMetrics(helv);
                  int fontHeight = fm.getHeight();
                  int fontDescent = fm.getDescent();
                  int curHeight = margin;
                  try {
                    do {
                      nextLine = lnrEng.readLine();
                      if (nextLine != null) {        
                        if ((curHeight + fontHeight) > pageHeight) {
                          // New Page
                          System.out.println ("" + linesForThisPage + " lines printed for page " + pageNum);
                          if (linesForThisPage == 0) {
                             System.out.println ("Font is too big for pages of this size; aborting...");
                             break;
                          pageNum++;
                          linesForThisPage = 0;
                          pg.dispose();
                          pg = pjob.getGraphics();
                          if (pg != null) {
                            pg.setFont (helv);
                          curHeight = 0;
                        curHeight += fontHeight;
                        if (pg != null) {
                          pg.drawString (nextLine, margin, curHeight - fontDescent);
                          linesForThisPage++;
                          linesForThisJob++;
                        } else {
                          System.out.println ("pg null");
                    } while (nextLine != null);thanks
    daya

  • Can we import multiple language descriptions in Hierarchy tables of MDM

    Hello Experts,
    I am using MDM 7.1 SPS4 and working on the Vendor Repository standard content.
    My source file of Regions table contains data in multiple languages for each region record. All the required destination language fields have been mapped properly in the standard map. Import action is set to 'Create' for new records and 'Update Mapped only fileds' for existing records. Matching criteria has Name<English> filed defined in it.
    However, after importing these hierarchy records, in data manager only the Name description of English is populated while all other language descriptions for the same record is shown in Red (i.e not populated with the expected data).
    Is this a limitation of MDM itself or am I missing some setting?
    Thanks in advance,
    Elizabeth.

    Hi Elizabeth,
    steps for importing  into hierarchy tables
    To add new multilingual records:
    1 If necessary, create the hierarchy from the current language layer Name field that contains the hierarchy information (e.g. using the Split Hierarchy command).
    2Map the current language layer Name field and then Map/Add the entire set of hierarchy values.
    3 Map the other language layer Name field(s). No value mapping is necessary.
    4 Map the [Remote Key] field.
    5 Record match using: (a) the Name field; (b) the [Remote Key] field (if the Name field was not value mapped); or (c) the combination of both.
    To update the language layer of existing records:
    Map the other language layer Name field(s). No value mapping is necessary.
    Map the [Remote Key] field.
    Record match using the [Remote Key] field and set the import action to Update (All Mapped Fields).
    Just try and if you need any other info then please get back to me.
    Thanks,
    Sudhanshu

  • Subtitles in multiple languages on iTunes

    I have a movie file that has subtitles in multiple languages, however, when played in iTunes 11, only one option is available.  How do I enable the other subtitle tracks?

    Thanks, I left feedback...and I totally understand - what you've mentioned is nothing I haven't already heard before.
    But as it was noted on the other thread you linked, this issue should've been resolved via electronic distribution (aside from media licensing), although it appears that I can't see a justification for an Asian country to have all the English content - if we can't get the other content too.
    Actually, i'm not even bothered that we can't get Asian films and content, it's more surrounding the question of why the things like subtitles are stripped off our content when it might actually help people who live here to enjoy content available from a legal source. After all Australia is a multicultural hotpot.
    By comparison, other Asian countries as used in my example really only have a few immigrants, but most are usually just understanding Asian languages.
    I hope that makes sense...
    Thanks!

  • Support multiple languages in ESS-Portal (Webdynpro)

    Hi,
    We are customizing ESS and Portal using Webdynpro.  I have couple of questions here:
    A. ESS can support multiple languages but requires language configuration, where I need to do that?
    B.  We are implementing ERP04 ESS (Webdynpro services) there may be additional configuration of the homepage framework for specific languages in the the backend, where I need to configure in portal side?
    Can you help me out?
    Regards,
    Kumar.

    A. ESS can support multiple languages but requires language configuration, where I need to do that?
    The portal picks up the browser language setting and shows the content accordingly. That works for Business Packages too. There is a language settings in your user profile for languages when the browser language is not supported.
    Regards,
    Kai

  • Support multiple languages in ESS-Portal (using Webdynpro)

    Hi,
    We are customizing ESS and Portal using Webdynpro.  I have couple of questions here:
    A. ESS can support multiple languages but requires language configuration, where I need to do that?
    B.  We are implementing ERP04 ESS (Webdynpro services) there may be additional configuration of the homepage framework for specific languages in the the backend, where I need to configure in portal side?
    Can you help me out?
    Regards,
    Kumar.

    You can try the translation workbench in the Portal for translating portal content.
    Content Administration > Portal Content Translation
    More information on this is found here:
    <a href="http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/74/641640b7b6dd5fe10000000a155106/frameset.htm">Portal Content Translation</a> in the Portal
    and
    <a href="http://help.sap.com/saphelp_nw04/helpdata/en/b4/54601d77f38e429ffad9e3e11c1b25/frameset.htm">transaction SE63</a> (Translation Tools for Translators in R/3)

  • What is the best method for multiple language interface?

    Hi,
    I need to adapt my CVI application to multiple languages.  But I have to be able to do this on the fly.  The Localizer is great for all the panel objects and this works great.  But I was wondering what the best method is for all the dialog box text?  Right now I'm using const char defines for the text. For exampl:
    const char *CONST_NO_STRING         = "No";
    Is there a simple method, or best practice method, to load different language dialog text at run time or on the fly?
    Thanks,
    Andy

    Not sure if Andy's original concern was settled... but let's try and button this up:
    - The UI Localizer does use a text file with manually-written translated strings for each supported language
    - From the Localizer help: this will only aid in translating the panel labels.
    Use this instrument driver to easily display user interfaces in different languages. When loading a panel or menu bar, you can specify a language file that contains translations for all the labels on the panel and all the menu items. You can create different language files for the user interfaces by translating them with the User Interface Localizer utility (localui.exe).
    - If you have additional content to be translated (like the text inside a drop down box), manually loading from .lwl, or similar, files and programmatically setting those dialog box entries would be the solution. - Looks like CVI should handle multibyte languages just fine (see below), though I have never used them.
    To close, these 2 devzones are good references:
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/4036
    http://zone.ni.com/devzone/cda/tut/p/id/3841
    Regards,
    Peter Flores
    Applications Engineer

  • Multiple language correspondence with customer

    Ability to generate letters in multiple languages to inhance the communication between customer and the business. guide me how can we print letters in different languages.
    Thanks
    NIk

    Hi Michael,
    I should have told you that we are implementing SAP ESS/MSS business packages, so I guess there is no need to hardcode language content. I think I kind of understood your solution, but I am still trying to comprehend it fully. Please let me know if this could work.
    Let's say the WebLogic portal launches  the German quicklink - (/irj/portal/german). So this would try to open the portal in the default language which could be English. Let us say we have a hidden iView on the home page of SAP portal that sets the user's language to German. Would this display the SAP Portal in German language immediately as they are single-signed on from WebLogic. Or would it display in German only when the user clicks some other navigational menu after being logged on to SAP portal. If the problem is that the portal displays in the required language only for the subsequent clicks (i.e. after they log on), then maybe we can create a portal desktop to display home page in the correct language based on the portal URL alias using quicklink. Please let me know if this makes sense.

  • Question about support of multiple languages by installer (after modification)

    We are currently developing the plug-in of Adobe Illustrator CS5. 
    I have a question on how to support multiple languages by that plug-in. 
    I want to specify a  path according to a language of Ai and then install the swatch file when installing the plug-in(Extension) by Extension Manager.
    However, the swatch file cannot be placed in a desired path.  
    The folder of swatch libraries to which Ai refers difffers from language to language, so I want to place the swatch file only in an appropriate  path according to a language of Ai...
        Japanese version of Ai    : [Ai installation path]/Presets/ja_JP/スウォッチ
        English version of Ai    : [Ai installation path]/Presets/en_US/swatches
    *In the case that the plug-in is installed into Japanese version of Ai, the expected result is that the swatch file is placed only in "[Ai installation path]/Presets/ja_JP/スウォッチ.
    As a way to place the swatch file according to a language of Ai, I described the following contents in MXI file(project.mxi) and then installed the plug-in.  
        URL that I referenced  : http://help.adobe.com/en_US/extensionmanager/cs/using/packaging_extens ion.pdf
    --The contents of MXI file--
    <macromedia-extension  name="Extension Name"
    name_resid="name_ID"  version="1.0.0" ismultilingual="true" >
              -<omitted>-
    <files xml:lang="en_US">
    <file source="en_US/test.ai" destination="$presets/en_US/swatches"/>
    </files>
    <files xml:lang="ja_JP">
    <file source="ja_JP/test.ai" destination="$presets/ja_JP/スウォッチ"/>
    </files>
    <files xml:lang="it_IT">
    <file source="it_IT/test.ai" destination="$presets/it_IT/swatches"/>
    </files>
    When I installed the plug-in by the installer created by using the MXI file above, the swatch file(test.ai) was placed not in "$presets/ja_JP/スウォッチ" but in "$presets/en_US/swatches".
    Is there anything wrong with the MXI file above?
    Also, is there any way to place the swatch file in a desired path according to a language of Ai other than this way.   
    If someone knows it, please let me know. 
    [Implementation environment]
    OS:
    Windows7 Ultimate 32bit(Japanese version)
    Software and plug-in:
    Adobe IllustratorCS5(Japanese version)
    Adobe ExtensionManagerCS5(Japanese version)
    Adobe FlashBuilder4.6
    Adobe ExtensionBuilder2.0

    You might want to try the Illustrator SDK forum which may be able to answer your questions. Most people here are just users.

Maybe you are looking for

  • I am trying to work on Live Cycle Mosaic 9.5 and I have downloaded FlashBuilder 4 and trying to con

    I am trying to work on Live Cycle Mosaic 9.5 and I have downloaded FlashBuilder 4 and trying to configure the mosaic plugin "LiveCycle Mosaic ES2 Plugin for Flash Builder 4" in Flash Builder as per following directions given on adobe site:      "Add

  • Photoshop CS4 Extended and Lion 10.7.4

    Does Adobe Photoshop CS4 Extended work on Lion 10.7.4? when I get the "Licensing for this product has stopped working" and I advance to where I'm to click on the License RecoveryLauncher.app it does not appear. A file called License Recovery Launcher

  • Exclude a url from a protected ressource

    Hi, is there a chance to configure in the policy agent oder in the access manager an exclude url. For example. http://domain.tld is the protected ressource http://domain.tld/protected.html is a protected url and if you want to show it, you where redi

  • CS3 Extended Plugin Options?

    I'm trying to write a 3D file format plugin for PS CS3 Extended, and I would like to give the user a way to change the import options. Question is, where are they? I don't see any Options... button in the Open File dialog, so how do you access the im

  • How to login as root in mountain lion?

    i've already enabled the root function in directory utility. i CANT find how to login as root user. in login window there's just the one for my admin account. please help, i want to change the name of my home folder.. [p/s: i've done this previously