Polish translation of Help

I have translated all the Help of Oracle SQL Developer to the Polish language (version 2.1.2) with the Index. I made this translation as a jar file to place instead of original sqldeveloper_help file.
Is there any way to place this translation to download?
Can I get any gratification from Oracle for my work?

Product Management make the call on translations and release schedules. I've let them know.
B

Similar Messages

  • I can please answer in English, I have a translator, please help me. thank you very much

    I can please answer in English, I have a translator, please help me. thank you very much

    what i would do is buy a new battery... can you turn you macbook on with the charger pluged in? if so that means that you need to replace the battery. happened to me

  • Translate function help

    Please some one explain why it is showing output of below query
    select translate('XXXX','X','ABCD') FROM DUAL;
    AAAA

    Hi,
    ibney wrote:
    Please some one explain why it is showing output of below query
    select translate('XXXX','X','ABCD') FROM DUAL;
    AAAA
    TRANSLATE (arg1, arg2, arg3)     returns a string that is a copy of arg1, except that every character found in arg2 is changed to the corresponding character in arg3.
    In this example, 'X' is the 1st character in arg2, so every 'X' is changed to the 1st character in arg3, that is, 'A'.
    If you don't understand how TRANSLATE works, it would be more helpful for you to start with an example where arg2 and arg3 have more than 1 distinct characters.  The SQL language manual has an example like that (see Manik's message); Ramin posted another example above.
    If you don't understand how the description in the SQL manual applies to a particular problem, say exactly what you don't understand.  For example "I expected TRANSLATE ('XXXX', 'X', 'ABCD') to return ...because ... but it returns 'AAAA'.  That seems to contradict the manual, which says ... "

  • Language translation!Help plz!

    Anyone knows how i can translate russian language to english language in adobe reader 9.3?
    help plz

    A good (and free) translation tool: http://translate.google.com/

  • With the new Firefox I cannot geet Google translator. Help!

    I had Google translator on my toolbar before the upgrade to the new Firefox. I am now told that it is not compatible. What can I do? I need a translator on my toolbar. Can I go back to the previous version of Firefox.

    Hello,
    The number of tiles is now determined on screen size - if you zoom out or expand the window you can have more tiles appear.
    If you want to set a fixed number of tiles, you can do so with the following extension:
    * https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/new-tab-tools/
    You can also see '''jscher2000''''s Chosen Solution here: https://support.mozilla.org/en-US/questions/1025414
    It requires the [https://addons.mozilla.org/firefox/addon/stylish/ Stylish] add-on but will automatically shrink the tiles on the page:
    * https://userstyles.org/styles/106326/shrink-new-tab-thumbnails
    In the Firefox configuration the limit is set to 3 rows by 5 columns as maximum (if you zoom out the page/shrink the tile sizes sufficiently, the number of tiles are limited to that setting). If you want to change those values:
    # In the [[Location bar autocomplete|Location bar]], type '''about:config''' and press '''Enter'''. The about:config "''This might void your warranty!''" warning page may appear.
    # Click '''I'll be careful, I promise!''' to continue to the about:config page.
    # Search for and modify the preferences (by double clicking the row, or right clicking the row and selecting '''Modify''')
    #* '''browser.newtabpage.columns'''
    #* '''browser.newtabpage.rows'''
    Let us know if that helps.

  • Translate Tooltip Help

    Hi all,
    how can I translate the tooltip help available for fields defined where the label is defined as "Optional label with help".
    The help text seems not to be included in the translation files.
    Any help would be great.
    Norbert

    Hi,
    ibney wrote:
    Please some one explain why it is showing output of below query
    select translate('XXXX','X','ABCD') FROM DUAL;
    AAAA
    TRANSLATE (arg1, arg2, arg3)     returns a string that is a copy of arg1, except that every character found in arg2 is changed to the corresponding character in arg3.
    In this example, 'X' is the 1st character in arg2, so every 'X' is changed to the 1st character in arg3, that is, 'A'.
    If you don't understand how TRANSLATE works, it would be more helpful for you to start with an example where arg2 and arg3 have more than 1 distinct characters.  The SQL language manual has an example like that (see Manik's message); Ramin posted another example above.
    If you don't understand how the description in the SQL manual applies to a particular problem, say exactly what you don't understand.  For example "I expected TRANSLATE ('XXXX', 'X', 'ABCD') to return ...because ... but it returns 'AAAA'.  That seems to contradict the manual, which says ... "

  • Translation of Help Documentation

    Hello Everyone,
    We are using Nakisa v4.0 and a live build. What we have done so far through the guidance on SCN discussions, we have achieved to activate a language (Norwegian) and translated it to Turkish which is what our client demands. Here we have a little problem. When I open the user interface, there is Help Documentation on the right pane and although we have translated %99 of the texts in caption editor including the texts in help documentation which I have checked already, that part stays the same either English or Norwegian. Is that part needs some other configuration or anything related to be edited in the file system part such as XML's ?
    Appreciate your answers,
    Regards.

    Tunc.
    From your last post that it suggests that it is the online documentation link that you are trying to get to work and that the remaining help panel content is correctly translated.
    Q) Is that a correct assumption?
    When I checked the XSL file I could see the Help_Dir_App_Path_sp2 being used for the URL.
    So if you have created a Turkish translation* of the online help, you need to set the
    Help_Dir_App_Path_sp2 caption to point to the location of this documentation.  My suggestion of changing the "en" to "tr" was just an example and was based on where I would assume you would have put it based on existing conventions.
    * If you haven't created a Turkish translation and the Norwegian language option also points to the English online help location then it may be that there was no Norwegian translation included in the language pack.  I've never looked for it so I'm afraid I've no idea if it is there or not ... but if it were included (and there was just an omission in the language pack updating that caption entry) I would expect to see an "no" sub-directory in the "help" directory.  The web page files in the help sub directory are ones that you would be considering translating to Turkish ... they are not updated by caption changes.
    When you change a caption it adds/updates an entry to/in a file in your build configuration.  Once your build is published this new caption should be picked up automatically by OrgChart and the help panel should use the new URL.
    Hopefully that makes sense, but if not, it is probably worth including an annotated screen shot as per my previous suggestion just to make sure we really understand what the issue is and what exactly you have translated so far.
    i.e.
    Is it Turkish online help that you want to link to?
    Have you created the Turkish online help files?
    Is there somewhere else on the help panel that you are not getting the Turkish translation appearing?
    Regards,
    Stephen.

  • Some mistakes/typos in iTunes Polish translation.

    Hello!
    I found some mistakes or typos in Polish localization of iTunes. Where can I report it? Now it's around 12 strings, but I think that i found more.

    Possibly here?
    http://www.apple.com/feedback/itunesapp.html

  • Incomplete polish translation

    I'm currently running the latest Keynote '09 (version 5.1.1, build 1034) and my language preferences are set to polish (#1) and english (#2). The whole user interface is polish with some exceptions. For example the "Chart" tab in the "Inspector" has portuguese labels as below:
    That's not only the case in the latest version, but it has been like this for a long time, so my question is: when will Apple finally fix this?

    Nobody here can ever tell you if or when Apple will fix anything.  But you can ask for your fix here:
    http://www.apple.com/feedback/keynote.html
    In the meantime, try going to system preferences/language & text/language and using the Edit button to uncheck the box for Portuguese and then restart.

  • Translation Hub - Help needed urgent

    Hi,
    I am new to translation hub. i created a sample form in 10G (English) and using the translation hub tool i want to convert the same form to french language.
    For that i created a base project & imported the file to the project. i changed the OS System Locale to French and from the menu chose 'update translation project' and a new translation project gets created. Opened the translation project in the translation hub but couldn't find the translation string in french. build the translated file and open the form in 10G. i couldnot find anything in french language. is there anything more to do inorder to get the form converted into the foriegn language or am i using the wrong tool for this?
    Thanks in advance.

    You will need to manually enter the translated string into the Translation Hub. For example, if you double-click on a text string in the Terminology window of your translation project, a 'Terminology Translation' pop-up window will open. You can paste a French translation into this window. Then you can build the translated file, and the translated text will show up on the form.
    -Nick

  • Translation label help

    Can you tell me what object I need to search for to find the Packaging tab on the input items section of a step in a formulation (on the process tab)?
    I need enter a custom translation for that text.
    Thanks!!
    David

    You should be able to find your translation in the ctlStepSummary/ctlInputGrid cache, which is within the frmFormulation/CtlStepsIndex cache, or something similar.
    The Packaging tab translation should be btnPkgInputs

  • Missing Polish Translation for ME23N

    Hi Gurus,
    I need to translate the Spec 2000 S/C Tab at item details of ME23N but it is a standard screen SAPLMEGUI of # 1339 and when logged on to the PL the text are still in EN( supposed to be in PL as with the other screen in ME23N) .Kindly provide me with the relevant advise or OSS for the above issue .
    Thanks & Regards
    Edited by: chidambar dixit on Sep 24, 2008 7:41 AM

    Product Management make the call on translations and release schedules. I've let them know.
    B

  • Problem in Translation of search helps

    Hi all,
    SAP has not presented my language version so I have selected Arabic and there I translate words to my own language. But while translating search helps, I have some problems. I would like to see the text written for guidance in my own language when pressing F1. Can anyone help me?
    Regards.
    Mona

    Hi Mona,
    can you provide  a screenhot of the text you need to find and a click path for calling it up? Search helps can use different translation object types depending on how the functionality is implemented, so I cannot give a general answer.
    Thanks,
    Martin

  • Translation Tips for .CHM Help Systems?

    RH8, parent/multiple-children.
    My company is looking to expand overseas, and part of this will eventually include translating the help. As part of this "internationalization" project, I've been tasked with determining what to expect for how our help system will be translated.
    Currently, our help is a 20-odd collection of CHM files, one parent and the rest children. We are also in the process of using these same projects to develop a WebHelp version of our Help to place on our company site.
    I believe at the moment we are planning to use Multilizer in translating both our application screens as well as the Help, and I"m aware of a interface plug-in for Multilizer to extract the text out of RH projects. However, I've been specifically tasked to find generic advice/suggestions/etc. as if we're not using Multilizer.
    In other words, I need to assume we're not using it and need to know what we might need to make our Help "generically" ready for translation, if such a thing exists. Sorry for being such an open-ended question, but that's what I'm tasked with.
    Personally, my main question is - how are multiple languages handled for projects? Do I need to duplicate each project by language - i.e. EnglishParent, SpanishParent, EnglishChild1, GermanChild1, etc.? Or do I retain a single project and add some indicator of what language I'm using when I build the .chm files?
    Thanks,
    Jeff

    Hi Jeff.
    We are only just starting down this line ourselves and in a more limited way than you. Only one of our merged child projects will be translated thus far. From our perspective we chose to maintain all the topics in the same project. You may decide to maintain a different project. I think the decision here is based on the usability for your authors as either way can work.
    We use the RH language settings to control topic spelling / grammer inside the same project. You can add conditional build tags to filter out topics from the output. The only issue here is TOC / Index files. You'd probably want to have separate files for each language if in the same project and these take the default project language - i.e. you can't override to use a different language. This in itself is not such a big issue if you are sure your fingers do what they're told!
    If you adopt the single project approach I'd recommend using folders for the different languages. It makes things a whole lot easier to manage. However as your translating everything I'd certainly look at the separate project approach.
      The RoboColum(n)
      @robocolumn
      Colum McAndrew

  • Currency Translation in Report!

    Hi All,
    I am working on AR Aging report. We are maintaing currency translation in the BEx only. We are maintaining month end rates. For that exchange rate is defined and configurations are done.
    But when I executed Over due analysis report the aging balances for target to source gets converted in to the currency amounts which is loaded latest means if I update the TCurr table with Nov month end figures it will show the aging report as those rate for every report.
    But if I run the report as of oct then it should show Oct 31st month end rates.
    If I am wrong please correct.
    How does this R/3 report behaves when it comes to translations.
    Thanks in Advance.
    Mukesh

    Hi Mukesh,
    Please, check if the following documentation can be useful.
    Currency Translation
    http://help.sap.com/saphelp_nw70/helpdata/en/ec/076f3b6c980c3be10000000a11402f/frameset.htm
    Currency Translation in the Business Explorer
    http://help.sap.com/saphelp_nw70/helpdata/en/80/1a682de07211d2acb80000e829fbfe/frameset.htm
    Currency and Unit Display in the Business Explorer
    http://help.sap.com/saphelp_nw70/helpdata/en/08/81b98895e911d4b2ca0050da4c74dc/frameset.htm
    - What is the Exchange Rate type that you are using?
    - Source and Target currency types?
    Regards,
    Daniel

Maybe you are looking for

  • IDOC on create or release of production order

    Hi All, I want to create IDOC on creation or release of production order (CO01), can anyone provide me steps and setting that i need to do to achieve this functionality. Business object used for his is BUS2005, and on release of Production order RELE

  • IPhoto 9.1.5 won't open, downgraded from Lion back to Snow Leopard

    I have tried to open iPhoto and every time I get a similar error window like I have pasted below.  I have reinstalled iPhoto from iLife '11 disc.  I have updated until I get the message that everything is up to date.  I can't help but think that priv

  • Loading external Font

    Hi, I'm working on big site localized in 27 Europeans countries. I'm looking a way to dynamically load font(different fonts for each country's) at runtime and set then in Textfield. Maybe something like set a kind of class "Title_font" as Textfield f

  • HP P1102w Wifi issue on a Mac

    Running a Mac w/ Snow Leopard Followed all installation procedures.  I have manually set-up my router name/password and the info is saved and accepted.  Problem is, when I take out the USB cord it doesnt talk.  USB hooked up, everything is fine, obvi

  • Got error with newfs command for disk on a Storagetek ST2540.

    Hi, It's the first time that use forum and I have pour english language. I have Solaris 9 on Sunfire V480 with Qlogic HBA qla2340 connected to SAN ST2540. I have 3 LUNs on virtual disk on ST2540 (2 X 2TB and 1 about 730 GB). I can create a UFS file s