Multiple Language DVD

Hola,
I'd like to author a DVD in Studio Pro offering up to 4 Multiple Languages. The project is all voice over so I would have the different audio tracks for each and I'm guessing that I'd have to compress each time line separately. Has anyone done this with success and if so what are the specifics in FCP and Studio Pro?
Thanks

If your video track is the same in all versions you will just compress your audio tracks, bring them in, eg. audio 2, 3 and 4 and add your scripting linking each.
Good luck. If you have further postings post in DVDSP forum.
Jeff

Similar Messages

  • Multiple language DVD video

    Hi at all,
    I've a doubt.
    I'm making a DVD video with many languages. Each language must have a different menu (language menu) and each video track have an audio + subtitle track dedicated for each language.
    I also need to start the dvd with a languages menu where everyone could choose the preferred language from a list. I think that a greek person could want to see and listen at the franch audio + subtitles instead of english audio and subtitles
    Have I to script each language button? How could I set the language menu for each button?Thanks in advance and sorry for my english...

    Here is an example of using scripts for setting preferences, in that case audio. So you can do something like that to have people select their language and route to the rest of the DVD as needed.
    http://www.dvdstepbystep.com/audioset.php
    There are a couple of other approaches also. I would let the users decide what subtitle/audio they want and not assume that, using the Greek language selection, that they would want to hear/see French. Makes it easier to code also.
    Quick heads up, you mention many langauges and there are limits on audio and subtitle streams on a track (audio is probably going to be a more practical limit based on the number of streams)
    Also keep in mind how subtitle and audio streams will affect encoding/maximum rates
    http://www.dvdstepbystep.com/faqs_3.php

  • Multiple language DVD - Help!!

    Hey everyone,
    I started a project in 2.0.  It is a basic menu screen with 19 buttons for different languages each linked to a different subtitle track, so 19 tracks in all.  This is a 16x9 project, and I noticed that Encore can only handle 16 subtitle tracks per timeline.  I created 2 timelines (identical), one has 10 subtitle tracks, the other 9.  Encore will not burn my project.  It always freezes when it gets to the loading the subtitles part. I have tried this on two computers with 2.0 and completely rebuilt the project in 3.0 with no luck. Some error messages I have gotten: "Abnormal operation," "Out of memory," or it just plain freezes. It has to be something with the amount of subtitle tracks, but I cannot figure it out.  Any advice would be sooo helpful--this DVD HAS to go out tomorrow.  Forgive me if this is a repeat post! Thanks in advance.

    Are you still trying to access all of those Subtitle Tracks from the one 16:9 Menu?
    With Widescreen Menus, you are limited on the number of Buttons allowed. I believe that it's 16 for 16:9 and 32 to 4:3 Menus. [Check out those numbers as it might be 18 and 36. I always seem to confuse the total numbers.]
    You will need to go with two Menus for the number of Tracks that you have.
    Good luck,
    Hunt

  • Database storage of multiple languages for name of a single entity

    Surely I'm not the first person to have this problem, but I can't find many resources on how to solve this. Just some background on what I'm working with, I'm running a web application using the Struts framework with jdk 1.4 on a Weblogic 8.1 server connected to an Oracle 9i database, I'm using DAO for my persistence layer, and I'm not opposed to using any 3rd party software to assist in this task.
    For example, say I have a database of DVDs, My application will retrieve the list of DVDs from the database to display to the user. Depending on the user's Locale I want to display the title of the DVD in that language.
    This is a simple example, but the real-world application is much more complicated. The application is highly configurable meaning that through a configuration application, my internal users can add DVDs at any time, edit the title of the DVD, or add a new language that they want the title to display in, etc. When a customer logs in to the application front-end they will be able to change the language they want the application to display in at any time, and the application will need to reflect that change. The display of constant text like field labels and page text is easy using Struts but its this configurable dynamic text thats a bit more difficult.
    Its obvious to me that I will need to store the multiple languages in the database in some way, I'm thinking of either storage in some xml format, or a new table hanging off the "dvd" table with languages for each dvd. Either of these options would work for my purposes, but I don't want to go reinvent the wheel when this same problem has arleady been solved. If someone could point me in the right direction I would appreciate it

    One common way to handle this is to modify your key for the dvd title to include a locale identifier:
    key dvdtitle
    becomes
    key locale dvdtitle
    Now your db can hold multiple translations of the same dvd title.
    Regards,
    John O'Conner
    Its obvious to me that I will need to store the
    multiple languages in the database in some way, I'm
    thinking of either storage in some xml format, or a
    new table hanging off the "dvd" table with languages
    for each dvd. Either of these options would work for
    my purposes, but I don't want to go reinvent the
    wheel when this same problem has arleady been solved.
    If someone could point me in the right direction I
    I would appreciate it

  • Multiple Language Menus

    We're getting to the final stages of a multi-language DVD (subtitles and audio) and have been trying to figure the best method to work. Is is best to add languages and use the language sub-menus, or best to add separate menus for each language (3)? I see possible advantages in terms of scripting to each method.
    We first set the basic functionality in english, using a language selection screen first and then a Chapters menu. On the Chapters page we are using stories to get around and back to the Chapter menu and are returning to the correct (next) button nicely. Be nice if this was this direct in the other languages so we wouldn't need to add a script for the 15 buttons.
    We have added subtitles and have those working as well. We also have added the dubbed audio tracks. We've got the basic scripting of those elements, but now to get it all together.
    Our Language Selection screen leads to language specific intro tracks, after which the viewer jumps to the Chapter selection menu. Do we need to specify which language via GPRM here? The problem I see is that I don't see how to get to a language-specific menu.
    As above we added languages and have created the foreign text via photoshop layers. But will the user return to the appropriate language menu? I see how to script via GPRM, but the jump returns to the menu. Would the menu default to the player's language?
    I've been looking high and low for resources and have some good stuff about GPRM scripting, but nothing that addresses the menu language issue.
    Leads and ideas appreciated.
    -Bill

    Not getting an answer on this as the "BEST" way, and finding the manual (and other training book I bought on DVDSP) decidedly thin I tried it in two ways:
    I first set up the disc in english and established the menu architecture and flow. We have a language selection screen first that leads users – after a language specific intro track – to a language-specific main chapter menu. We setup our stories to work in english first. We established the buttons for the other languages on that first page.
    We tried to design the rest of it in two ways: via DVDSP multiple languages; and (the way that worked) through connecting menus (actually without referring to other languages on the DVD level) logically. That is to say we setup a Chinese menu, a Spanish Chapter menu, but they were an English language menu (according to the DVD authoring) that had Chinese characters or Spanish words on it and referred to Chinese (A3(Mandarin), A4(Cantonese) S3 Chinese subtitles) or Spanish (A2, S2) system streams.
    USING DVDSP to setup languages:
    We added languages after establishing the architecture. This is great (in theory) because the stories and button jumps are copied into the foreign language sub-menus. All worked well EXCEPT jumping to the language specific sub-menu. I could set the jump to the menu, but couldn't figure how to jump to the specific language menu. I had scripted system streams for each of the dubbed audio and subtitle streams (all worked as advertised) but didn't know how to set the main language. with our three languages. When I added languages and DVDSP created separate menus (sub-menus? additional layered meus?) for each language (our main CHAPTERS page). But how to get there. It seems that the only way is to adjust the SPRM or language detection on the PLAYER level. But how can an english player view the Chinese menu?
    I was able to use photoshop files to make each language menu (sub-menu?) with appropriate words and characters. But I couldn't get my head around how to get to each of the language menus. I could find only one menu: the Main Chapter selection Menu.
    WHAT WORKED:
    As mentioned above we simply created logical architecture that led to different language menus that were language specific in terms of look, but still – from an authoring level – inside the DVD's one language (English).
    One reason this is a decent solution is that the disc will be distributed, primarily, to foreign language speakers inside the US. I do think the client would like to find more foreign distribution, but that is secondary to US distribution.
    A note is that even in the case of the disc playing in a DVD-player set to a foreign SPRM, I believe the player will read the language of the disc. It simply looks for the primary language of the player first. True?
    I offer all this that someone might say: The easy way to use foreign languages on a DVD is THIS WAY. Otherwise why add multiple languages? With decent, CLEAR methods maybe then Apple could write that in the manual and save me and others a heck of a lot of time hacking around doing the same thing people before us did already.
    -Bill
    Open to better ideas

  • Multi language dvd navigation

    I am building a multi language dvd in Encore for the first time as it seems like it could be quicker than the more complex programmes used previously but I have some questions about the navigation.
    To conserve space, I have only created one series of chapter menus that will be accessed from each different language menu. The thing is, when I press the HOME button on e.g. menu three of the chapter menus after looking at menu 2, I want it to go back to the menu of the specific language menu I had navigated from. I thought about using the override function, but that would only work for the button directly linked from the the menu and I don't want the user to have to go back to the first chapter menu to then go back their main menu. Any suggestions?

    A suggestion: Submit a
    feature request
    for access to GPRMs. :) A GPRM (General PaRaMeter) is a variable which can be set and evaluated. In this case you could have used it to check from which menu the user came and return to that menu.
    Other than that the only solution I can think of is to create multiple versions of the chapter menus. If the menus aren't motion menus the extra DVD disc space required will be minimal, but it will be a lot of extra work.

  • Multiple Language Menus Without Multiple Menus

    Hey everybody!
    Happy New Years everyone. Hopefully, soeone out there can help me with this little problem. I am creating a DVD for a school, and it is designed to promote the school overseas. So this means that each menu has to be displayed in multiple languages (seven, to be precise). Now, I've done the english ones, and the total size comes to 1.1GB. Is there any way that I can make these menus display the text in other languages without creating each menu again another six times?
    The way I've got it set up is that the first menu allows you to pick which lanuage you want to use. So altogether there are 8 menus, and that is just for the english reading world. Can I then make it so that I only need these 8 menus and so if you select Chinese in the first menu, it will take you to the english menu, except display the text in Chinese? I know this is confusing, and I'm orry.
    Basically, can I make the DVD siplay different languages using only 8 menus, or do I have to make 56 menus (8 for each language).
    Cheers!
    Nich

    I was afraid of that. Well, thanks for your help.
    Ma, put on a pot of coffee! IT'S GONNA BE A LONG NIGHT!!!

  • UCCX CAD Multiple Language Support

    When installing UCCX 8.5 I am prompted with the option to choose the CAD/CSD Language Configuration.  This install is for a customer with offices in Quebec (French) and the rest of Canada (English).  It would appear that I can choose only one language and not both even though I can install multiple languages for the IVR prompts.
    Am I to understand that even with the latest version of UCCX there is still no way to have the French users use a French version of the CAD application and the English users use an English version of the CAD application?
    Or am I missing something?

    Hi Steve,
    I did find a workaround that is working for my customer.
    As you may know after the UCCX install you are directed to run the "CAD Client Configuration.msi" file which can be downloaded from the UCCX server.  The program downloads the new installer files for CAD, CSD and Cisco Desktop Administrator and configures the IP address of the primary UCCX server based on your input. The program then appears to connect to the primary server to retrieve the backup server IP as well as the language of the server. The application then uploads the installer files preconfigured for the system with the IP’s and language. These installer files can be downloaded from the server via a URL for installation on client computers. These installer files are also pushed down to clients after an upgrade to the system if the version used by the client is an older version.
    This is where the problem lies.  However there is another way to generate the client install files. 
    There is also a program that comes with the UCCX installation media called “ConfigureMsi.exe” that allows a user to pre-configure the installer files. This application does not use the server to retrieve language or IP addresses. This information is manually configured by the user when running the application.
    So what I did was (because my install base was primarily English) use the CAD Client Configuration tool to configure the clients as English.  Then I ran the ConfigureMsi.exe that is on the UCCX media (DVD) and generated another set of French language install files.
    When the client (CAD, CSD, DA) connect ot the server they compare their versions (but not their languages).  So if you manually install the French computers with the French installation media you created  they will connect to UCCX and work.  If however a patch needs to be applied to the UCCX server then you need to ensure that you get the installation media and generate the updated French versions of the clients and manually push them out prior to the upgrade.  The reason for this is that if you apply a patch on the UCCX server and the French client (older version) connects to UCCX the UCCX server will push down the English version of the client.
    I documented a process for them to follow when applying patches so that they upgraded their French clients first and then applied the patch to UCCX.  Of course the English clients detect they are on an older version and get pushed the new English client automatically as they would  with an English only install.
    The only caveat to all of this was that the historical reporting client is not included in the “ConfigureMsi.exe” tool on the UCCX media.  It appears to be only available through the UCCX server and thus it was only available in English.
    I'm sure you could probably install another copy of UCCX as French only and pull down the historical reporting application for the French users however this would be alot of work for just a single application and this process would have to be followed after every upgrade to the system.  With virtualized deployments these days it might be a bit easier.
    This workaround is only for the client applications (excluding historical reporting).  I believe the CRAAdmin web site was still in english.  I deployed this solution over a year ago and cannot recall if the language setting of the browser/computer determiined the language you received in CRAAdmin.  It might but I unfortunately cannot confirm this.
    In all the testing I performed it appeared as though the language for the client was all programmed into the client itself.  It seems odd that Cisco cannot allow you specify multiple languages to upload to the UCCX server and then do a language check as well as a version check when the client connects and dish out the appropriate version.
    Marc

  • ATV2: No sorting? / multiple languages?

    The new ATV software really makes me wonder whether Apple has thought this through. I have two major issues:
    --SORTING / SEARCH--
    OK, we get it. Apple wants to make more money on video. And I have to admit, it's nice to be able to search through the iTunes store and look up stuff by genre and all, but people who'll do this a lot also usually already have a whole bunch of stuff stored locally on their machins. Being someone who has ripped every DVD and CD I own to my computer, my Apple TV has to work with some 500 movies and 2,000 TV shows next to something above 20,000 songs coming from my iMac (and its external drives).
    With software v1, I synced a video playlist with about 15 movies I'd like to watch in the coming days or weeks. I'd fire up my TV and there they were. I didn't have to remember their names - What's on the device was what I was going to watch. A nice manageable size list.
    Now with v2 I see ALL of my movies at once. So, first I need to remember the titles by heart and then I need to start the ugly scrolling process that just makes me want to throw that thing out of the window. Try reaching a title starting with "W" as an example and scroll away some 250 movies... you get the idea.
    So, why is there no searching, sorting or at least skipping to the next letter via the +/- buttons on the remote? Or better even, let me use my iPod Touch to control the interface. This thing actually has a keyboard, you know...?
    --MULTIPLE LANGUAGES--
    When iTunes finally got word of the fact that mp4 files are capable of holding more than one audio track, I happily started the time-consuming process of re-encoding all of my movies. Of course Apple will have built this into ATV 2 as well, no doubt about it! Yey, can't wait to get it!
    Boy, was I disappointed to find out there is not even the slightest sign of such a functionality. No sub-menu to set your language pref for watching movies and no hip iTS styled selection-buttons awaited me after pressing 'enter' on a movie title.
    ATV just takes the first language that's coded into the file. What a major mistake. Want to move people from the old silver disc to this shiny new set-top box? Then please don't disable things that are already there. The movie that's sitting on the box HAS two languages built into the file - just make them accessible.
    But then again, Apple TV has turned into a shopping device, stepping away from being "iPod for your TV". We all knew that, didn't we? We just didn't think it'd be this brutal.

    The new ATV software really makes me wonder whether Apple has thought this through. I have two major issues:
    --SORTING / SEARCH--
    OK, we get it. Apple wants to make more money on video. And I have to admit, it's nice to be able to search through the iTunes store and look up stuff by genre and all, but people who'll do this a lot also usually already have a whole bunch of stuff stored locally on their machins. Being someone who has ripped every DVD and CD I own to my computer, my Apple TV has to work with some 500 movies and 2,000 TV shows next to something above 20,000 songs coming from my iMac (and its external drives).
    With software v1, I synced a video playlist with about 15 movies I'd like to watch in the coming days or weeks. I'd fire up my TV and there they were. I didn't have to remember their names - What's on the device was what I was going to watch. A nice manageable size list.
    Now with v2 I see ALL of my movies at once. So, first I need to remember the titles by heart and then I need to start the ugly scrolling process that just makes me want to throw that thing out of the window. Try reaching a title starting with "W" as an example and scroll away some 250 movies... you get the idea.
    So, why is there no searching, sorting or at least skipping to the next letter via the +/- buttons on the remote? Or better even, let me use my iPod Touch to control the interface. This thing actually has a keyboard, you know...?
    --MULTIPLE LANGUAGES--
    When iTunes finally got word of the fact that mp4 files are capable of holding more than one audio track, I happily started the time-consuming process of re-encoding all of my movies. Of course Apple will have built this into ATV 2 as well, no doubt about it! Yey, can't wait to get it!
    Boy, was I disappointed to find out there is not even the slightest sign of such a functionality. No sub-menu to set your language pref for watching movies and no hip iTS styled selection-buttons awaited me after pressing 'enter' on a movie title.
    ATV just takes the first language that's coded into the file. What a major mistake. Want to move people from the old silver disc to this shiny new set-top box? Then please don't disable things that are already there. The movie that's sitting on the box HAS two languages built into the file - just make them accessible.
    But then again, Apple TV has turned into a shopping device, stepping away from being "iPod for your TV". We all knew that, didn't we? We just didn't think it'd be this brutal.

  • Problems creating a multi language DVD

    I'm creating a DVD which has multiple video files in 4 different languages. Some of the video content is the same, but as some of the videos also have on screen text that has to be in a specific language, I cannot just use the default language settings in DVDSP.
    I've tried a couple of things:
    Uploading duplicate versions of the video files that have on screen text, and then uploading multiple audio tracks to the files which share a common video asset. I then pointed the buttons of the relevant menu to the video asset and the correct language for that button. This was working great, but then I realised that I could only set a single end point on the video. As I have multiple languages, this meant that even if the correct audio played, at the end I could only send the user back to one menu, which wouldn't be in the right language. Have I missed anything obvious here? Is there a way of setting end points that relate to a specific audio track?
    Secondly I tried using the DVD language settings to tag each audio track - but the problem here is that some of my video files are unique to a specific language, and this option relies on only having a single video asset, and multiple audio streams. Again, am I missing something obvious?
    The only solution I can currently see it to upload all the video files as duplicates (therefore uploading the same video file 4 times) and crush the bit-rate right down. Unfortunately the quality loss is quite dramatic - but at the moment it's the only solution that I know will work.
    Any advice or options that are worth pursuing would be really appreciated. If the duplicate video files is the only solution, any tips on the best codec or ways to maximise bit rate would be really appreciated.

    Not sure if you text is in the footage itself or not. Sounds like a not? You may need to use something like stories to route the footage to the proper places. (If the clips are the same lengths there are other tricks to try.)
    In this [link|http://dvdstepbystep.com/stories_details.php] there is information on using stories with different subtitles and audio tracks and [here|http://dvdstepbystep.com/audioset.php] is a general way to use scripts to track preferences.
    Using those techniques you can send people back to where they came from. In other words in the second link it is audio on/audio off. But you can do the same thing and put languages in there, so based on the selection you can read it and send them back. Or if using stories, you can set the end jump for the story back to where to go.
    Described a bit better in [this thread|http://discussions.apple.com/thread.jspa?messageID=3076884&#3076884]

  • Subtitle, Multiple Language

    Hello,
    We're just starting to use DVDSP. It's really nice and professional. I'm recently working with subtitle tracks for multiple languages/dialects.
    My question is: *how can I create a new or custom language name/label?* The dialect we're working on is not on the preset list (English, Tagalog....). To take it further, how do you make an actual SETTINGS MENU for subtitle language selections.
    On our test DVD, I did not choose any preset labels so it only shows a generic "subtitle 1 of 2..." whenever I press 'subtitle' on the remote control.
    It would be great to have a custom language option.
    Thank you.

    Welcome to the Boards
    Take a look here
    [Stories Details|http://dvdstepbystep.com/stories_details.php] and [here|http://dvdstepbystep.com/audioset.php]
    Take a look what I describe in [this thread|http://discussions.apple.com/thread.jspa?messageID=3076884&#3076884] for more details also
    which are a couple of approaches to setting up ways to play different subtitles (the audio on and off will also work using the same principles for switching between subtitle tracks.)

  • Why do I get a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart

    Why do I keep getting a popup message in multiple languages requiring a shutdown and restart?  Has been going on for a few months.  Because of the shutdown reports have been sent to Apple upon restart.

    After it restarted, did you see a dialog box resembling this one:
    If so, next time it occurs click Report...
    Before you send it to Apple, copy the text of the report. Paste it in a reply. Remove or obscure any personal information, should it appear.
    If problems continues to occur please determine if they also occur in "Safe Mode":
    Safe Mode or "Safe Boot" is a troubleshooting mode that bypasses all third party system extensions and loads only required system components. Read about it: Starting up in Safe Mode
    Starting your Mac in Safe Mode will take longer than usual, graphics will not render smoothly, audio is disabled on some Macs, and some programs (iTunes for example) may not work at all.
    To end Safe Mode restart your Mac normally. Shutdown will take longer as well.

  • When trying to load multiple language versions of an ibook onto my iPad only the first document loads

    We have a sales tool that we have created for one of our clients in iBooks Author. They need the iBook creating in various languages.
    We need to be able to supply the multiple versions of the same document (in the different languages) to our client and they need to be able to install the different versions onto their iPads. And they want the options of having multiple language versions on the same iPads.
    We have already created two language versions of the document (a US English and an International English version).
    The two documents have different file names, (although they are based on the same document). We have just changed the spelling of some words accordingly. (And we will be producing other language variants based on the master file).
    We export the two documents via the File > Export > iBooks option. Then we are using Dropbox to upload the two files. The files are then accessed via the Dropbox App on the iPad.
    We can download the first document (International English) onto the iPad and view it as normal, but when we try and then download the other document (US English) it downloads in the Dropbox App, but when you click on view in iBooks it opens the first (International English) document into iBooks.
    You can only appear to have one version of the document installed at any one time. If you delete the first one you can then load the second one fine, but not both at the same time. If the file names are different it must be getting the identity of the document from somewhere else.
    This has only started happening since using iBooks Author 2.
    Can anyone offer any suggestions please. I've tried changing the version number in the option on export, but this doesn't seem to affect the result.
    Thanks in advance for any suggestions
    John

    Further to my earlier post we have now completed a test by saving our original document as a template, then creating a new document from the template, making necessary changes and saving as a new file. We can now upload the two separate versions to our iPad.
    You cannot "duplicate" the file in any way, either by the File > Duplicate method from within iBooks Author or by simply Duplicating the original .iba file in the Finder, as this will cause the problem outlined above. By Duplicating you are obviously also duplicating this "hidden metadata" which is stored somewhere within the file which iBooks on the iPad is using to identify the documents. So unless Apple update the software to allow us to change that metadata we are stuck to using the Templates route. (Didn't have this problem on the last version of iBooks Author).
    This works for what we are trying to do, which is create different language variants of the same book.
    Working from Templates is probably the correct way to do it anyway, but might not necessarily be right for everyone.
    Working in iBooks Author is proving to be a rather testing experience. You certainly need the patience of a Saint. Not sure it's of the standard we expect from Apple, but then I guess, as they are giving it away "free", they think they don't have to offer any support for it.
    I think I would prefer to pay a fee for it and have a support route from Apple, rather than rely on a community of equally frustrated users who are all playing guinea pig and simply sharing their workarounds for a half baked product.
    Good luck to everyone!!! 

  • With Pages 5.2 how can i use multiple language types in a single document

    My Macbook Air Has the version 10.9.3
    I'm used to work with the old version of Page.
    But now I am using the new version of Pages 5.2 (1860).
    I want to know with the new version how do I use an multiple language types in a single document option.
    In the old  version of Pages I was using  Inspector -> Text -> "More" tab -> Language: British Inglese.
    In the new Pages 5.2 I do not know how to do it
    Could you help me?
    melo

    It's not possible to tag text with multiple languages in Pages 5.  Go back to Pages 4, which should still be in you iWork folder.
    For the whole doc in Pages 5, use Edit > Spellling and Grammar > Show Spelling and Grammar.

  • Multiple languages autocorrect issues

    On my iPhone, I added multiple languages and on the keyboard appears the 'globe' to choose one before writing an email. That way, autocorrect adjusts to that language. I added languages to my MacBook Air Air as well, but autocorrect sticks with English and makes my writing in other languages diffcult. Is there a way to have that same iPhone feature for my MacBook (and not having to switch languages in settings or turn off autocorrect)?

    Not really.  OS X works totally differently in this area than iOS, the keyboard setting being irrelevant.  The most you can do is go to system preferences/language & text/text/spelling/setup and check the boxes for the languages you want and then set it to "automatic" and see whether it does anything useful for you.

Maybe you are looking for

  • Replaced Ipod issues

    I recently had my Ipod replaced because it broke and was corrupted. When I connect my new Ipod to ITunes it keeps telling me I need to restore it when it works perfectly and I don't want to restore because I'll lose all the songs I just put on it....

  • Is there a remote desktop software included in OSX?

    I have an RDP, but I need a client to run it. Is there a remote desktop software included in OSX? Thanks!

  • Issue - Modify Query in Dev Server

    Hi All, Few days ago wit did it an homogenues copy from BW PRD to BW DEV, everything was fine. Nowadays, when i try to open a query in BW DEV appears "BEX transport request XXXX is not available or not suitable", so i cant modify it. Then i created a

  • 3G in a 4G Land

    I am in an area that supposedly has 4G LTE service.  The best I get is 3G fluctuating with 1X.  I went to the local Verizon store recently in which they switched out the SIM card in the Jetpack.  They assured me I would now be getting 4G service.  My

  • Please help me fix my program

    import javax.swing.JOptionPane; public class FloorCeil {      private int input1;      private double input2, input3; boolean exit = true; public static void main(String[] args) {      FloorCeil number = new FloorCeil(); number.showDialog(); int F =